Problemi uspostave novolatinske stilistike na primjeru Marulićeva Evanđelistara

Neven Jovanović

Mar 28, 2005

Contents

1  Predgovor
I   Stilistika
2  Opća stilistika
    2.1  Prvi pogled
    2.2  Pretpovijest
    2.3  Bally i Spitzer
        2.3.1  Bally
        2.3.2  Spitzer
    2.4  Stilistika pomnog čitanja
    2.5  Jakobson
    2.6  Riffaterre
        2.6.1  Dijakronija i sinkronija
        2.6.2  Stilski kontekst
        2.6.3  Doprinosi
        2.6.4  Recepcija
    2.7  Strukturalizam iznad rečenice
    2.8  Chomsky
    2.9  Čitalac
    2.10  Kontekst: kritička stilistika
    2.11  Halliday
    2.12  Slavenske stilistike
        2.12.1  Funkcionalna
        2.12.2  Stilistika dekodiranja
    2.13  Stil, broj i kompjuteri
        2.13.1  Stilometrija
        2.13.2  Kriza i kritike
        2.13.3  Humanistička informatika
        2.13.4  Kognitivni potencijali stilometrije i strojne obrade
        2.13.5  Stilometrija kao izobličenje
        2.13.6  Označavanje teksta kao mjera neznanja
    2.14  Kognitivna stilistika
3  Historijska stilistika
    3.1  Stilistička norma proslosti
    3.2  Naša stilistička norma
4  Latinska stilistika
    4.1  Dvije faze latinskog jezika
    4.2  Latinski i retorika
    4.3  Latinski i stilistika
        4.3.1  Povijest prema Axu
        4.3.2  Landfesterove upute za opis
    4.4  Praktična stilistika: opće
    4.5  Praktična stilistika: posebno
    4.6  Inspirativni primjeri
        4.6.1  Panhuis
        4.6.2  Zundel
        4.6.3  Hofmann
        4.6.4  Hall
        4.6.5  Stilometrija
        4.6.6  Eksperiment
5  Varijante
    5.1  Kršćanski latinski
    5.2  Srednjovjekovni latinski
        5.2.1  Skolastički latinski
    5.3  Novolatinski
    5.4  Stilistički pristupi varijantama latinskog
        5.4.1  Praksa
        5.4.2  Teorijski poticaji
6  Polazišta
    6.1  Neuspjeh stilistike
    6.2  Što je stil?
    6.3  Figura i pozadina
    6.4  Intratekstualna dinamika
    6.5  Obilježavanje obilježenog
    6.6  Tuđa stilistika
    6.7  Modeli učenja stila
    6.8  Dodatna osiguranja
    6.9  Osebujnosti latinske stilistike
        6.9.1  Slijepe pjege povijesne rekonstrukcije
II   Marulić
7  Stilistika i Marulić
    7.1  Marulićeva opća stilistika
    7.2  Marulićeva hrvatska stilistika
    7.3  Marulićeva latinska stilistika
        7.3.1  Gramatika i retorika
        7.3.2  Genologija i stilistika
        7.3.3  Dijakronija i intertekstualnost
        7.3.4  Naratologija i genologija
        7.3.5  Jaz
8  Stilistika i Evanđelistar
    8.1  Evanđelistar
    8.2  Stilisticke spoznaje o Evanđelistaru
        8.2.1  Glavičić
        8.2.2  Simundža
        8.2.3  Jovanović
9  Tekst Evanđelistara
    9.1  Preliminarije: koji tekst?
    9.2  Autentičnost teksta
    9.3  Računalna verzija
    9.4  Označavanje interpretacije
        9.4.1  Strojno oznacavanje prema fizičkom
10  Stilistički model Evanđelistara
    10.1  Pretpostavke
    10.2  Predznanje
        10.2.1  Augustinova pragmalingvistika
        10.2.2  Augustin i Riffaterre
    10.3  Obilježavanje
    10.4  Mimo modela: stilističke čestice
11  Modeliranje
    11.1  Korpus na korpusu
        11.1.1  Riječi
        11.1.2  Segmenti
        11.1.3  Oznake
12  Novi krug modeliranja
    12.1  Hijerarhija
        12.1.1  Važnost hijerarhije u stilistici
        12.1.2  Dvodimenzionalna hijerarhija
        12.1.3  Odnosi na nižim razinama
        12.1.4  Kombinacije oznaka kao pomoć pri definiranju
        12.1.5  Izostavljeni aspekti
        12.1.6  Ponavljanje
    12.2  Distribucija
        12.2.1  Pisac i čitalac
        12.2.2  Nepravilnosti
        12.2.3  Put prema nedostupnom
        12.2.4  Indikator stilske konfiguracije
        12.2.5  Trag učenja stila
13  Rekapitulacija
14  Kamo dalje?
    14.1  Nepostojanost modela
    14.2  Razina detalja
    14.3  Onkraj modela
15  Dodaci
    15.1  Teme i struktura nekoliko stilističkih udzbenika
    15.2  Problem datacije E
    15.3  Primjer korektura E u izdanju 1516
    15.4  Kodna knjiga stilističkog modela E
        15.4.1  Najčešće oznake, distribuirane kroz čitav tekst
        15.4.2  Jednokratne oznake
        15.4.3  Abecedni popis svih oznaka upotrijebljenih u modelu

Chapter 1
Predgovor

Jedna moguća povijest humanističkih znanosti prikazala bi njihov razvoj kao niz oscilacija: iz rvačkog meča s imponderabilia (jedno je imponderabile, recimo, ono mistično svojstvo koje neko djelo čini umjetninom) ka uzmaku u dohvatljivo, npr. u činjenice književne povijesti - "suhoparne", neglamurozne, netajanstvene, ali zato "tvrde".
Uzoran su primjer ovakvih osciliranja mijene u znanstvenim pristupima jezičnom stilu. Jednom stil kao l'homme même, esencija i biljeg neponovljive osobnosti ili neponovljivog doživljaja, stil kao fenomen mimo svake fiksne formule, ponovljive metodologije, stil kao nešto o čemu se može govoriti samo stilizirano - samo nadahnuto - samo metaforama; potom stil kao predmet znanstvenih istraživanja i metodologije, kao zbroj, prosjek ili logaritam skupa jezičnih činjenica, predmet koji podliježe vrlinama iscrpnosti, konzistentnosti, eksplicitnosti; napokon, stil kao drugo ime za književnost samu, sa svim njezinim spoznatljivostima i nespoznatljivostima...
Ono što u takvoj situaciji smatram potrebnim i korisnim jest okvir; mogućnost da razgovaramo o doživljaju stila konkretnog teksta.
Razgovarati znači da naši doživljaji mogu biti različiti - čak oprečni i proturječni - ali da na neki način komuniciramo, da raspolagažemo zajedničkim jezikom, konvencijama; da na neki način izbjegavamo fatalističku - i na Balkanu tako drastično formuliranu - presudu "neko voli popa, neko popadiju, i što onda". U tom slučaju nema razgovora o stilu - samo monolozi. De gustibus non est disputandum.
Doživljaj implicira da stil ne postoji odvojeno od čitaoca, odnosno čitalaca; nema "objektivnih" stilskih činjenica; jezične pojave koje ne zapažamo stilski ne postoje.
Napokon, konkretan tekst predstavlja kamen kušač za sve raspoložive stilističke teorije. Ulazimo u stilistiku s praktične strane, s praktičnim problemom - posve specifičnim praktičnim problemom - i teorijska tumačenja stila procjenjujemo po njihovoj korisnosti za rješavanje tog problema.
Tekst-kušač koji je okosnica ovog rada postavio je izuzetno težak izazov svakoj postojećoj teoriji. Radi se o tekstu koji ne pripada čitaočevu ni piščevu materinskom jeziku; koji ne pripada čitaočevu vremenu, ali nije ni klasičan ni kanonski; radi se o tekstu koji iz određene perspektive uopće nije književan; napokon, o tekstu čiji svjetonazor istraživač kao čitalac ne dijeli, s kojim ne simpatizira.
Priznajem: gledajući kako u ovom zračnom tunelu s različitih teorija otpadaju slabije projektirani dijelovi, potajno sam se nadao da će takav naopak, u stilistici neuobičajen pristup - prevlast indukcije nad dedukcijom - uroditi zametkom nove teorije; svakako, opet neadekvatne, ali možda neadekvatne na drugačijim mjestima. Pokazat ću da je to donekle ostvareno.
Sam je rad kojim to pokazujem podijeljen na dva dijela. Jednim dominira teorija, drugim praksa.
Najprije prikazujem teorijske spoznaje o stilu koje su mi bile na raspolaganju, prateći otprilike dijakronijski razvoj zapadnoevropske i angloameričke stilistike u XX. stoljeću. Prikaz "svjetskih" trendova upotpunjujem vijestima o povremenim hrvatskim reakcijama na njih. U svjetlu ovih saznanja preispitujem stilističke mogućnosti koje mi nudi vlastita struka, latinska filologija. I prikazi i preispitivanja opširni su iz dva razloga. Prvo, u hrvatskoj znanstvenoj zajednici ova su stilistička učenja trenutno manje poznata (djelomično zaboravljena, ili još ne recipirana). Drugo, i važnije - već u kritiku postojećih teorija i praksi upleću se niti koje vode ka pristupu primjerenom mome tekstu-kušaču; dok sam razmišljao o status quaestionis, počeo sam nazirati smjer u kojem želim ići.
Kretanje tim smjerom, razrada i provjera odabranog "primjerenog pristupa", čine drugi dio rada. Ovdje se napokon suočavam sa spominjanim konkretnim tekstom, tekstom-kušačem: to je Evangelistarium (Evanđelistar) Marka Marulića, priručnik za usavršavanje kršćanskog života, prvi put objavljen - koliko znamo - 1516. u Veneciji.
Prije prikaza vlastitog stilističkog pristupa valjalo je još skicirati dosadašnje pristupe i spoznaje u vezi sa stilom Marulićeva opusa općenito - tj. i njegova hrvatskog i njegova latinskog dijela1 - te u vezi s Evanđelistarom samim.
Moje rješenje, moj okvir za razgovor o doživljaju stila Marulićeva Evanđelistara, jest kompjuterski model učenja stila tog teksta; strojno obradiv "dnevnik" onoga što sam zapažao čitajući tekst.
Što dobivamo uvodeći kompjutere u stilističko istraživanje? Što dobivamo govoreći o učenju stila, a ne o stilu samom? Napokon, što dobivamo govoreći o modelu čitanja, a ne o čitanju samom?
Odgovori na ta pitanja biti će naznačeni tijekom prikaza ovog modela, tipova podataka koje iz modela možemo dobiti, i načina interpretacije tih podataka. Zajedničke su komponente tih odgovora: eksplicitnost, provjerivost, dinamičnost - i bolje određivanje granica onoga nespoznatljivog: bijelih mrlja na stilističkom zemljovidu.
Stil pripada govoru (de Saussureovoj parole), što znači da se očituje i u odnosu prema jeziku i u odnosu prema izvanjezičnom univerzumu; neka su stilska sredstva prepoznatljiva strukturalno, a neka tek kontekstualno; neka su dio sustava, neka plod inovacije. Sve ovo znači da u proučavanju stila - čak i u proučavanju stila konkretnog teksta - nema konačnih odgovora. Zato na njih ni ovaj rad ne pretendira niti ih nudi. Umjesto toga, odabirući model kao sredstvo spoznaje, zalažem se za rješenje koje nije statično, već dinamično; za okvir koji svaki novi čitalac, svako novo čitanje, može ispunjavati drugačijim sadržajem - ali tako da se kasnije može pitati, i da ga drugi mogu pitati: kako znamo to što znamo?

Part 1
Stilistika


Chapter 2
Opća stilistika

U moderno doba, stilistika je naziv za znanstveno proučavanje jezično-stilskih pojava u tekstu i diskurzu. Korisno je upozoriti na implikacije pojedinih elemenata ove priručne definicije. Moramo istaknuti jezično-stilske pojave, jer se termin "stil" susreće na brojnim drugim područjima, može se odnositi na najrazličitija ponašanja i djelatnosti obilježene "karakterističnim" osobinama: pažnje vrijednim, prepoznatljivim i usustavljivim.[Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,3] Govorimo o proučavanju da bi se djelatnost razlikovala od preskriptivne stilistike, koja daje tehničke upute za proizvodnju (stilski prihvatljivih ili djelotvornih) tekstova i diskurza. Odrednica znanstveno upozorava da djelatnost koristi posebne persuazivne tehnike koje novovjekovna zapadna civilizacija smatra karakteristikom znanosti.2 Napokon, spomenuto je moderno doba, jer su ranija razdoblja učenje o stilu shvaćala drugačije: u antičkoj, srednjovjekovnoj, pa i ranonovovjekovnoj Evropi refleksija o vrstama i vrlinama stila jest (samo) jedan od dijelova retorike.

2.1  Prvi pogled

Pogled na povijest stilistike i na njezino trenutačno stanje pokazuje sljedeće:
Razradimo malo tezu o nehomogenosti discipline.
Stilistika proučava stil u jeziku. Jezici su različiti, kao i kulture koje ih upotrebljavaju, kao i tekstualne / diskurzivne prakse tih kultura. Zbog toga jedna od mrežâ granica unutar stilistike razdvaja stilistike pojedinih jezika. Jezična obilježja francuskih tekstova po prirodi će stvari izgledati (i djelovati) drugačije nego jezična obilježja hrvatskih tekstova, dok će, opet, jezična obilježja hrvatskih tekstova izgledati i djelovati drugačije u XXI, drugačije u XVI. stoljeću.
Ove su razlike samorazumljive; no, dodatno ih pojačava spomenuta različitost društvenih i kulturalnih konteksta. Ti konteksti ne utječu samo na predmet proučavanja, nego i na proučavanje kao takvo. Znanstvena je stilistika danas prvenstveno akademska disciplina, te je usko povezana s obrazovanjem. U različitim kulturama, čiji su obrazovni sustavi različiti, čiji su obrazovni prioriteti i tradicije različiti, stilistici bivaju namijenjene uloge različite i po tipu i po važnosti. Odličan je primjer Njemačke: dok je u bivšem DDR-u stilistika bila obavezan predmet germanističkih i neofiloloških studija, u SR Njemačkoj nije bilo tako; zbog toga broj istočnonjemačkih znanstvenika i istraživanja nadmašuje one zapadnonjemačke [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,58-60]. Daljnji primjer: dok se germanistička i anglofona stilistika (potonja u nešto manjoj mjeri) bave i književnim i neknjiževnim tekstovima, frankofona je stilistika tradicionalno okrenuta isključivo književnosti. Francuski stilističar odlučno izjavljuje:
L'objet de la stylistique n'est pas d'abord le style, contrairement à ce qu'on pourrait spontanément penser (...); l'objet majeur et éminent de la stylistique, c'est le discours littéraire, la littérature. Plus exactement, c'est le caractère spécifique de littérarité du discours
[Molinié20011book20013Paris Presses Universitaires de France 2001La stylistique2,1-2]
- dok njegov njemački kolega proučava stil poslovnog životopisa (Lebenslauf), a engleski istraživač uspoređuje stil reklame za jaknu i stil Zločina i kazne. Citirani stav koincidira s činjenicom da je u Francuskoj, drugačije nego u Njemačkoj, stilistika važan predmet na sveučilišnom studiju tzv. Lettres - gdje se od studenata traži sastavljanje stilističkog komentara konkretnih, kanonskih, književnih tekstova. (Ova djelatnost nastavlja bogatu tradiciju explications de texte, koja je uzor bila već za Spitzera, na početku XX. st.) Okrenuti uvježbavanju za praktičan rad, francuski stilistički uvodi iz mog uzorka [FromilhagueSancier-Chateau19960book1996Paris Dunod 1996Introduction à l'analyse stylistique, 2. entièrement revue et corrigée edition2,Gardes-Tamine19920book1992Paris Armand Colin 1992La stylistique2,Larthomas19980book1998frenchParis Presses Universitaires de France 1998Notions de stylistique générale2,Molinié20011book20013Paris Presses Universitaires de France 2001La stylistique2,Molinié2002 /1997/1book2002 /1997/Zagreb Ceres 2002 /1997/Stilistika2] posvećuju mnogo pažnje stilističkoj metodologiji.3 Drugačije je u anglofonim zemljama. Ondje se stilistički vodiči i čitanke (readers; drugačiji je već i žanr) mnogo više bave teorijom i metateorijom. Reprezentativna djela [Weber19960book1996312London Arnold 1996The Stylistics Reader : From Roman Jakobson to the present3,Bradford19970book1997englishLondon and New York Routledge 1997Stylistics2] demonstriraju studentima kako stilistika prati i usvaja pravce i struje teorije književnosti i "kritičke teorije" (critical theory).
Napokon, stilistički trendovi nose i tragove ideoloških podjela; funkcionalna stilistika, nastala tridesetih godina XX. st. u Praškom lingvističkom krugu, postala je u pedesetima dominantnom lingvostilističkom školom "istočnog bloka", kao svojevrsna differentia specifica u odnosu na "zapadne" stilistike; nakon kraha komunizma, funkcionalna stilistika postaje školom "slavenskih zemalja" [Katnić-Bakarsić20010book2001Sarajevo Ljiljan 2001Stilistika2,48-49]. 4 Ova je škola od sedamdesetih i osamdesetih godina prošlog stoljeća dominantna i u Jugoslaviji, odnosno Hrvatskoj - radovi eminentnog hrvatskog stilističara Krunoslava Pranjića kombiniraju interes za književnost s interesom za "funkcionalne stilove".
Kao što se stilistike razlikuju od zemlje do zemlje, od jezika do jezika, od kulture do kulture, tako se razlikuje i svijest pojedinih stilistika o drugima. Od svih inozemnih tekstova moga uzorka - stilističkih uvoda, vodiča i čitanki na engleskom, francuskom i njemačkom - samo studentski vodič za germaniste [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2] donosi pregled stilistika po nacijama i jezicima.5 Engleski i francuski stilistički pregledi o svojim inojezičnim ekvivalentima šute, a pogotovo ne bilježe "slavenski" funkcionalnostilistički pravac. Kad angloamerički i francuski stilističari koriste strane spoznaje, u pravilu se ne radi o stilističkim studijama, već o djelima "kanonskih autora" znanosti o književnosti općenito, poput Bahtina, Käte Hamburger, Genettea i Greimasa.
Stilistike različitih jezika dijele, ipak, zajedničku jezgru; to je priča o postanku moderne stilistike iz susreta lingvistike i književne kritike, ili priča o "prodoru" lingvistike u proučavanje književnosti [Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,67-74]. Iznijet ću svoju verziju te priče, upotpunjavajući je zbivanjima u hrvatskoj stilistici.

2.2  Pretpovijest

Već smo spomenuli da se u pretpovijesti stilistike vrstama stila i vrstama figura bavila retorika - primijenjena znanost usmjerena prvenstveno poučavanju korisnika kako rabiti stilska sredstva (u svrhu djelovanja na adresate); zbog toga je u retorici opisivanje stila podređeno propisivanju. Potom se u XVIII. i XIX. st. iz krila retorike izdvojila stilistika, zamjenjujući je u školama, gdje je propisivala i poučavala "kako pisati". Područje je stilistike tada šire od "književnosti" - ili: njezina je definicija "književnosti" znatno šira od naše - a "stil" je nužno bio nešto nad-individualno, nešto što se može naučiti.
Takva je, preskriptivna i didaktička, nad-literarna i nadindividualna, i prva hrvatska stilistika XX. stoljeća, sadržana u Gramatici i stilistici hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika (1899, 1931) Tome Maretića. Za Maretića, stil je forma, neovisna o sadržaju; njegova stilistika, koja se bavi samo prozom, namijenjena je onome "ko zna, što će pisati, te ima dovoljno misli i građe." Maretić uspostavlja "opće norme dobra stila": jasnoću, istinitost i ljepotu [Derossi1972Umjetnost rijeci 16 19720article1972187-2021972U susret modernoj hrvatskoj stilistici2,192].6 Maretićevske univerzalne norme vrijede i u današnjim preskriptivnim stilistikama; pojedine njihove članove prepoznajemo u paru clarity and grace [Williams19900book1990Chicago and London The University of Chicago Press 1990Style: toward clarity and grace2] ili CBS-trijadi (clarity, brevity, sincerity) koju kritizira [Lanham20030misc2003englishContinuum International Publishing Group 2003Analyzing Prose2].7
Početak stilistike kao znanstvenog proučavanja obilježit će pomak od propisivanja k opisivanju, pomak u kojem odlučujuću ulogu - kako je već rečeno - igra lingvistika. Razlozi su i znanstveni i društveno-povijesni.
Početkom dvadesetog stoljeća lingvistika već raspolaže precizno definiranim terminima i procedurama za formalni opis jezika. Osim toga, ona uživa i status priznate i ugledne znanosti (dok je, recimo, retorika već marginalizirana, a znanost o književnosti još nije potpuno afirmirana). Lingvistički aparat tako donosi stilistici kartu za reprezentativno mjesto u teatru Akademije: kartu znanstvenosti.
No, lingvističke su termine i procedure stilističari od početka koristili na različite načine, što je odmah uspostavilo spomenutu napetost između analize i interpretacije. Razlikovali su se i odabiri predmeta proučavanja: da li proučavati književne tekstove - ili sve tekstove? Prvaci suprotstavljenih pristupa jesu Bally i Spitzer.

2.3  Bally i Spitzer

2.3.1  Bally

Pripadnik Ženevske lingvističke škole Charles Bally (1865-1947) smatra da stilske vrijednosti jezika izražavaju i izazivaju osjećaje, afekte (za razliku od intelektualnih vrijednosti jezika, koje izražavaju / prenose ideje). Afektivnost u jeziku može biti prirodna, imanentna izražajnim sredstvima, ili simbolična, indirektno odrediva, ovisna o izvanjezičnim faktorima (društveni položaj, razdoblje, dob). Ballyjeva je stilistika opća, baveći se langue commune, jezikom u sinkroniji, neovisnim o konkretnim aktualizacijama; ovakva stilistika ne opisuje individualan i povijesno fiksiran stil kao što je npr. stil književnosti.8 Osim toga, u žiži je Ballyjeve stilistike proučavanje govora, i to upravo spontano govorenog maternjeg jezika. Ballyjeva stilistička metoda, navodi [Molinié20011book20013Paris Presses Universitaires de France 2001La stylistique2,19], sastoji se u izdvajanju i identificiranju afektivnog izraza, te njegovu prevođenju u stilski neobilježen izraz (pomoću "ideološkog rječnika": sustava razvrstavanja, spremanja i hijerarhizacije).
Dok je sam Bally afektivnost proučavao prvenstveno u leksiku, njegovi su nasljednici istraživanja proširili na fonetiku, morfologiju i sintaksu, kao i na analize književnih djela. Proces preobrazbe ballyjevskog nasljeđa možemo pratiti i u Hrvatskoj: Petar Guberina istražuje stilske vrijednosti akustičkih i vizualnih elemenata govora, te afektivnost složenih rečenica (uvodeći originalnu semantičku klasifikaciju takvih rečenica; usp. [Vuletić2000Umjetnost rijeci 44 20000article200047-622000Stilistika Petra Guberine2,48-50]), a istraživač sljedeće generacije, Branko Vuletić, Guberininu stilistiku "vrednota govornog jezika" primjenjuje na književne tekstove, razvijajući fonetiku književnosti.
Kritika Ballyja (kako je prikazuje [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,30-34]) pita, prvo, može li se stil svesti na afektivnost, i je li opravdano cijepanje semantičkog para: treba li denotativno "intelektualno" značenje smjestiti u gramatiku, a konotativno "afektivno" u stilistiku. Drugo je važno pitanje kakva je zapravo priroda afektivne konotacije: je li ta konotacija dio značenjskog polja (neovisna o kontekstu), ili ovisi o konkretnoj upotrebi i situaciji? Je li, da odaberemo primjer iz latinskog, odnos gladius i ensis izraziv slično odnosu ire i currere (ako se potonji odnos svodi na semantički marker [ą CITO]).
Ekstrapolacija ove dvojbe vodi nas do jednog od ključnih problema stilistike: postoji li u jeziku sinonimija ili ne? Jesu li sinonimi semantički identični bez ostatka? Znači li gladius baš isto što i ensis (a ako znači, čemu dvije riječi za isti denotat)?
Odgovor ovisi o tome kako ćemo tumačiti izbor u jeziku. Neki uvjeti i konteksti omogućuju izbor, a neki ne; no, ako on ovisi o uvjetima i kontekstima, stil-kao-izbor može postojati samo u parole, u konkretnim realizacijama, a elementi langue, jezika kao virtualne cjeline, nose tek stilske potencijale koji se ne mogu a priori čvrsto odrediti [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,40].

2.3.2  Spitzer

Nasuprot Ballyjevim lingvostilističkim analizama, romanist Leo Spitzer (1887-1960) koristio se lingvističkim opisom kao srednjim stupnjem pri interpretaciji individualnog teksta - cjelovitom tumačenju značajnih stilskih obilježja književnog djela. Njegova "stilistička kritika" nastala je kao reakcija na lingvistički stav - raširen na njemačkim sveučilištima s početka XX. stoljeća - da su književna djela puka građa za povijest jezika.[Spitzer19280book1928german498-536 (25-45)München M. Hüber 1928Wortkunst und Sprachwissenschaft (Stilistica e linguistica)2]
Spitzer kreće od iskustva čitanja književnog djela; čitajući otkriva jezične detalje koji kriju ključeve djela - riječi i stilske postupke koji odražavaju značenje cjeline. Spitzer ih naziva etimonom, nalazeći im izvorište u autorovoj osobnosti. Valjanost interpretacije pretpostavljenog etimona treba kontrolirati višekratnim putovanjima od središta (smisla cjeline) do rubova (detalja), krećući se od lingvističkog rezultata do književnokritičkog i obratno, te supostavljajući uočenu jezičnu karakteristiku uz druge karakteristike istoga stila - uistinu ključna vrijednost odrazit će se i u drugim stilskim obilježjima.
Stil je za Spitzera devijacija, jedinstvena i nova upotreba jezika (jezična pravilnost nastaje tako što devijacija, opće prihvaćena, gubi svoju jedinstvenost i novost: "sintaksa je okamenjena stilistika"). Spitzerova interpretativna metoda jest lingvistikom nadograđen i kontroliran Schleiermacherov hermeneutički krug: razumijevanje izdvojenih mjesta iz cjeline, koja je dokučiva tek intuitivno, divinacijom iz dijelova ([Franges19860book1986Zagreb Globus 1986Nove stilisticke studije2,43]; [Biti19970book1997xii+479Zagreb Matica hrvatska 1997Pojmovnik suvremene knjizevne teorije2,125]). Za stilističkog kritičara svako je književno djelo jedinstveno, i zahtijeva da kritičar za nj iznađe posebne metode istraživanja.
Drugačije od Ballyja, Spitzer svoje područje ne ograničava na sinkroniju, već proučava književna djela svih razdoblja, pritom upozoravajući na historijsku uvjetovanost pozicije dijakronijskog stilističara:
Tako se otkriva dijalektička opozicija srednjeg vijeka i našeg doba; ne samo da mi, moderni čitaoci, kritičkim postupkom pridajemo starim djelima tu opoziciju, već se ona temelji na činjenici da smo mi, ljudi današnjice, baštinici kulturnog razvoja koji se u međuvremenu odigrao [...] i kad čitamo i nastojimo shvatiti, onda se petnaesto stoljeće koje nam je pred očima neizbježno suprotstavlja dvadesetom koje je u nama. Zbog jednostavne činjenice da mi, ljudi XX. stoljeća, čitamo djelo XV. stoljeća, naš sud automatski postaje historijski.
[Spitzer19280book1928german498-536 (25-45)München M. Hüber 1928Wortkunst und Sprachwissenschaft (Stilistica e linguistica)2,58]
Ovaj Spitzerov stav bit će posebno važan za naše kasnije razmišljanje o historijskoj stilistici (usp. odjeljak 3).
Spitzerovu je stilističku kritiku u Hrvatskoj prikazao - i, istovremeno, procijenio - Ivo [Franges19860book1986Zagreb Globus 1986Nove stilisticke studije2]; njegove rezultate preuzima i dopunjava [Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,70-74]. Frangeš uočava da je Spitzerova metoda na milosti i nemilosti interpretatora, individualnog talenta, znanja, simpatija i perceptivnosti, dok je njezina lingvistička analiza - čak i kad iziskuje ogroman napor - tek persuazivna gesta, argumentativno ruho koje zaodijeva kulturnopovijesne, filozofske, psihoanalitičke zaključke do kojih se može doći i drugim putovima.9 Nadalje, Spitzerova je metoda kulturalno uvjetovana, u neku ruku proizašla iz njegova specijalističkog područja: Spitzer je romanist, a upravo romanske književnosti poklanjaju osobitu pažnju izrazu, te obiluju razdobljima koja u književnosti preferiraju devijaciju, "hipertrofiju stila" [Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,Franges19860book1986Zagreb Globus 1986Nove stilisticke studije2]. Metoda koja obraća pažnju na otklon i individualnost bit će teže primjenjiva na drugačije pisce, kulture i razdoblja, one s više poštovanja prema normi (ne nemoguća - teže primjenjiva; ovdje opet u igru stupa ličnost interpretatora).

2.4  Stilistika pomnog čitanja

Jezični izraz književnog djela važan je predmet proučavanja u različitim književnokritičkim školama "unutrašnjeg pristupa" (angloamerička Nova kritika, germanistička kritika primjerena djelu, francuska explication de texte i nouvelle critique). Ove "tekstualističke" škole dijele stav o autonomiji književnog djela ("nema ničeg izvan teksta") i inzistiraju na pomnom čitanju, na pažnji prema detalju. Po tome su bliske spitzerovskoj stilističkoj kritici i ruskim formalistima. Međutim, u analitičkom instrumentariju škola unutrašnjeg pristupa malo je dvadesetostoljetne lingvistike; njihove su kategorije light version klasične retorike kombinirane s književnom poviješću i školskom gramatikom.10 Osim što nisu "formalno lingvistički orijentirane", ove škole rijetko teoretiziraju o stilu [Catano19970book1997englishBaltimore, MD Johns Hopkins UP 1997Stylistics2,Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2].
Jedini germanistički teoretičar kritike primjerene djelu, Wolfgang Kayser, stil shvaća kao jedinstvo i individualnost svih formi u književnom djelu; uzrok tome jedinstvu jest sila koja je formirala svijet djela, a to je određena i sveprisutna percepcija, tj. način spoznavanja i stav o svijetu [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,256]. Važno je ovdje istaknuti da, po Kayseru, stil određuje sve formalne karakteristike djela; to znači da će se stil ostvariti ne samo na razini jezičnog izraza (npr. zvukova, oblika, figura) već i na razini kompozicije, odnosno pripovjedne strukture - ne samo na mikrostilističkoj razini rečenice, već i na makrostilističkoj razini teksta, pa i izvan jezika - na razini kojom će se baviti strukturalna analiza Barthesa i Greimasa i, u najnovije vrijeme, kognitivna poetika.
Druga stilistički važna spoznaja školâ unutrašnjeg pristupa zapravo je protivna Kayserovu shvaćanju o jedinstvu formi; radi se o novokritičkom stavu da djelo sadrži konfliktne, paradoksalne, proturječne težnje, napetosti i dvosmislenosti; te dvosmislenosti su nerazrješive, grade dinamičko značenje teksta, a proizlaze iz verbalnih nijansi. Konflikt i proturječje impliciraju - ili: upozoravaju - da u istom tekstu može postojati više stilova, da tekst ne mora biti stilski koherentan.
Škole i kritičari unutrašnjeg pristupa iscrpno su i često prikazivani u Hrvatskoj; teoretičar blizak ovom pristupu bio je Zdenko Škreb, čija je stajališta sedamdesetih i osamdesetih godina prošlog stoljeća prihvaćalo najviše književnih stručnjaka [Uzarević1986Umjetnost rijeci 30 19861article1986289-3211986"Umjetnost rijeci": knjizevnost i jezik2,290].11

2.5  Jakobson

Narednu fazu razvoja stilistike donijela je primjena spoznaja strukturalne lingvistike i generativno-transformacijske gramatike.
Ovdje ponovo priču o stilistici oblikuje društveni i kulturalni kontekst. Ako o strukturalnoj stilistici govorimo nakon škola unutrašnjeg pristupa, tada pripovijedamo zapadnoevropsku i angloameričku inačicu priče. Kronologija je drugačija u istočnoevropskoj verziji, jer Moskovski lingvistički kružok i Praška škola, gdje su po prvi put razvijeni pojedini elementi strukturalizma, djeluju od 1914, odnosno 1926, otprilike paralelno s Ballyjem, Spitzerom i angloameričkim Novim kritičarima. Međutim, "strukturalistička stilistika" na Zapad je stigla tek s Romanom Jakobsonom, njegovom emigracijom u SAD 1941. Svoj ključni stilistički tekst Jakobson je predstavio 1958: to je "Closing statement: Linguistics and poetics" [Jakobson/1960/ 1996Closing statement0incollection/1960/ 1996english10-35London Arnold /1960/ 1996Closing statement: Linguistics and poetics2], "u [XX.] stoljeću nesumnjivo najutjecajniji, najčešće citiran doprinos lingvistike analizi književnosti" [Cook19940book1994englishOxford University Press 1994Discourse and Literature2,153]. Jakobson je zatekao sredinu zaokupljenu problemom literarnosti (što je to književnost?), i ponudio joj autoritativan, jednoznačan, elokventan odgovor. Taj je odgovor, nadalje, nosio žig znanstvenosti i vjere u pozitivizam, obećavajući "demokratsku," potpuno eksplicitnu i objektivnu - to znači: provjerljivu i univerzalno primjenjivu - metodu: za razliku od pristupa Nove kritike, strukturalistička stilistika neće biti rezervirana za odabrane, mistično nadahnute talente.
Jakobsonov referat danas vidimo kao trijumf retorike znanosti. Suvereno vladajući metajezicima književne i lingvističke teorije, Jakobson kampanilizmu tadašnje angloameričke književne kritike, ograničene na djela engleske i zapadnoevropske književnosti, nudi vatromet podataka iz najrazličitijih velikih i malih svjetskih kultura, od srpskog i indijanskog narodnog pjesništva, preko staroindijske teorije književnosti i kineske klasične poezije, do Pasternaka i Norwida; usto, svoje glavne teze - na Platonovu tragu - Jakobson zaodijeva u geometrijsko-matematičke metafore ("Poetska funkcija projicira princip ekvivalencije s osi selekcije na os kombinacije").[Jakobson/1960/ 1996Closing statement0incollection/1960/ 1996english10-35London Arnold /1960/ 1996Closing statement: Linguistics and poetics2,17]
Umjesto novokritičarskog pomnog čitanja Jakobson predlaže iscrpnu analizu struktura - međusobnih odnosa jezičnih znakova teksta po položajnoj bliskosti (sintagmatskih odnosa). Ti odnosi mogu uključivati sličnost i opreku, sinonimiju i antonimiju, gomilanje i isključivanje. Ti su odnosi u neknjiževnim tekstovima irelevantni, ali čim prevlada jakobsonovska poetska funkcija, oni postaju "konstitutivno sredstvo sekvencije" [Jakobson/1960/ 1996Closing statement0incollection/1960/ 1996english10-35London Arnold /1960/ 1996Closing statement: Linguistics and poetics2,isto].
Jakobson razmišlja prvenstveno o fonetskoj i metričkoj razini izraza: nije teško shvatiti kako poetska funkcija povezuje riječi u stih određenog tipa, ili u neku zvučnu figuru, fokusirajući pritom pažnju na inače nebitan ritmički / zvučni učinak. No, položaj i sekvencija uspostavljaju i veze po značenju:
In poetry not only the phonological sequence but in the same way any sequence of semantic units strives to build an equation. Similarity superimposed on contiguity imparts to poetry its thoroughgoing symbolic, multiplex, polysemantic essence, (...) anything sequent is a simile
[Jakobson/1960/ 1996Closing statement0incollection/1960/ 1996english10-35London Arnold /1960/ 1996Closing statement: Linguistics and poetics2,28].
Ovo je Jakobsonov put do interpretacije.
Zadatak je strukturalne analize, ispostavlja se, potpuno, objektivno i dosljedno opisati sve fonološke, morfološke, sintaktičke odnose koji su u službi poetske funkcije; potom, prikazati kako iz tih odnosa nastaje vrlo visok stupanj kohezije, zbog čega poetska i referencijalna funkcija teksta interferiraju, tj. nastaje (novokritičarska) dvosmislenost, "an intrinsic, inalienable character of any self-focused message" [Jakobson/1960/ 1996Closing statement0incollection/1960/ 1996english10-35London Arnold /1960/ 1996Closing statement: Linguistics and poetics2,ibid].
Težište Jakobsonova rada - prepoznavanje "poetske funkcije" u usmjerenosti teksta ne na pošiljaoca niti na primaoca, ni na kontekst ni na kod ni na komunikaciju, već na sebe sama (na "poruku" prema jakobsonovskoj definiciji) - pokazuje se, četrdesetak godina post festum, iz pozicije traganja za principima i metodama praktičnostilističkog istraživanja, slabo produktivnim. Čak i ako prihvaćamo Jakobsonovu tezu, krenemo li popisivati očitovanja poetske funkcije u konkretnom tekstu mi pravimo inventar elemenata stila književnosti, ne uzimajući u obzir svu individualnost teksta. I Jakobson upozorava da je umjetničko djelo polifunkcionalno: "The particularities of diverse poetic genres imply a differently ranked participation of other verbal functions along with the dominant poetic function" [Jakobson/1960/ 1996Closing statement0incollection/1960/ 1996english10-35London Arnold /1960/ 1996Closing statement: Linguistics and poetics2,16]. Može li onda stil konkretnog teksta biti okarakteriziran i drugim funkcijama?
Moderna stilistika upućuje Jakobsonu još dva prigovora: prvo, iako su Jakobsonove teze (npr. poetska funkcija je "usmjerenost", "fokus" na poruku kao takvu) formulirane objektivno i impersonalno, iza apstrakcija usmjerenosti i fokusa kriju se osobe: netko usmjerava i fokusira svoju pažnju, ili tekst usmjerava i fokusira nečiju pažnju. Taj netko - primalac - važan je faktor u određivanju literarnosti, dakle, i u konstituiranju stila djela. Drugi prigovor: opis i inventarizacija ponavljanja, paralelizama i devijacija ne vode sami po sebi do interpretacije, već semantičku vrijednost pojavama pridaje interpretator, opet primalac. Interpretativni čin nije objektivan, impersonalan i apsolutno važeći; to, recimo, na primjeru Jakobsonovih vlastitih interpretacija pokazuje [Attridge19960incollection1996english36-53London Arnold 1996Closing statement: Linguistics and poetics in retrospect2,44-46]. Upitno je i je li - uz sav istraživačev samoprijegor - uopće moguć i izvediv Jakobsonov proklamirani iscrpan, konačan opis međuodnosa elemenata verbalne strukture, čak i u kratkoj lirskoj pjesmi.

2.6  Riffaterre

Dok Jakobson piše svoj "Closing statement", primaoca književnog djela pokušava za objektivnu stilističku analizu iskoristiti Michael [Riffaterre1959Word 15 19590article1959154-741959Criteria for Style Analysis2]. Riffaterre, naime, uviđa da lingvističkoj analizi fizičke pojavnosti teksta manjkaju kriteriji po kojima bi izdvojila stilski relevantne detalje; tu su sve jezične pojave jednake. Što jest, a što nije stilski učinak - to određuje tek onaj tko taj učinak osjeća: primalac, odnosno čitalac. Njemu pak Riffaterreova analitička metoda dodjeljuje ulogu informanta: primaočeva reakcija na određenu pojavu u tekstu postaje tek signal da ta pojava ima stilsku vrijednost, dok primaočeve vrijednosne sudove o pojavi istraživač odbacuje; ti sudovi nisu predmet stilističke, već metastilističke analize, one koja promišlja estetske, afektivne i ekspresivne konotacije stilskih učinaka. Sami učinci, naime, nemaju fiksnu vrijednost i značenje. Stil je tek naglasak dodan informaciji, a funkcija je tog naglaska savladavanje otpora pri komunikaciji.
Riffaterre do ovog dolazi uspoređujući proces nastanka književnog teksta s procesom nastanka usmenog: pisanje se pokazuje kao proces kodiranja zahtjevniji od govora. Otpor u pismenoj komunikaciji ne pruža samo adresat (kad mu pažnja popusti, kad krivo shvati ili se ne slaže s porukom); otpor pruža i poruka, jer pisanju, u odnosu na govor, manjkaju lingvistička i ekstralingvistička izražajna sredstva poput intonacije i gestikulacije (nadomještaju ih markeri kao što su hiperbola, metafora, neobičan red riječi). Odupire se i komunikacijski kanal: dok govornik svoj iskaz može na licu mjesta prilagoditi adresatu, pisac mora voditi računa o neograničenom broju adresata s neograničenim dijapazonom potencijalnih nepažljivosti ili neslaganja. Napokon, proces zahtjevnijim čini i sam pošiljalac: pri pisanju se između same komunikacije i njezinih ekspresivnih, afektivnih i estetskih konotacija razvija međuigra znatno kompleksnija nego u govoru - između ostalog, zato što pisac ima više vremena i viša estetska mjerila od govornika.
Sve te otpore pisac slama na neočekivan način: elemente poruke koje primalac ne smije previdjeti pisac čini nepretkazivima: "iznenađuje" primaoca, "otežava" prijem poruke - ovo je Riffaterreova varijacija formalističke teme - a otežani prijem povećava primaočevu pažnju, intenzivira recepciju.

2.6.1  Dijakronija i sinkronija

U piščev postupak, međutim, miješa se vrijeme: dok kôd poruke ostaje nepromijenjen, kôd primalaca se mijenja. Ovaj je fenomen osnovni problem stilističke analize književnog djela, i to zato što ga razmatraju polovično: lingvisti i stilističari bave se samo sinkroničnom postojanošću kôda (stanjem jezika, stilskim učincima u doba nastanka djela), a književni kritičari i povjesničari - samo njegovom dijakroničnom promjenjivošću (različitim čitalačkim reakcijama i vrednovanjima).
Riffaterre se tako zalaže za stilistiku koja će kombinirati sinkroniju i dijakroniju, proučavajući i pismeno fiksirane kontrolne mehanizme dekodiranja i različite aktualizacije potencijala književnog djela. Takva stilistika spoznaje
the degree to which and the manner in which an immutable system can continue working in changing sets of reference, with a widening chasm between the author's and the reader's codes (...) we can find in the survival of [stylistic devices] as efficient units an experimental confirmation of the expressivity revealed by other means of investigation.
[Riffaterre1959Word 15 19590article1959154-741959Criteria for Style Analysis2,160]
Riffaterre način pribavljanja te "eksperimentalne potvrde" stilske ekspresivnosti detaljno razrađuje. Istraživaču je pruža skup informanata, čija je rezultanta average reader (AR). Skup informanata mogu činiti istraživačevi suvremenici, ali i svi raniji komentatori, kritičari i vrednovatelji konkretnih mjesta u tekstu (svaka fusnota trag je potencijalnog stilskog izražajnog sredstva).

2.6.2  Stilski kontekst

Riffaterre sam predviđa ograničenja AR eksperimenta:
  1. AR grupa može imati previše disperzirana opažanja, previše kompleksna za interpretaciju;
  2. AR može griješiti dodavanjem (elementi koji su u ranijem stanju jezika irelevantni čitaocima se ukazuju kao stilske pojave)
  3. AR može griješiti ispuštanjem (stilski relevantni elementi ranijeg stanja, prešavši kasnije u opću upotrebu, gube ekspresivnost: za kasnije čitaoce više nisu obilježeni).
Relevantnost opažanja stilskih pojava u tekstu prošlosti treba, dakle, kontrolirati. Jedan način kontrole jest razmatranje konteksta zapažene pojave. Riffaterre i ovdje daje značajan doprinos stilističkoj teoriji, razvijajući model konteksta temeljen na kognitivnim procesima tijekom čitanja. Riffaterreov model konteksta možemo stoga smatrati i modelom percepcije stila.
Riffaterreova predodžba o stilskom kontekstu razlikuje se od communis opinio po tome što kontekst više nije isključivo statičan, određen isključivo neposrednom okolinom ili nadređenom cjelinom stilske pojave (odlomkom i sl). Riffaterre kontekst vidi kao vektor, kao linearni segment po kojem se krećemo tijekom čitanja. Duž tog vektora čitaočeva svijest akumulira informacije, formalne pojave, i sjećanje na prethodne sekvencije. Granice vektora određene su sposobnošću memoriranja prethodno pročitanog, i spoznajom upravo čitanoga.
Unutar takvih kontekstualnih granica, "abnormalna" jezična činjenica stilski je ekspresivna ako joj prethode "normalne" činjenice istog reda; no, ako je okružuju brojne istovrsne abnormalne činjenice, ona svoju ekspresivnost gubi. U takvom je kontekstu abnormalnost preobražena u lokalnu normu, i činjenica je postala lokalno pretkaziva.
Kontekstualna kontrola ustanovit će, dakle, da li se opažanje AR podudara s postojanjem kontekstualnog kontrasta, strukture koja nastaje iz opozicije obilježeno Ť neobilježeno (ovo je kontrola AR ograničenja 1 i 2), ili s kontekstualnom konvergencijom, okupljanjem nekoliko neovisnih stilskih sredstava u određenoj točki (što korigira AR ograničenje 3).

2.6.3  Doprinosi

Riffaterreov dinamički model sinergije sinkronije i dijakronije važna je inovacija u stilistici, koja dotad razmišlja prvenstveno u sinkroniji.12
Drugo, polazeći od primalaca, Riffaterre je jasno formulirao i dva razloga zašto je lingvistička općejezična ("gramatička") norma stilistički irelevantna: 1) analiza koja se oslanja na gramatiku popisat će devijacije, ali će joj promaći stilski obilježeni normalni elementi; 2) čitaoci (i pisci) svoja opažanja ne temelje na idealnoj normi, već na vlastitim shvaćanjima što je prihvatljivo, a što ne; ta se shvaćanja tek djelomično podudaraju s normativnom gramatikom.
Napokon, dosljedno strukturalistička interpretacija stila dovodi i do kritike popularnog "jezik i stil" pristupa pojedinom autoru ili tekstu [Riffaterre1961Romance Philology 14 19610article1961216-2271961Problemes d'analyse du style littéraire2]. Želimo li stil razmatrati na pozadini jezika, koju ćemo normu odabrati? Općejezična norma nije prihvatljiva iz gore već navedenih razloga, a specijalna norma pojedinog autora / teksta [Riffaterre1961Romance Philology 14 19610article1961216-2271961Problemes d'analyse du style littéraire2,221] naprosto ne može postojati: jezik autora morao bi biti u istovremenoj opoziciji i prema autorovim stilskim učincima i prema jeziku općenito. To nije moguće. Prvo, svaki gramatički otklon stvara kod primaoca stilski učinak; drugo, elementi stilski neutralni u jednom substandardu - npr. u govornom jeziku, ili dijalektu - ne moraju biti neutralni u jezičnoj umjetnini, čiju normu (ili, dodajemo mi, horizont čitaočeva očekivanja) određuje standard, i to posve drugačije vrste: standard pisanosti, i unutar njega književni standard, i unutar njega književno-umjetnički standard.

2.6.4  Recepcija

S Riffaterreovim kriterijima za stilističku analizu hrvatsku je znanstvenu javnost - nedugo nakon pojavljivanja Riffaterreova članka - upoznao Radoslav [Katicić1960Umjetnost rijeci 4 19601article1960a1-111960aNauka o knjizevnosti i lingvistika2], odmah i kritizirajući Riffaterreov pristup. Kritika se odnosi na Riffaterreovo shvaćanje problema prirode literarnosti - problema omiljenog hrvatskoj znanosti o književnosti [Uzarević1986Umjetnost rijeci 30 19861article1986289-3211986"Umjetnost rijeci": knjizevnost i jezik2]. Enkodiranje viška obavijesti i svladavanje komunikacijskog otpora nije specifikum književnosti - te postupke susrećemo i u reklamama; dijakronijski gledano, stilistički "višak obavijesti" isto je što i ornatus antičke retorike, koji nije dovoljan za objašnjenje fenomena književnosti [Katicić1960Umjetnost rijeci 4 19601article1960a1-111960aNauka o knjizevnosti i lingvistika2,8-9].
No, Riffaterreove su misli potakle i samog Katičića da skicira svoje viđenje stila. Po Katičiću - a suprotno shvaćanju stila kao očitovanja literarnosti - stilska izražajna sredstva (Katičićevi strukturalizmom nadahnuti "stilemi") - služe čitalačkoj orijentaciji u unutrašnjem svijetu teksta, uvlačenju čitaoca u taj mogući svijet; stilemi su
znakovi koji unutrašnju strukturu književnog djela čine uočljivijom. I upravo ta njihova funkcionalna veza s unutrašnjim svijetom književnog djela daje im mogućnost da kod čitaoca pojačaju estetski doživljaj. (...) stilemi [su] jako uočljivi elementi koji nam pomažu da utvrdimo tok unutrašnjeg zbivanja, a osobito njegove vrhunce.
[Katicić1960Umjetnost rijeci 4 19601article1960a1-111960aNauka o knjizevnosti i lingvistika2,11]
Katičićeva skica, uz sva otvorena pitanja, anticipira petnaestak godina kasnije iznesenu teoriju mogućih svjetova, čija se naratološka i književnoznanstvena varijanta naziva teorijom svjetova diskurza, discourse world theory [Biti19970book1997xii+479Zagreb Matica hrvatska 1997Pojmovnik suvremene knjizevne teorije2,Stockwell20020book2002London and New York Routledge 2002Cognitive Poetics. An introduction2].13
Objektivnost Riffaterreova stilističkog pristupa zaintrigirala je i Svetozara Petrovića [Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,160-161]. Petrović se slaže s Riffaterreovim odbacivanjem općejezične norme kao stilskog mjerila, hvali domišljenost Riffaterreove metodologije i koncept stilističkog konteksta, ali je rezerviran prema beziznimnom povezivanju vrijednosnog suda i stilističkog stimula iz teksta, sugerirajući da vrijednosni sudovi mogu biti potaknuti i vanjskim uzrocima. Napokon, Petrović, kao hrvatski pandan i prethodnik Stanleyja Fisha [Fish/1973/ 1996What is stylistics0incollection/1973/ 1996english94-116London Arnold /1973/ 1996What is stylistics and why are they saying such terrible things about it?2], pomalo aristokratski sumnja i u mogućnost i svrhovitost samog objektiviranja književnosti: "ako nas zanima vrijednost književnoga djela, ispitivanje reakcije prosječnoga čitaoca neće nas dovesti nikamo" [Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,99].
Korpus "zapadnjačkih" tekstova koji oblikuje moj uvid u stilistiku prihvatio je Petrovićevo upozorenje: stilistički zaokret od "tvrdoznanstvenog" lingvističkog pristupa onome "mekšem" koji se naziva (angloameričkom terminologijom) critical theory ili, znakovito, samo theory doveo je do toga da su Riffaterreove ideje i njegovi modeli ostali bez šire praktične primjene i teorijske nadogradnje.14 Drugačije je stanje na obalama stilističke Češke; Riffaterreove ideje u temelju su Ruske škole stilistike dekodiranja (usp. dolje 2.12.2).

2.7  Strukturalizam iznad rečenice

Strukturalistička stilistika, kao što vidimo, uspostavlja analogiju između stilskih sredstava i pojedinih jezičnih kategorija, da bi potom za opis stila primijenila i metode kojima lingvistika tretira te kategorije. Jakobsonove analize stil razmatraju analogno metrici i stihu, a Riffaterreove analogno akcentu. Strukturalisti pak poput Greimasa, Todorova i Barthesa popunjavaju sljedeću kućicu: interpretiraju književne fenomene prema gramatičkim kategorijama morfologije i sintakse. Ono što lingvistika radi unutar rečenice, ti strukturalisti čine nadrečeničnim cjelinama: to znači da identificiraju najmanje jedinice žanra (najčešće različitih podvrsta narativne proze) i potom razrađuju pravila po kojima se te jedinice mogu u specifičnim tekstovima paradigmatski zamjenjivati i sintagmatski kombinirati. Ovu je metodu npr. Vladimir Propp primijenio na bajke (1928), Claude Lévi-Strauss na mitove (1955), Tzvetan Todorov na detektivske priče (1966) i Dekameron (1969), A. J. Greimas na tekstove od Mallarméa i Baudelairea do viceva (1966), Umberto Eco na stripove o Supermanu i romane o Jamesu Bondu (1979).
Pregled granica i slabosti strukturalističkih analiza daje [Cook19940book1994englishOxford University Press 1994Discourse and Literature2,146-149]. Vrijedi isto što i za Jakobsona: strukturalisti, iako pretendiraju na empirijsku objektivnost, u biti proizvoljno određuju korpus tekstova, definicije jedinica, pravila kombinacije i odabir značajnih obilježja. Nadalje, nejasna ostaje priroda otkrivene / konstruirane strukture: može li se ta struktura naći u nekom prototipu, ili postoji tek u svijetu ideja, kao apstraktan zbroj svih realiziranih varijanti? Napokon, strukturaliste ne zanima kako se struktura odnosi prema sustavima izvan nje (npr. prema stvarnosti) - jesu li uopće u kakvoj vezi, a ako jesu, je li veza uvjetovana kulturalno-povijesno, ili odražava univerzalne mentalne strukture ljudskog roda? [Bradford19970book1997englishLondon and New York Routledge 1997Stylistics2,54] ovaj prigovor stavlja u kontekst određivanja prirode literarnosti, tvrdeći da nije jasno "whether [the Formalists and structuralists] regard novels or literature in general as capable of extending and perhaps even transcending the structures of language and society, or whether the latter fully determine and dominate the former."
Praksa pak zamjera strukturalistima da najuvjerljivije analiziraju najstereotipnije tekstove; analitički su alati slabije prilagođeni "otvorenim" djelima ili diskurzima, onima koji odskaču od zatvorene i predvidive strukture - i koje kritika često smatra umjetnički vrednijima od stereotipnih.15 Iznesene je granice strukturalizma dotakao Roland Barthes (S/Z, 1970), otvoreno priznajući i ironizirajući arbitrarnost svojih postupaka, pokazujući koliko ovise o interpretaciji i čitaocu: svoju nedjeljivu jedinicu prozne strukture - "leksiju" - on definira kao kategoriju određenu uvidom jednog jedinog čitaoca - Rolanda Barthesa ([Cook19940book1994englishOxford University Press 1994Discourse and Literature2,146]; [Bradford19970book1997englishLondon and New York Routledge 1997Stylistics2,80-81]; [Biti19970book1997xii+479Zagreb Matica hrvatska 1997Pojmovnik suvremene knjizevne teorije2,239]). Osim toga, Barthes u "Introduction à l'analyse structurale des récits" (1966) otvara narativnu analizu i "prema dolje" - prema planu forme izraza - i "prema gore" - prema sustavima ekstralingvističkog svijeta; tako strukturalni opis posreduje između jezika i predodžbi o svijetu [Cook19940book1994englishOxford University Press 1994Discourse and Literature2,150-152].
Danas, trideset i pet godina otkako je prošao floruit strukturalizma, strukturalistička analiza i njezina terminologija kanonski su dio pojedinih uvoda u stilistiku ([FromilhagueSancier-Chateau19960book1996Paris Dunod 1996Introduction à l'analyse stylistique, 2. entièrement revue et corrigée edition2,63]; [Bradford19970book1997englishLondon and New York Routledge 1997Stylistics2,49-55]; [Molinié20011book20013Paris Presses Universitaires de France 2001La stylistique2,57-76]; [Molinié2002 /1997/1book2002 /1997/Zagreb Ceres 2002 /1997/Stilistika2,64-73]). Francuski uvodi iz mog uzorka osobitu pažnju poklanjaju adaptacijama Greimasove hijerarhije sem Ž klasem Ž izotopija ([FromilhagueSancier-Chateau19960book1996Paris Dunod 1996Introduction à l'analyse stylistique, 2. entièrement revue et corrigée edition2,63]; [Biti19970book1997xii+479Zagreb Matica hrvatska 1997Pojmovnik suvremene knjizevne teorije2,161]; [Molinié20011book20013Paris Presses Universitaires de France 2001La stylistique2,61]), jer identificiranje semantičkih izotopija daje empirijsku podlogu za određenje glavnih tema teksta - i, kasnije, međusobnih odnosa tih tema.

2.8  Chomsky

Stilistika u SAD - nasuprot evropskoj, sklonijoj strukturalizmu - posegnula je za lingvističkom teorijom generativno-transformacijske gramatike Noama Chomskoga (r. 1928). Ugled ove teorije - od šezdesetih godina dvadesetog stoljeća njezin autor slovi kao najutjecajniji živi lingvist - pomogao je stilistici da se na američkim sveučilištima "konačno formira kao struka s nezavisnim, samostalno određenim ciljevima".[Catano19970book1997englishBaltimore, MD Johns Hopkins UP 1997Stylistics2,703]
Kopernikanski obrat Chomskoga bio je u pristupu opisivanju jezika; ono što su dotad bili podaci o distribuciji jezičnih pojava, dobiveni proučavanjem korpusa, Chomsky je proglasio svedivim na finitan broj generativnih pravila, čije usvajanje vodi do jezične kompetencije, čineći korisnika jezika kadrim da (u fazi performancije) proizvede i razumije neograničen broj iskaza. Rana verzija generativno-transformacijske gramatike (1957) pokazivala je kako iz dubinske strukture jezika po transformacijskim pravilima nastaje površinska struktura realiziranih rečenica. Ovdje je nadahnuće našla stilistika, zagolicana mogućnošću da "stilotvornost" počiva ne samo u površinskoj strukturi rečenice, nego i u dubinskoj strukturi, i u stupnju razlike između njih dviju:
On the one hand, there are texts in which deep structure matches surface structure very closely. In others, there is considerable difference between the two. In this latter case, we may find that deep structures are relatively diverse, while surface structures are relatively uniform and deceptively simple. Or we may find that surface structures are relatively diverse, whereas the deep structures are realtively uniform. And everywhere we find transformations being exploited (...) also to create structural parallelisms which add cohesion or counteract the potential monotony of overcohesiveness.
[TraugottPratt19800book1980New York Harcourt Brace Jovanovitch 1980Linguistics for Students of Literature2,167-168]
Ovakav je pristup identificirao npr. Hemingwayevu "neposrednost" kao kombinaciju izostanka opcionalnih transformacija ("nesažimanje": He saw the road empty and he saw movement on it) s paralelizmima površinskih struktura koje se u dubini razlikuju; suprotnost je takvom stilu obilje opcionalnih varijacija i izbjegavanje paralelizama kod Henryja Jamesa [TraugottPratt19800book1980New York Harcourt Brace Jovanovitch 1980Linguistics for Students of Literature2,170-175]).
No, daljnji razvoj teoretske misli Chomskoga sve je više udaljavao sustav od performancije, od konkretne upotrebe jezika. Chomsky i ostali generativisti okrenuli su se istraživanju kako govornikov um shvaća jezik, opisujući specijalizirani jezični "mentalni organ" kao biološku osnovu upotrebe jezika. Proširena standardna teorija Chomskoga redefinira dvije strukture jezika (između ostalog, prebacuje semantička pravila na razinu P-strukture), a najnovija inačica - tzv. minimalistički program - posve napušta bavljenje D-strukturom [Mihaljević20010inbook2001croatian155-190Zagreb Skolska knjiga 2001Americka lingvistika1]. Entuzijazam stilistike za adaptaciju generativno-transformacijske gramatike opada već od pojave tzv. standardne teorije (1965), koja primjerenije objašnjava svoj predmet, ali je manje prikladna za stilističke analize - [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,40] izvještava da je potakla uglavnom proučavanja otklona od norme, gramatičnosti i stilističke prihvatljivosti. Već ovakav neobičan razvoj događaja - teorija koja bolje objašnjava lošije je primjenjiva - sugerira da se u vezi stilistike i generativno-transformacijske gramatike od početka radilo o kratkom spoju; uostalom, kako ističe Love (1997), Chomsky se (za razliku od Jakobsona) nikad nije osobno bavio problemom književnosti, već su njegovu teoriju na stilistiku nakalemili drugi. U konačnici, "generativna stilistika" svela se uglavnom na preuzimanje terminologije i deskriptivnih postupaka - koristeći "tvrdu znanost" generativno-transformacijskih dijagrama i jednadžbi kao persuazivnu gestu - ali je s lingvističkom biti teorije povezana tek tangencijalno; kod Chomskog je, naprosto, nađeno novo opravdanje za staro dualističko shvaćanje raskola forme (= površinska struktura) i sadržaja (= dubinska struktura).
Ipak, dva elementa ove teorije mogla bi još uvijek biti stilistici zanimljiva. Prvi je koncept kompetencije, koju je Jonathan Culler (Structuralist Poetics, 1975) preveo u sposobnost recepcije književnih tekstova, kao "sklop pravila, konvencija i žanrova kojim čitatelj operira u procesu razumijevanja književnog teksta" [Biti19970book1997xii+479Zagreb Matica hrvatska 1997Pojmovnik suvremene knjizevne teorije2,179]. Promišljanje dviju kompetencija iznosi na vidjelo važnu razliku: književna kompetencija ne može biti biologijski urođena, već se stječe odgojem i obrazovanjem. Ovo se podudara s pragmalingvističkom kritikom Chomskoga, na koju upozorava još [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,38-39]: budući da i performancija pokazuje regularnosti, trebalo bi i strategije govornika i očekivanja slušatelja - ljudsku komunikacijsku sposobnost - shvaćati kao kompetenciju; to znači da bismo i pragmatiku morali podijeliti na kompetenciju i performanciju - prema tome, i stilistika, disciplina koja se bavi performancijom, može razmišljati o kompetenciji, o stilističkoj kompetenciji. Trebalo bi onda još pretresti pitanje: je li stilistička kompetencija (kao, uostalom, i cullerovska književna), koja je tako tijesno povezana s jezikom - je li ona bez ostatka stečena? Odnosno: postoje li, ipak - ne na nivou sintakse i gramatike, već na nivou pragmatike i komunikacije - stilističke univerzalije? Ovaj je izazov prihvatila kognitivna poetika (vidi dolje, 2.14).
Drugi stilistici zanimljiv element generativno-transformacijske gramatike jest sustav notacije i formalizacije koji je razvio Chomsky. Posve praktično, njegovi simboli mogu poslužiti pri stilističkoj analizi sintakse - osobito u strojnim stilističkim istraživanjima.16

2.9  Čitalac

Do ove je točke priča lingvističke stilistike success story; sredinom sedamdesetih nastupa preokret, pri čemu stilistika doživljava udarac baš tamo gdje joj je bio najjači adut: osporavaju joj znanstvenost.
Najutjecajniji je osporavatelj bio Stanley Fish, autor članka "What Is Stylistics and Why Are They Saying Such Terrible Things about It?" (1973, drugi dio 1980), u kojem je vatrometom nemilosrdne retorike "sasjekao" reprezentativne predstavnike svih angloameričkih lingvostilističkih trendova: praktične stilističare statističkog, generativno-transformacijskog i sistemičko-funkcionalnog pristupa, te teoretičare koji shvaćanje stila grade oko strukturalističkih i pragmatičkih teorija jezika. Svi su, po Fishu, krivi za sljedeće: kad (za razliku od Jakobsona) krenu interpretirati analizirani tekst, ovi stilističari između jezičnog opisa i književne interpretacije umeću kompleksnu i impozantnu lingvističku aparaturu (statističke analize, transformacije itd) koja u stvari služi prikrivanju temeljne proizvoljnosti i cirkularnosti stilističkih istraživanja. Bilo da iz jezične analize zaključuju o autorovoj psihi, ili o sadržaju ili učinku teksta, stilističari u djelu pronalaze: a) ono što su znali i prije istraživanja, b) ono što su sami tamo stavili. Tako biva zato što jezične forme teksta naprosto ne mogu imati stalnih, fiksnih, o kontekstu neovisnih semantičkih i psiholoških vrijednosti. Primjera radi, ista će sintaktička transformacija u jednom tekstu biti interpretirana na jedan, a u drugom na dijametralno suprotan način [Fish/1973/ 1996What is stylistics0incollection/1973/ 1996english94-116London Arnold /1973/ 1996What is stylistics and why are they saying such terrible things about it?2,99]. Tako sve "objektivizirajuće" istraživačke postupke Fish razotkriva kao kićenje perjem "tvrde znanosti" i kao ustrašenu čežnju za "automatskom interpretacijom":
Behind their theory (...) is a desire and a fear: the desire to be relieved of the burden of interpretation by handing it over to an algorithm, and the fear of being left alone with the self-renewing and unquantifiable power of human signifying.
[Fish/1973/ 1996What is stylistics0incollection/1973/ 1996english94-116London Arnold /1973/ 1996What is stylistics and why are they saying such terrible things about it?2,105]
Deus ex machina za Fisha jest čitalac; čitalačko je iskustvo jedino moguće ograničenje proizvoljnosti stilističarskih interpretacija. Na tragu Rolanda Barthesa ("La mort de l'auteur", 1968; [Bradford19970book1997englishLondon and New York Routledge 1997Stylistics2,78-79]), čitalac je taj koji pridaje značenje uočenim leksičkim i gramatičkim obrascima; on oblikuje tekst na osnovi svojih interesa i očekivanja. Stoga valjana stilistika - Fishova afektivna stilistika - mora prvo interpretirati same interpretativne aktivnosti iz kojih ti interesi i očekivanja nastaju. Afektivna stilistika mora odrediti:
what a reader, as he comes upon that word or pattern, is doing, what assumptions he is making, what conclusions he is reaching, what expectations he is forming, what attitudes he is entertaining, in short, what acts he is being moved to perform.
[Fish/1973/ 1996What is stylistics0incollection/1973/ 1996english94-116London Arnold /1973/ 1996What is stylistics and why are they saying such terrible things about it?2,109]
Kasnije, pokušavajući objasniti kako onda, ako sva interpretativna moć počiva u rukama čitaoca, nastaju zajednička, nad-individualna, opće prihvaćena i trajna čitanja - kao i ona koja se doživljavaju kao njihova suprotnost - Fish uvodi koncept interpretativnih zajednica (Is There a Text in this Class: The Authority of Interpretive Communities, 1980). Takve zajednice proizvode, odobravaju i održavaju autoritativne interpretacije; čitanja takvih zajednica nadređena su osobnima. Koncept, međutim, Fish nije detaljnije razradio: "It is never made clear just what these 'interpretive communities' are, where they are, how they are constituted, influenced, and changed" [Toolan/1990/ 19960incollection/1990/ 1996117-135London Arnold /1990/ 1996Stylistics and its discontents; or, getting off the Fish 'hook'2,126].
Ako je Jakobson svu pažnju usmjerio na tekst, isključujući autora i čitaoca, Fishova je reakcija dovela do drugog ekstrema:
in a characteristically bald assertion of the reader's privileged omnipotence, and temporarily blind to the dialectical practice in which the reader's assumptions and those of the text interact, [Fish] declares that the reader manipulates the text, and never the reverse.
[Toolan/1990/ 19960incollection/1990/ 1996117-135London Arnold /1990/ 1996Stylistics and its discontents; or, getting off the Fish 'hook'2,129]
Fish elokventno i nemilosrdno demaskira stilističarska prikrivanja, ali - u retrospektivi - ni sam ne bi bio imun na optužbe za tendenciozne formulacije; kad, na citiranom mjestu (v. gore, pageref) o čitaocu kaže "what acts he is being moved to perform", ostaje nam dužan objašnjenje tko ili što čitaoca potiče; čini li to tekst? Ili autor? Ili kontekst / konteksti? Fish jezičnim, da ne kažemo stilskim, manevrom prepušta čitaocu da implikacije izvede po vlastitoj volji.
Fishova je kritika stilistike svakako pomogla povratku različitih konteksta (situacije, iskustva, emocija, društva, povijesti) na obzor stilističkog istraživanja. Otrežnjavajuće je djelovalo Fishovo općenito upozorenje da je stilističko istraživanje tek jedan od načina čitanja, način koji preferira određeni stilističar; značajno je bilo i Fishovo otkrivanje logičkih grešaka u stilističarskim postupcima, prepoznavanje lingvističkog opisa kao persuazivne geste, pa i metodološki caveat: koliko god privlačno i primjenjivo djelovale objektivne metode "tvrdih", egzaktnih znanosti, stilistika, čak i kad se koristi tim metodama, ostaje humanistička disciplina.
Nadalje, preispitivanje Fishova koncepta interpretativne zajednice dovelo je (slično preispitivanju kompetencije Chomskoga) do uspostave realističnijeg modela: do zajednice koja nije homogena niti posve jasno omeđena, čiji članovi ne raspolažu jednakim, urođenim kompetencijama; do zajednice iz koje se može izaći ili biti izbačen, koja se može mijenjati, raspasti ili dijeliti pod utjecajem drugih interesa; do polifonije interpretativnih zajednica. Svijest o "polifoničnosti" važna je i kad pokušavamo naći uporište za stilističko istraživanje: stil je, očito, rezultanta više vektora, plod interakcije teksta, kontekstâ i čitaoca / čitalaca.
Spomenuli smo već da je, prilično prije Fishove kritike, u Hrvatskoj slične sumnje u znanstvenost i objektivnost stilistike iznio Svetozar [Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,prva verzija 1960] ).17 Citirajući Charlesa Bruneaua, Petrović odvaja "čistu", isključivo lingvističku stilistiku (čiji zaključci mogu biti korisni u književnoj analizi, ali mogu biti i za nju beznačajni; [Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,72-73]), od "stilističke kritike," koja djelo književno interpretira. Premda je kontekst u kojem ovakva kritika razmatra djelo osobit, jezični, ipak - "Kad je uspješna, [stilistička kritika] je nesumnjivo vrsta književne kritike; kad nije uspješna - nije jednostavno ništa" [Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,73]. Svoje negodovanje Petrović formulira oštro poput Fisha, ali težeći prvenstveno metodološkoj i terminološkoj čistoći:
Odbijajući da budu lučeni od naučne lingvističke stilistike, ističući svoju zasnovanost u lingvistici i egzaktnost lingvističkih metoda, [književni stilističari] stvaraju iluziju o mogućnosti da se književnost metodama stilističke kritike objektivno studira. U metodološkoj i terminološkoj zbrci, koja se danas stvorila oko stilističke kritike, nastaje poplava djela kojima autori nemaju talenta za kreativan kritički posao, niti erudicije i opće metodološke spreme za napornu lingvističko-stilističku analizu. Dok su razlike među vodećim predstavnicima suvremene stilistike prilično jasne, prosjek je - opčinjen magijskom riječju "stilistika" - granice među njima sasvim izbrisao, metodološki se naslonio na najnevjerojatnije kombinacije kontradiktornih gledišta i počeo proizvoditi ono što je zapravo ništa.
[Petrović19720book1972Zagreb Liber - Izdanja instituta za znanost o knjizevnosti 1972Priroda kritike2,74]
Otprilike u to doba nepovjerenje prema stilistici javlja se i u Francuskoj, gdje je ulogu sličnu Fishovoj odigrao Michel Arrivé, proglasivši 1969. stilistiku mrtvom, tj. nesposobnom da se ustroji kao autonomna znanstvena disciplina;18 nakon toga frankofona stilistika nazaduje do sredine osamdesetih ([Larthomas19980book1998frenchParis Presses Universitaires de France 1998Notions de stylistique générale2,2, 7]; [Molinié2002 /1997/1book2002 /1997/Zagreb Ceres 2002 /1997/Stilistika2,5, 25]).19

2.10  Kontekst: kritička stilistika

Da bi u analizu uključila kontekst, stilistika se, s jedne strane, okrenula lingvističkim granama koje se kontekstom bave: pragmalingvistici, sociolingvistici, kognitivnoj lingvistici. S druge strane, stilističari su (nadahnuti filozofskim sistemima poput marksističkog i Foucaultova) posegnuli za konceptima kritičke analize diskurza. Istraživanje stila počinje tako ispitivati konkretne komunikativne svrhe jezičnih kodova, ali ujedno analizira i način na koji tekstovi podupiru društvene institucije, kako manipuliraju mišljenjima, kako izražavaju društvene i političke ideologije i odnose moći. Zbog društvenokritičkih ambicija ovakva je aktivnost nazvana kritičkom stilistikom; njezina je reprezentativna grana feministička stilistika.
Radi li se ovdje o ponavljanju već ispričane ballyjevske ili transformacijsko-generativne priče, o proizvoljnom pridruživanju dodatnog - konotativnog, impliciranog - sadržaja pojedinim jezičnim kategorijama (na primjer: odabir struktura tranzitivnosti utječe na poimanje ženskih likova u književnosti i masovnoj kulturi, pri čemu glagolski pasiv implicira pasivni društveni položaj)? Kritička stilistika ovakve sumnje pokušava teorijski otkloniti na više načina.
Prvo, za konceptualni okvir odabire lingvističke teorije koje proučavaju načine korištenja jezika, objašnjavajući pritom jezične elemente na osnovi njihovih funkcija u sistemu - iz čega proizlazi da određeni element (uz podršku ostalih) može služiti određenoj, više ili manje konkretnoj komunikacijskoj svrsi. Problem proizvoljnosti riješen je, dakle, time što su funkcije definirane i distribuirane na razini langue, a ne parole.
Drugo, radovi kritičke stilistike - kao i teorije koje im pružaju okvir - neprestano imaju na umu kako odnosi elemenata jezika i upotrebe jezika, kao i odnosi jezičnog koda i kulture koja kôd koristi, nisu jednostavni, jednoznačni i nepromjenjivi. Kritička je stilistika svjesna koliko bi naivno - čak i opasno - bilo povezivati izolirane gramatičke fenomene s obilježjima pojedine kulture.
Only the grammatical system as a whole represents the semantic code of a language. For example, it would be pointless to take one feature of the grammar of English (...) and try to relate it to some non-linguistic aspect of European or English-speaking culture. But it is far from nonsensical to take one such feature, put it together with a large number of other very general grammatical features (...) and derive from these a chain of reasoning, showing first the reasons [why this feature is favoured] within the grammar (...), and then taking the much wider canvas of which this forms one small part and relating it to the patterns of language use in our society, the historical changes that have taken place in the last 500 years, and the ideological systems that underlie them.
[Halliday19940book19942London Arnold 1994An Introduction to Functional Grammar2,xxxi]
Treće, kritička stilistika zna da - poput jezičnog koda - i same iz stila iščitane ideologije nisu jednostavne, homogene i statične, već kompleksne, dinamične, kontradiktorne [Weber19960book1996312London Arnold 1996The Stylistics Reader : From Roman Jakobson to the present3,5]. Također, prisutna je (optimistična) spoznaja da svaki jezik dozvoljava korisnicima da izraze različite, često suprotstavljene svjetonazore; da članovi društva neprestano prilagođavaju i modificiraju jezične norme zajednice; da, iako navike i tradicija ograničavaju mogućnosti izražavanja pojedinca u određenom vremenu, ove je granice moguće prijeći; da u tamnici jezika na prozorima nema rešetaka.
Napokon, za istraživanje diskursa - interaktivne cjeline teksta i konteksta - kritička stilistika usvaja i ideje znanosti o književnosti koje se tiču komunikacijske izvedbe i književnog sustava, odnosno uloga unutar tog sustava. Model kakav predlaže Mills [Weber19960book1996312London Arnold 1996The Stylistics Reader : From Roman Jakobson to the present3] ističe da u stvaranju značenja teksta sudjeluje i kontekst recepcije, tj. strana čitaoca - a ne samo kontekst proizvodnje, strana autora (usp. tablicu 2.1). Ovo će biti zanimljivo za našu kasniju raspravu o historijskoj stilistici (v. dolje 3).
Table 2.1: Model konteksta u diskursu prema Sari Mills

Tekstovi prethodnici
Knjizevne konvencije Intendirana publika
Aktualni književni trendovi Stvarna publika
Srodnosti Knjizevni tekst Drustveno-povijesni faktori
Izdavacke prakse Citalac
Drustveno-povijesni faktori Izdavacke prakse
Autor

2.11  Halliday

Lingvistička teorija u temelju angloameričke kritičke stilistike jest funkcionalno-sistemička gramatika M. A. K. Hallidayja.20 Budući da ovaj sustav nije osobito poznat ni u hrvatskoj lingvistici ni u stilistici - a da je po mnogo čemu interesantan za istraživanje koje slijedi - ukratko ću ga prikazati na osnovi [Halliday19940book19942London Arnold 1994An Introduction to Functional Grammar2].21
Kad kažemo da Halliday jezik tumači i opisuje funkcionalno, ne formalno, to znači da ga primarno zanima ne kako jezik izgleda i kako kombinira svoje strukture, već kako se upotrebljava: dakle, tekst u kontekstu.
Postoje dvije razine konteksta pojedinog teksta: općenitija razina kulture i specifičnija razina situacije. Kontekst situacije, "kontekstualnu konfiguraciju" teksta, određuju tri sastavnice:
polje
- vrsta društvenog čina (o čemu se radi);
sadržaj (tenor)
- društvene uloge i odnosi sudionika u interakciji
modus
- vrsta retoričkog / komunikacijskog kanala i funkcija diskurza.
Na razini semantike, gdje kontekst biva uobličen u značenja, temeljne su komponente također tri:
ideacionalna
funkcija, kojom značenje izražava i organizira iskustvo svijeta i vrlo općenite logičke odnose;
interpersonalna
kojom značenje ostvaruje društvene odnose, omogućava razmjenu, interakciju govornika i slušaoca u davanju i potraživanju;
tekstualna
kojom značenje dobiva relevantnost u kontekstu, postajući informacija (sastavljena od danog i novog, teme i reme).
Značenja bivaju prevedena, enkodirana u formulaciju (wording) na razini gramatike. Gramatika, prema Hallidayju, obuhvaća i vokabular i sintaksu i morfologiju;22 zato se naziva i leksikogramatika (lexicogrammar). To je jezgra jezika, njegov središnji procesor, posrednik između značenja i izraza. Toj se jezgri funkcionalna gramatika približava sa strane značenja, da bi svaki gramatički element opisala oznakom njegove funkcije u cjelini sustava; te su funkcije okupljene u tri velike skupine, identične semantičkim funkcijama (zato ideacionalnu, interpersonalnu i tekstualnu funkciju Halliday naziva metafunkcijama).
Daljnja je razina jezika izraz, grafičko ili fonetsko ostvarenje gramatičkih formulacija.
Tri razine - izraz, gramatika i semantika - prema shvaćanju funkcionalno-sistemičke teorije nerazlučivo su povezane:
The relation between the semantics and the grammar is one of realization: the wording 'realizes', or encodes, the meaning. The wording, in turn, is 'realized by' sound or writing. There is no sense in asking which determines which; the relation is a symbolic one. It is not possible to point to each symbol as an isolate and ask what it means: the meaning is encoded in the wording as an integrated whole.
[Halliday19940book19942London Arnold 1994An Introduction to Functional Grammar2,xx]
To znači da, na razini gramatike, cjeline ili strukture (izreka, rečenica, diskurz) postoje kao konfiguracije većeg broja funkcija-konstituenata (agens plus tema plus modus itd.), i da značenje biva ostvareno samo u konfiguracijama.
Kako je u gornjem citatu nagovijestio Halliday, funkcija pojedinog gramatičkog elementa pojmljiva je isključivo iz odnosa s drugim funkcijama iste vrste. Na primjer: tema je element u specifičnoj strukturalnoj konfiguraciji tema - rema, čija cjelina organizira rečenicu kao poruku (to je njezina tekstualna metafunkcija).
Gramatičke su cjeline trodimenzionalne, u njima su istovremeno prisutna sva tri metafunkcionalna značenja; stoga gramatički elementi mogu funkcionirati u jednoj, dvije, ili sve tri dimenzije.
Gramatički je oblik istovremeno i arbitraran i u prirodnoj vezi sa značenjem.23 Ova je naizgled paradoksalna situacija ostvariva tako što sustav jezik nema samo dvije razine (značenje - izraz), već tri (značenje - formulacija - izraz). Veza značenje-izraz jest arbitrarna, ali veza značenje - formulacija nije. Zahvaljujući tome leksikogramatika funkcionira kao prirodni simbolički sustav, putem kojeg naše iskustvo i naše interpersonalno saobraćanje bivaju kodirani u plauzibilne strukture. "Upravo to omogućuje djeci da konstruiraju gramatički sustav: mogu povezati gramatičke kategorije i stvarnost koja se nalazi oko njih i u njima. Uviđaju smisao koji leži u osnovi koda" [Halliday19940book19942London Arnold 1994An Introduction to Functional Grammar2,xviii].
Škole funkcionalne lingvistike - uključujući i Londonsku, funkcionalno-sistemičku - proučavaju podjednako i tekst i jezični sustav (za razliku od strukturalista koji favoriziraju sustav na uštrb teksta). Hallidayjeva gramatika tako istovremeno objašnjava i langue i parole, izgrađena na dvama postavkama: prvo, svaka teorija sustava mora pokazati kako sustav proizvodi tekst; drugo, svako proučavanje teksta mora biti povezano sa sustavom na kojem se tekst temelji, "jer svatko tko može razumjeti tekst može to zato što razumije sustav" [Halliday19940book19942London Arnold 1994An Introduction to Functional Grammar2,xxii].
Povrh toga, slijedeći Hjelmsleva, Halliday pokušava u analizama prikazati tekst kao proces, a ne kao proizvod; doživljaj teksta-kao-predmeta posljedica je naglaska na proučavanju pisanih - i već napisanih - tekstova, koji su proces samo za onog tko ih sastavlja. Tekst-kao-proces, neprekinutog tijeka, bez jasnih segmenata ili granica, jest govor; takva vrsta jezičnog izražavanja - i takav pristup jeziku - traže dinamičniji način prikazivanja, manje zasnovan na konstruiranju.
Analizu teksta (i diskurza) Halliday vidi na dvije razine. Ponajprije, analiza doprinosi razumijevanju teksta: kako i zašto tekst znači ono što znači. Ova razina povezuje tekst s općim obilježjima jezika - tj. s gramatikom; Halliday smatra smislenom samo gramatičku analizu, jer samo ona omogućava usporedbe s drugim tekstovima, ili sa sistemskim opcijama koje nisu bile odabrane.24 Druga, teže dosežna razina lingvističke analize jest evaluacija teksta. Ona bi trebala pokazati zašto tekst jest (ili nije) "učinkovit u odnosu na svoju svrhu, ili kao predstavnik svoje vrste" [Halliday19940book19942London Arnold 1994An Introduction to Functional Grammar2,391]. Očito, ova razina zahtijeva da se interpretacija teksta nadopuni interpretacijom konteksta - ili kontekstâ - kao i sistemskog odnosa tih dviju cjelina.
Sistemsko-funkcionalna gramatika čini se vrlo iskoristivim oruđem za stilističko istraživanje. Evo nekih razloga za taj dojam: Potonja spoznaja omogućava nam da uočimo kako je shvaćanje stila često jednodimenzionalno, dok iz vlastitog iskustva uviđamo i osjećamo kako stilski učinak djeluje na više razina.
Velika je poteškoća, međutim, u tome što je Hallidayjeva gramatika opis modernog (nama suvremenog) jezika, i to engleskog. Stoga, dok stilističari koji proučavaju moderne tekstove na engleskom raspolažu spremnim oruđem, svatko tko želi proučavati tekstove drugog jezika i drugih razdoblja - npr. humanističkog latinskog - treba prvo izraditi (ili u najboljem slučaju prilagoditi) samo oruđe. Ovo je vrlo zamašan zadatak.25
Problem je i kako adekvatno predočiti multifunkcionalnost razina značenja u jezičnim cjelinama. [Halliday19940book19942London Arnold 1994An Introduction to Functional Grammar2,36] priznaje: "premda u svakoj rečenici posve očigledno postoje ta tri motiva koji teku paralelno, rečenica je još uvijek jedna - nije ih tri (...) u funkcionalnim gramatikama sve treba opisati prije svega drugog; nema prirodnog prijelaza s jednog jezičnog svojstva na naredno (kad djeca uče svoj maternji jezik ne uče svojstva jedno po jedno!)."
Napokon, oruđe koje sistemsko-funkcionalna gramatika nudi ostavlja otvorenim temeljne stilističke dvojbe - što interpretirati? tko interpretira? Halliday je toga posve svjestan; štoviše, on upozorava da te dvojbe postoje i na nižoj razini - razini gramatičkog opisa - razini koja bi se na prvi pogled mogla činiti neupitnom:
Often [the interpretation] will take us further away from the language into more abstract semiotic realms, with different modes of discourse reinterpreting, complementing, contradicting each other as the intricacies are progressively brought to light. A text can be a highly complex phenomenon, the product of a highly complex ideational and interpersonal environment.
It is obvious that an exegetical work of this kind, whether ideological, literary, educational or anything else, is a work of interpretation. There is no way in turning it into an algorithm, or specifying a series of operations to be carried out that will end up with an objective account of the text - still less of the culture by which it was engendered. What it is important to point out, however, is that even the first step, the analysis of the text in terms of grammar, is already a work of interpretation.
[Halliday19940book19942London Arnold 1994An Introduction to Functional Grammar2,xvi]
Ni sistemsko-funkcionalna gramatika - kao ni bilo koja druga teorija, čini se - ne rješava definitivno probleme stilistike, pa ni probleme konkretnog stilističkog istraživanja.

2.12  Slavenske stilistike

2.12.1  Slavenska funkcionalna stilistika

Spomenuli smo da je Hallidayjeva teorija dio koncepata preuzela od Praške lingvističke škole; to su shvaćanja o funkcionalnim stilovima, koje je u okviru Praške škole iznio B. Havránek (1932), da bi ih razradili J. Mukařovský i F. Vodička. Teoriju funkcionalnih stilova dalje će razvijati ruska, odnosno sovjetska, čehoslovačka i istočnonjemačka stilistika, da bi, kako smo također već iznijeli (s. pageref), u šezdesetim i sedamdesetim godinama prošlog stoljeća ova teorija postala dominantnim stilističkim učenjem zemalja Istočnog bloka; osim toga, teorija funkcionalnih stilova prihvaćena je i prvo u jugoslavenskoj, a potom u hrvatskoj stilistici (ponajviše među lingvistima).
Funkcionalna je stilistika lingvistička disciplina koja proučava upotrebu jezika u pojedinim oblastima ljudskog života. Njezin je temeljni pojam funkcionalno raslojavanje: jezik nije jedinstven, već se, uvjetovan društvenim funkcijama i ekstralingvističkim faktorima, dijeli na mnoštvo podsistema ("nejednako govorimo u različitim prilikama i na različitim mjestima", [Tosović19880book1988Sarajevo Svjetlost 1988Funkcionalni stilovi2,21]). Postoje socijalni, teritorijalni, individualni - i funkcionalno-stilski jezični podsistemi. Osobine funkcionalnih stilova zajedničke su mnogim tekstovima; otkrivanje, sistematizacija i klasifikacija tih osobina - te izrada tipologije funkcionalno-stilske diferencijacije jezika - glavni su zadaci funkcionalne stilistike [Tosović19880book1988Sarajevo Svjetlost 1988Funkcionalni stilovi2,170]. Havránek je prvotno identificirao razgovorni, znanstveni i književni jezik; sovjetska stilističarka Elise Riesel razlikuje stil javnog govora, znanosti, tiska i publicistike, svakodnevnog govora, lijepe književnosti [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,32-33]; [Tosović19880book1988Sarajevo Svjetlost 1988Funkcionalni stilovi2,8-9] pak - slijedeći tradicionalnu podjelu ruske stilistike - raslojava jezik na književnoumjetnički, naučni, administrativni, publicistički i razgovorni stil
Funkcionalna stilistika proučava nad-individualne karakteristike jezika, te je od slabe koristi za istraživanje stila kao individualnog fenomena. Ona - usprkos atributu "funkcionalna" - pripada skupini teorija stila koje [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,55] naziva fenomenološkima, jer ih interesira prvenstveno opis, a manje interpretacija svrha, upotreba i učinaka. Onome tko je upoznat sa znanošću o književnosti funkcionalna stilistika izgleda naprosto kao genologija primijenjena na sve tekstove, a ne samo književne; s genologijom funkcionalna stilistika dijeli i nedoumice oko mjerila razvrstavanja. Nadalje, za razliku od kritičke stilistike, i usprkos vlastitom deklarativnom isticanju interaktivnog odnosa društva, čovjeka i jezika, funkcionalna stilistika ne problematizira odnose stilova i stvarnosti, ne zanimaju je ideološki problemi i tenzije, ne zanimaju je učinci stila. Kao i u Riffaterreovoj interpretaciji, stil je jednostavno dodatna informacija, za koju je važno prvenstveno stiže li na odredište ili ne ([Tosović19880book1988Sarajevo Svjetlost 1988Funkcionalni stilovi2,172]: "nije toliko bitno da li je entropija ovog stila veća od onog (...) koliko je važno utvrditi nosivost prenosnog mehanizma da bi se maksimalno iskoristio, maksimalno opteretio i maksimalno povećao"). Napokon, funkcionalna stilistika ističe promjenjivost sustava funkcionalnih stilova - "sistem koji se razvija u skladu sa razvojem društva", [Katnić-Bakarsić20010book2001Sarajevo Ljiljan 2001Stilistika2,64] - ali ne istražuje kako i zašto zapravo dolazi do promjena.
Napokon, u hrvatskim i bosanskim funkcionalnostilističkim pregledima i radovima koji su mi služili kao uzorak [Pranjić19680book1968croatianZagreb skolska knjiga 1968Jezik i knjizevno djelo2,Silić1997Kolo 6 19970article1997croatian397-4151997Znanstveni stil hrvatskoga standardnog jezika2,Tosović19880book1988Sarajevo Svjetlost 1988Funkcionalni stilovi2,Katnić-Bakarsić20010book2001Sarajevo Ljiljan 2001Stilistika2] nalazim uglavnom deduktivan, apodiktičan i fragmentaran pristup; znanstvenike ne intrigiraju osobito eksplicitnost - npr. u opisivanju korpusa na osnovi kojeg su identificirane karakteristične stilske crte - i sustavnost opisa.
Funkcionalna stilistika u Hrvatskoj je naišla i na kritiku; [Bagić1997Kolo: casopis Matice hrvatske 6[7!] 19970article19975-161997Beletristicki stil : pokusaj odre enja2], govoreći sa stanovišta književnog teoretičara, pokazuje da načela funkcionalne klasifikacije nisu primjerena opisivanju jedinstvenog i nekonvencionalnog, autonomnog i polifunkcionalnog, otvorenog i svjetotvornog fenomena koji Bagić naziva "beletrističkim stilom". To nas dovodi u paradoksalnu situaciju: funkcionalna stilistika ne zna što bi s tipom teksta u kojem sensus communis stilsku dimenziju najviše traži i primjećuje.

2.12.2  Ruska škola stilistike dekodiranja

Potpuno izvan horizonta novije stilistike, kako one zapadne, tako i hrvatske, djeluje Ruska škola stilistike dekodiranja, čiji je glavni teoretičar Irina Vladimirovna Arnold s Ruskog pedagoškog sveučilišta u Sankt Peterburgu.26 Stilistika dekodiranja teorijska oruđa posuđuje od različitih lingvističkih, filozofskih i književno-teoretskih grana (poetike, književne stilistike, semasiologije, teorije komunikacije, lingvistike teksta, sociolingvistike, pragmalingvistike i paralingvistike, estetike, hermeneutike). Žarište njezina interesa jest, kao i kod Riffaterrea, primanje poruke: dekodiranje i primaočeva reakcija. Škola sve mehanizme aktualizacije (foregrounding, deautomatizacija, v'idviženije, isticanje) objedinjuje u hijerarhiju značenja i tema teksta: pojedini procesi ističu, drugi se premještaju u pozadinu. Procesi su: spajanje, konvergencija, jako (uočljivo) mjesto, kontrast, ironija, intertekstualna veza, iznevjeravanje očekivanja. Oni predstavljaju "izgubljenu kariku između cjeline teksta i sastavnih dijelova", te pomažu izoštravanju čitaočevih reakcija u susretu s književnom umjetninom. Stilistika dekodiranja istražuje riffaterreovske stilističke kontekste (v. gore 2.6), leksičko-tematske mreže, tekstualne implikacije (tekstovaja implikacija), složene metafore; istraživači ove škole bave se temeljnim stilističkim problemima norme i otklona, proznog ritma, spoznavanja ekspresivnosti, emotivnosti, stilske relevancije, a osobito intertekstualnim vezama i tipovima inteksta (tip'i intekstov).
Popis reprezentativnih pripadnika škole pokazuje jednu zanimljivost: svi su znanstvenici filolozi, ali među njima ima osobito mnogo anglista (anglistkinja je i osnivateljica škole).27 Zaokupljenost stranim jezikom čini stilistiku dekodiranja iznimnom; stilističke se teorije, kako smo vidjeli, bave prvenstveno istraživanjima tekstova vlastitog jezika. Istovremeno - barem ovako odoka - zaokupljenost ruskih istraživača engleskim, njihov pristup engleskim stilovima s pozicije zapostavljenog francuskog teoretičara, sve to kao da ima i ideološke implikacije: stilistika dekodiranja možda je kolonizacijski protunapad, pokušaj da se periferija suprotstavi centru - koristeći se onim što je centar odbacio.

2.13  Stil, broj i kompjuteri

Usporedno s primjenama lingvističkih teorija i modela za istraživanje stila teku pokušaji da se ovaj fenomen kvantificira i izmjeri - da se prevede u matematički, a potom i strojno, obradive podatke.

2.13.1  Stilometrija

Stilometrija, ili stilostatistika, javlja se već u XIX. st, u istraživanjima kao što su atribucija autorstva na osnovi hapaksa u Prvoj poslanici Timoteju (Friedrich Schleiermacher, 1807), uspostava Platonove kronologije prema obilježjima leksika (Lewis Campbell, 1867), statistička usporedba distribucija dužina riječi kod Shakespearea i Bacona (T. C. Mendenhall, 1901). Ovi se radovi temelje na "ručno" i "pješice" obrađenim podacima; od pedesetih godina prošlog stoljeća, razvoj kompjutera i informatike omogućava opsežnije, preciznije, sofisticiranije stilometrijske analize - koje, istovremeno, postaju i lakše izvedive, i dostupne širem krugu istraživača.
Stilometrija najprije daje podatke o frekventnosti bilo čega što se u tekstu može izbrojiti, pa i stilskih sredstava; primarna je stilometrijska djelatnost prikupljanje podataka (ovime se posebno bavi "evropska škola" stilometrije čiji su centri u Liègeu i Tübingenu). Zahvaljujući računalima i optičkim čitačima teksta, danas su moguća istraživanja opsežna poput onih koja provodi Étienne Brunet, analizirajući u projektu Le vocabulaire français de 1789 à nos jours, više od 350 autora, 1000 tekstova, 70 milijuna riječi [Clayman1992TAPhA 122 19920article1992385-9301992Trends and Issues in Quantitative Stylistics2,386]. Kao što ćemo ubrzo vidjeti, postoje mišljenja da se upravo u opsežnosti obradivih podataka krije glavni potencijal strojnog i matematičkog istraživanja tekstova.

2.13.2  Kriza i kritike

Upravo su ovakve super-brojačke stilometrijske procedure pokazale da ni pri najsavjesnijoj i najiscrpnijoj proceduri, i usprkos persuazivnom potencijalu koji strojna obrada ima u modernom društvu, sami podaci - npr. brojke poput gore navedenih - nikad neće biti apsolutni i egzaktni na prirodoznanstveni način.28
Stilometrija se zapravo od početka nalazi u procjepu; gole brojke odbijaju govoriti "same za sebe", a uobičajeni humanistički načini interpretacije tekstova čine se za brojke nekako odviše subjektivnima. Kao primjerenija nametala se analiza stilometrijskih podataka matematičkim metodama; okušane su različite statističke formule, od onih najjednostavnijih, i laiku dostupnih, pa do sofisticiranih i modernih ([Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,244]; [Guiraud/1961/ 19641book/1961/ 1964Sarajevo Veselin Maslesa /1961/ 1964Stilistika2,82]; [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,32]; [Molinié2002 /1997/1book2002 /1997/Zagreb Ceres 2002 /1997/Stilistika2,94-96]).29
No, u želji da oponaša "tvrde" znanosti, stilometrija se našla primoranom i da prihvati metodološki put tih znanosti: "put neuspjeha," na kojem povećane mogućnosti tek jasnije ocrtavaju, i u žarište interesa dovode, upravo rub znanja, područje gdje kurentne metode više nisu učinkovite, i gdje postaje bolno bjelodana primitivnost raspoloživih oruđa nasuprot složenosti sustava koji istražuju.
Na rubu stilometrijskog znanja postalo je, između ostalog, jasno da se lingvistički podaci od podataka egzaktnih i društvenih znanosti razlikuju kvalitativno, te da je za valjanu analizu onih prvih potreban u najmanju ruku poseban matematičko-statistički model, primjeren osebujnostima tekstualnih pojava - koje su, kako sažimlje [Clayman1992TAPhA 122 19920article1992385-9301992Trends and Issues in Quantitative Stylistics2,386-87]: "Takav model još ne postoji", konstatira kratko Clayman.
To nije sve. Osim statističkom specifičnošću građe, stilometrijska istraživanja uvjetovana su - poput svake druge stilističke analize - istraživačevim pretpostavkama o toj građi: o jeziku, književnosti i konkretnom korpusu. Ilustrira to upravo tradicionalna i spoznajno izazovna primjena stilometrije, stilometrijsko određivanje kronologije i autorstva:
Quantitative approaches to both authorship and chronological problems assume that the features counted are independent of the content of the work, the genre, intertextuality, and the author's will, which simply cannot be true. In addition, authorship studies assume that an author's style is as personal and definable as a fingerprint, with essentials unchanging through time, while chronological studies assume the opposite, that an author's style is evolutionary, changing in a consistent way over a lifetime of writing. No one has proven conclusively that either is true.
[Clayman1992TAPhA 122 19920article1992385-9301992Trends and Issues in Quantitative Stylistics2,387]
I kvantifikacija i interpretacija podliježu procjeni istraživača, kojemu je stoga Fish lako pripisao proizvoljnost i cirkularnost pri zaključivanju (vidi gore, 2.9). O posljedicama Fishove kritike u angloameričkim stilometrijskim krugovima govori Susan [Hockey19990misc1999english1999Is There a Computer in this Class?2]:
Fish, together with Chomsky, effectively extinguished a lot of computer-based humanities research in North America just at the time when many possibilities were beginning to emerge. Fish's (1980) condemnation of stylistics (especially computer-based work) turned many scholars away from close study of texts and shut the door on work that might have led to developments with possibly far-reaching implications.
Kako izgleda, angloamerički su se mainstream-humanisti vrlo spremno dali uvjeriti da se radi tek o računalno podržanoj reprizi Schleiermacherova hermeneutičkog kruga. Umjesto da prihvate "put neuspjeha" - da se suoče s ovako ogoljenim rubom znanja - oni su cijeli pristup proglasili jalovim i brže-bolje posegli za uobičajenim metodama i uobičajenim temama. Pritom ih nije nimalo uznemirila mogućnost da je "kompjuterska interpretacija" tek radikalno pojednostavljen model svake humane interpretacije.

2.13.3  Humanistička informatika

Interes za strojno istraživanje tekstova obnavlja se kasnih osamdesetih, pošto su računala i Internet postali sveprisutni kako u društvu općenito, tako i u akademskoj zajednici. Formira se novo područje "humanističke informatike" (humanities computing). Ova se djelatnost ne svodi na stilometriju; u humanističku informatiku ulazi svaka upotreba kompjutera pri istraživanju književnosti, uključujući i generiranje konkordancija i označavanje tekstova (markup).30
Pa ipak, znanstvenici ove struke danas su znakovito izolirani unutar humanistike: ostale humaniste naprosto ne zanima što ovi rade.
Uzroke neprihvaćanja humanističke informatike analizirao je [Olsen1993Computers and the Humanities 27 19930article19931993Signs, Symbols and Discourses: A New Direction for Computer-aided Literature Studies.2], suprotstavljajući ga uspjehu informatike u društvenim znanostima poput povijesti. Za razliku od ranije citirane Clayman, Olsen smatra da osnovni problem nije u specifičnostima tekstualnih pojava, već u tome što modernu tehnologiju ne prati i moderna teorija. Po Olsenu, glavnina humanističko-informatičkih istraživanja kombinira stilistiku (formalnu analizu jezične porabe) i teoriju čitalačkog odgovora, koncentrirajući se na jedan tekst ili jednog autora, i pokušavajući kompjuterski dokazati / pokazati literarnost književnog djela. No ovo ljudski kritičari rade mnogo bolje od kompjutera; kompjuteri su u ovakvim istraživanjima uglavnom pomagala bez kojih se, u krajnjem slučaju, može.
Mnogo veće potencijale Olsen sluti u prihvaćanju strukturalističkih i post-strukturalističkih modela (Barthesa, Foucaulta, Hallidayja, feminizma), te u korištenju kompjutera tamo gdje su najjači: za vrlo brzu obradu doista vrlo velike količine podataka. "Kompjuter je idealna semiotička mašina, jer može brzo istražiti velik broj znakova, uspoređujući njihovu porabu u definiranim blokovima teksta," [Olsen1993Computers and the Humanities 27 19930article19931993Signs, Symbols and Discourses: A New Direction for Computer-aided Literature Studies.2].
Strojno istraživanje tako otkriva značenje pojedine riječi - ili distribuciju pojedine jezične porabe - ne u jednom tekstu, već u čitavoj epohi, ili mijene značenja tijekom različitih epoha; kompjuteri omogućuju bolje upoznavanje jezika (a time i stila) kao kolektivnog fenomena.
Istraživanja kakva Olsen predlaže važan su historijsko-stilistički zadatak, budući da mogu vrlo brzo i točno pokazati normu prošloga doba. Problem je samo u tome što su takva istraživanja izvediva ondje gdje vrlo veliki korpus strojno čitljivih tekstova već postoji.

2.13.4  Kognitivni potencijali stilometrije i strojne obrade

[Fish/1973/ 1996What is stylistics0incollection/1973/ 1996english94-116London Arnold /1973/ 1996What is stylistics and why are they saying such terrible things about it?2] smatrao je, kao što smo vidjeli gore (2.9), da su stilometrija i kompjuterska analiza stila upravo nemoralni činovi ("potiču ih želja da se riješe tereta interpretacije... strah od suočavanja sa samoobnavljajućom snagom ljudskog stvaranja značenja, snagom koja ne podliježe nikakvoj kvantifikaciji"). No moguća je drugačija interpretacija: upravo "antihumanistička" ambicija da se percepcija stila mehanizira, da se prepusti objektivnosti strojnih i matematičkih modela - dramatično zaoštrava i u goruće pitanje pretvara probleme koji tinjaju u svakoj stilističkoj analizi. Strojevi se otkrivaju kao ono što u kolektivnoj imaginaciji odavno i jesu: pojednostavljene verzije svojih tvoraca.
Ljudska je spoznaja ljudima preblizu. Velik dio u nju uključenih procesa ostaje - zbog navike, zbog brzine, zbog elementarnosti ili neposrednosti - skriven, osobito kad razmišljamo o sofisticiranim fenomenima kao što je stil. No kad s razmišljanja pređemo na gradnju modela - grubog i nesavršenog, na neuspjeh unaprijed osuđenog heurističkog pomagala, ali pomagala kojim je, za razliku od "originala", moguće baratati i koje je moguće promatrati - razgolićuju se upravo temeljni principi Fishove pompozne "the self-renewing and unquantifiable power of human signifying".
In fact, these steps [in interpretation: input, algorithm, output, and reconception] are often occurring in such rapid succession as to seem almost simultaneous. Heirs to a Romantic tradition which privileges flashes of inspiration and sudden insights, we often notice only the last step of the process: the moment when the new pattern helped us to reconceive the original text. The algorithmic production of pattern, by contrast, is often portrayed as a betrayal of that insight; as if the backdrop concealing a clever stage mechanism had suddenly fallen, revealing the deus ex machina within.
Computer systems, however, demand that we consider each of these movements separately. Despite their extreme speed and accuracy, there is no risk of the algorithmic underpinnings of literary critical interpretation being obscured by our celebration (and defense) of the patterns these algorithms reveal. When using a computer, questions like "What is the text?", "What theoretical approach am I going to take?", "What are my assumptions?", and "How will I know that this pattern exists?" are not hypotheticals, but the actual terms upon which computational tractability rests. To input a text is to make a statement about what a text is. To process a text in some way is to spell out one's theoretical approach in quite specific terms. To understand a generated pattern as something revelatory of the original is, quite literally, to mean something.
[Ramsay20020phdthesis20022002Unnatural Language: Algorithmic Models of Reading and Interpretation2,Introduction: Humane Computation]
Pokažimo to na dva primjera: na upotrebi stilometrije radi atribucije ili datacije teksta, i na pripremi teksta za strojnu obradu.

2.13.5  Stilometrija kao izobličenje teksta

Vidjeli smo da atraktivnost stilometrije između ostalog počiva i u obećanju da se pomoću statistike stilskih obilježja može dokazati autorstvo, ili datacija, nekog teksta. Pretpostavimo načas, suprotno [Clayman1992TAPhA 122 19920article1992385-9301992Trends and Issues in Quantitative Stylistics2], da za to obećanje ima osnove, da postoji autorov "otisak prsta" u obliku određenih jezičnih obilježja koja se provlače kroz sve tekstove istog autora ili kroz sve tekstove istog autorova stvaralačkog perioda. Takva obilježja moraju biti neovisna o kontekstu i funkciji (jer se ovi činioci mijenjaju od teksta do teksta, od časa do časa), pa i o autorovoj volji (jer on možda svjesno pokušava prikriti svoj identitet ili, jednostavno, unijeti malo varijacije u svoje pisanje). Dakle, takva obilježja moraju biti nešto o čemu autor ne razmišlja, što ne kontrolira, nešto čime se koristi nesvjesno i automatski.
No eto proturječja: ako je stil nešto što obilježava (dakle: nešto što biva zamijećeno) - na koji način u stilu sudjeluje nesvjesna i nezapažena jezična pojava? Reći ćemo, naravno, radi se o pojavi koju ne zapaža autor, ali je zapaža čitalac. Ali što s okolnošću da kao predmet statističke analize stilometrija najčešće odabire funkcionalne riječi, riječi koje nose malo kontekstualnog značenja - npr. veznici, prijedlozi, zamjenice?31
Još i možemo, zajedno sa Spitzerom, prihvatiti postojanje stilskih idiosinkrazija, tikova kojih autor nije svjestan, ali ih čitalac zapaža, budući da su otklon od normalnog; no proučavanjem funkcionalnih riječi, riječi s malo samostalnog značenja, stilometrija se okreće onome što svakako ne zapaža autor - ali, a fortiori, ni čitalac. To daje pojmu stila drugačije značenje, i metafora otiska prsta postaje prikladna na drugačiji način: i otisak prsta jedinstvena je karakteristika, ali takve vrste da je u uobičajenoj komunikaciji nećemo, čak i ne možemo zapaziti. Svraćajući nam pažnju na ono što inače ne zapažamo, čineći nevidljivo vidljivim, stilometrija kao da stil proizvodi.
Fish bi, dakako, rekao: "To nije stil!" Otisak prsta za njega je krajnje nezanimljiv iskaz osobnosti, njega interesiraju značajnije konfiguracije: fizionomije, geste, ponašanje. Ali ako "nevidljive jezične navike" nisu stil, što su onda? I što se onda događa u trenutku kad ih stilometrija dovede u fokus naše pažnje?
[Ramsay20020phdthesis20022002Unnatural Language: Algorithmic Models of Reading and Interpretation2] tvrdi: događa se izobličenje (deformance) teksta, radikalno i namjerno mijenjanje grafičkih i semantičkih kodova tekstualnosti. Umjesto da istraživani tekst čitamo na uobičajen način - linearno, koncentrirajući se na "semantičke" riječi - čitamo ga napreskokce, tvrdoglavo odabirući upravo one riječi preko kojih inače u hipu prelijećemo. Polazni tekst tako iz-obličavamo, ili pre-oblikujemo, u drugi.
Međutim - a ovdje leži jedan od bitnih uvida, onaj koji promiče matematičko-računalnu obradu teksta u važan kognitivno-eksperimentalan proces - stilometrijske manipulacije samo su radikalniji stupanj preoblike: svaki čin kritike i interpretacije, svaki čin istraživanja, izobličava i preoblikuje svoj tekst.32
Narrative meaning (...) allows us to be convinced by the isolation of certain patterns in the text, by summaries of examples (...), by comparisons with other texts (...) - all of which belong to the wider constellation of rhetorical maneuvers permissible within the language game of humanistic discourse. The patterns themselves are at root no different from computer-generated correlation matrices. Indeed, if such matrices are permitted to dwell not in scientific, but in humanistic discourse, a rather different objection arises: namely, that (the statisticians discussed) are too timid in their conclusions - too unwilling to engage in the imaginative act of seeing their patterns as entry points to new engagements with the text.
[Ramsay20020phdthesis20022002Unnatural Language: Algorithmic Models of Reading and Interpretation2]

2.13.6  Označavanje teksta kao mjera neznanja

Kompjuterski program ili algoritam rijetko može automatski obrađivati "izvoran", neizmijenjen, nepripremljen tekst (tj. ono što je izmijenjeno samo procesom unosa u kompjuter).33 Učinkovitije je izvesti zahvat u uneseni tekst kako bismo zabilježili pojave koje stroj sam ne može očitati. Takve pojave priređivač pretvara u podatke; pritom nužno interpretira vlastita opažanja, često se trudeći da odgovorno fiksira ono što je u izvorniku višeznačno. Drugim riječima, priređivač dodaje u tekst metatekstualne/metajezične oznake; to se u engleskoj informatičkoj terminologiji naziva markup (u daljnjem ću tekstu koristiti termin označavanje).34
Oznake, kodovi ili "tagovi" (tags), objavljuju programu: "ovdje se pojavljuje x". Program potom potpuno pouzdano pronalazi označene pojave i obrađuje ih na neki koristan način, npr. generira ispis ili mijenja tretman okolnog, odnosno daljnjeg teksta.
Priređivač oznaku može unijeti autoritativno, bez ikakva opravdanja ili obrazloženja ("ovo je metafora"). No [McCarty19951misc19951995Literary and mechanical thinking: a position paper on the boundaries of computer-assisted literary analysis2] produktivnijim smatra pristup "sustavnog prevođenja", koji pokušava u pseudo-jezik sustava označavanja prenijeti značenje izvornika, mada se putem mnogo toga moralo izgubiti ili promijeniti ("ovo je metafora koja znači/služi y").
Procedura označavanja tako problematizira sljedeći skup naših interpretativnih odluka pri čitanju teksta: (sve su ovo, istovremeno, bitni stilistički problemi).
Dosljedno označavanje, temeljeno na rigorozno provedenim eksplicitnim, iz izvornika izvedenim načelima, dovodi - prije ili kasnije, ali neumitno - do neuspjeha: sustav pseudo-jezika, model proučavanog teksta, ostaje nemoćan pred sustavom ljudskog jezika, pred stvarnim, izvornim tekstom. No, sa znanstvenog gledišta, neuspjeh nije mana, već vrlina. Umjesto da bude ušuškan u samorazumljivosti, priređivač se na svakom koraku sukobljava s brutalnim ograničenjima kompjuterskih metajezika: oznakama i kodovima bježi ono što u tekstu jasno osjećamo, ali ne znamo jasno kako. Neuspjeh vodi u razvijanje sljedećeg modela, u bolje označavanje, u dublje upoznavanje naše interakcije s tekstom i njegovim stilom.

2.14  Kognitivna stilistika

U promišljanju interakcije stila i čovjeka pomaže nam, osim kompjutera, i kognitivna stilistika, primjena spoznaja kognitivne znanosti u istraživanju tekstova.35 Premisa kognitivne znanosti jest da su svi oblici ljudskog izražavanja i spoznavanja uvjetovani biološkim činjenicama ljudskog postojanja: svi mi mislimo i govorimo baš ovako zato što smo svi, u biti, spremnici zraka i tekućine, približno istih dimenzija, s glavnim osjetilima na vrhu tijela, s približno jednakim sposobnostima obrade svjetlosnih, zvučnih, toplinskih, taktilnih podražaja [Stockwell20020book2002London and New York Routledge 2002Cognitive Poetics. An introduction2,4]. Proučavanje spoznaje polazi, dakle, od općeljudskog, od univerzalija. Kategorije koje je moguće na taj način proučavati očito su vrlo općenite, ali - istovremeno - to su kategorije koje obećavaju mogućnost uspostave ravnopravnih transtemporalnih i transkulturalnih veza (ravnopravnih po tome što nijedna strana nije a priori u povlaštenom položaju - niti ona koja tumači, niti ona koja biva tumačena). Nadalje, kognitivne kategorije otvaraju i drugačiji pristup subjektivnom čitalačkom doživljaju.
Još je nešto važno istaknuti. Kognitivna stilistika ne proučava isključivo književne tekstove, čak niti tekstove kao takve; ona proučava čitanje (književnih) tekstova - proučava kako podražaji iz teksta bivaju percipirani i obrađeni u čitaočevoj svijesti [Stockwell20020book2002London and New York Routledge 2002Cognitive Poetics. An introduction2,165].
Modus operandi kognitivne stilistike sličan je onome lingvostilistike; kognitivna stilistika uspostavlja "dijalog" uvida kognitivne psihologije i kognitivne lingvistike s uvidima književne kritike i teorije književnosti. Tako [Cook19940book1994englishOxford University Press 1994Discourse and Literature2] prikazuje specifične odnose između kognitivnih shema i jezika, one koji nastaju u književnosti i sličnim jezičnim praksama. [Stockwell20020book2002London and New York Routledge 2002Cognitive Poetics. An introduction2], pak, koncipiran kao "udžbenik kognitivne poetike", povezuje:
Predstavljajući kognitivnu stilistiku kao istraživanje procesa čitanja, [Stockwell20020book2002London and New York Routledge 2002Cognitive Poetics. An introduction2] uvodi jednu korisnu distinkciju: između čitanja (reading) i interpretacije. Interpretaciju - točnije, interpretacije - čine najrazličitije moguće reakcije koje u čitaocu izaziva tekst; čitanje je kasniji, izraženije analitički proces tijekom kojeg dolazi do odabira interpretacija - do prihvaćanja i/ili usavršavanja jednih, do odbacivanja drugih. Čitanja stvaraju smisao teksta koji je osobno prihvatljiv; ona su najčešće kombinacija individualnih i kolektivnih činilaca (potonje čitalac dijeli s nekom od svojih `interpretativnih zajednica'); ovdje do izražaja dolazi sposobnost kognitivne znanosti da povezuje - sit venia verbo - individualne i kolektivne univerzalije. Kognitivni instrumentarij vrijedi, tako, i za pre-interpretativnu i za (post)interpretativnu fazu susreta s tekstom, i za opažanje i za tumačenje stila. "Kognitivna poetika razvija modele procesa koji oblikuju intuitivne interpretacije u izraziva značenja, a istim se okvirom koristi za opis i objašnjavanje tako formiranih čitanja" [Stockwell20020book2002London and New York Routledge 2002Cognitive Poetics. An introduction2,8].

Chapter 3
Historijska stilistika

Glavnina stilistike bavi se hic et nunc situacijom: tekstovima na maternjem jeziku, nastalima u suvremenosti. Takve tekstove istraživač - bez obzira na deklarirano teorijsko polazište - ocjenjuje i analizira s lakoćom: kakav god teorijski aparat primijenio, istraživač to čini na podlozi jezične i kulturalne norme koja je dio njega samog, koja je produkt svih njegovih svjesnih i nesvjesnih znanja o bezbrojnim registrima jezika u koji je svakodnevno uronjen, i izvanjezičnih konteksta poput književnog, estetičkog, političkog, ideologijskog. No, što s tekstovima na koje se norma modernog maternjeg jezika ne može primijeniti? To znači - što s tekstovima na stranom jeziku, i što sa starim tekstovima?
Potonje je pitanje središnji problem historijske stilistike (premda, kako napominje [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,50], dosta historijsko-stilističkih radova svoj predmet istražuje ne zamarajući sebe i čitaoce teorijskim i metodološkim refleksijama). Zdrav razum sugerira četiri odgovora. Stil književnog djela iz prošlosti možemo istraživati:
Prvi je pristup zapravo ahistorijski; na nj se može primijeniti sve što smo rekli o strukturalističkoj stilistici (usp. 2.5). Drugi je najbliži filološkim i povijesnim istraživanjima; toliko blizak, da se filološki i povjesničarski obrazovanim znanstvenicima čini samorazumljivim i prirodnim. Trećem su pristupu, kako ćemo vidjeti (3.2), skloniji teoretičari književnosti i književni kritičari, dok solomonsko rješenje četvrtog ovisi o osobnim žonglerskim sposobnostima pojedinog istraživača.
Razmotrimo pobliže probleme drugog pristupa - stilističko istraživanje teksta u kontekstu njegova vremena.

3.1  Stilistička norma teksta iz prošlosti

Bilo da stil shvatimo kao otklon ili kao odabir, moramo znati od čega tekst odstupa ili odakle odabire; moramo imati neku predodžbu o normi.
Pogled u naše modernojezično iskustvo govori nam da postoji velik broj normi: postoji norma govornog jezika, norma pisanog, norma skupinâ i podskupinâ tekstova, norma komunikacijskih situacija i komunikacijskih medija. Znanje o normi aktiviraju kontekstualni ili metatekstualni signali - gdje tekst (ili sugovornika!) susrećemo, kako se tekst predstavlja ili tko nam je sugovornik. Sama norma može biti oblikovana čvršće ili slobodnije, može biti podržana opisima i pravilima ili se oslanjati prvenstveno na korisnikovo iskustvo, može - u ekstremnim slučajevima - sadržavati čak kontradiktorne ili anakrone odredbe (moderna poezija "normalan" pjesnički jezik koristi tek kao sredstvo parodije).
Pristup tekstu iz prošlosti usmjerit će, stoga, prvo kategorija u koju tekst svrstamo, a potom norma koju na taj tekst primijenimo. Oboje, i kategorizacija i norma, podložni su povijesnim preobrazbama. Čak i kada mislimo da koristimo autentične kriterije odgovarajućeg prošloga doba, koristimo se rekonstrukcijama i reinterpretacijama; čak i kada koristimo kriterije prošloga doba, koristimo ih kao ljudi svojega vremena. Ovo nije "iz svoje kože se ne može" mudrovanje, već prvenstveno upozorenje da nisu svi mogući pristupi podjednako plodni - da oni koji u našem kontekstu djeluju neproblematično, u susretu s tekstom iz povijesti zakazuju; da drugi, koji su ovjereni pripadnošću "periodu" - pristupi koji su bili u optjecaju kada je tekst započeo svoj život - nisu zbog svoje autentičnosti automatski i najprikladniji za moderne istraživače stila.
Evo procjene jednog "prirodnog" (dakle: hic et nunc djelotvornog) pristupa tekstu prošlosti.
Čini se prirodnim da bi prije svega valjalo obaviti analizu svagdašnjeg jezika (težeći pritom da "svagdašnji jezik" razmatranog razdoblja ustanovimo kao jezik na nultoj stilističkoj razini), i to sa stajališta vremena kad je djelo nastalo. Ako je riječ o starijoj hrvatskoj književnosti, zadatak je to izvanredno težak.
[Voncina1976Radovi zavoda za slavensku filologiju 14 19760article197653-681976Jezicno interpretiranje starih knjizevnih tekstova2,53]
Mogu tek dodati: što Vončina kaže o hrvatskoj književnosti, vrijedi za svaku stariju književnost.
Kako, naime, dospjeti do "svagdašnjeg jezika" prošlosti? Prvo, za lavovski dio dosadašnje povijesti upućeni smo isključivo na pisane spomenike, a oni "svagdašnji jezik" pripuštaju tek u već stiliziranom - i stilski obilježenom! - obliku. Od norme prošlosti ostaje nam, dakle, nedostupna čitava (ili praktički čitava) dimenzija usmenosti - odnosno, o fenomenima usmenosti možemo zaključivati prvenstveno na nepouzdanoj osnovi analogija s našom usmenošću, ili hermeneutičkim krugom locirajući tragove usmenosti u pisanim tekstovima. Tražeći normu, ne nalazimo, dakle, "svagdašnji jezik" nego pisanost.
Nadalje, "nulta stilistička razina" prošlog vremena - ili, što se toga tiče, tuđe kulture - može se očima našega doba i miljea ukazivati kao već stilski obilježena (takav je slučaj npr. s nultom razinom antičkih stručnih pisaca, ili, kako je pokazao Barthes, s normom francuske beletristike u doba Camusa). Kako će onda istraživač razlučiti "standardna" stilska obilježja od "individualnih"?
Da bi tome doskočili, umjesto da konstruiraju nedohvatljivu nultu razinu, stilistički radovi posežu za svjedočanstvima konkretnih suvremenika teksta [Lathuillère1986XVIIe siècle 38 19860article1986279-2881986La quête de la stylistique2,Kintgen19920incollection199293-107London Routledge 1992Reconstructing the Interpretive Conventions of Elizabethan Readers1]. Svjedočanstva nalaze u čitalačkim, kritičkim i poetičkim iskazima iz doba nastanka djela, a indukcijom ih izvode iz autorovih revizija i korekcija. Ova metoda izgleda prihvatljivom - ukoliko takva svjedočanstva postoje, ukoliko zaključimo da su dovoljno brojna i iscrpna za naše potrebe, ukoliko ih uspijemo ispravno razumjeti (prvo, isti termini ne moraju značiti isto prošlosti i nama; drugo, i sama su ta svjedočanstva tekstovi prošlosti), i ukoliko odgovaraju stvarnom stanju (programi se, kako znamo, mogu prilično razilaziti s ostvarenim). Ova metoda, dakle, izgleda prihvatljivom - ukoliko broj postavljenih uvjeta nije prevelik.
Nadalje, čini se da istraživač može historijsku normu i usvojiti, interiorizirati - da može (slično antropologu koji participira u istraživanoj grupi) stvoriti vlastitu varijantu norme prošlosti ekstenzivno čitajući mnoštvo tekstova te prošlosti. Tako stečene dojmove o nad-individualnom stilu žanra, skupine djela ili čitave epohe, o "osjećaju vremena", istraživač će tek naknadno primijeniti za stilističku procjenu konkretnih tekstova [Molinié2002 /1997/1book2002 /1997/Zagreb Ceres 2002 /1997/Stilistika2,44-45]. Ovaj pristup vrlo je raširen i tradicijom ovjeren - oponaša način (točnije: jedan od načina) na koji su sami autori i njihova prva publika stvarali svoje stilske horizonte, a, s druge strane, temeljita načitanost oduvijek je condicio sine qua non filologa i književnih povjesničara. No, koliko god rezultati izgledali impozantno, koliko god autoritativno bili predočeni - pristup je ipak subjektivan: teško provjerljiv, teško ponovljiv, a k tome i podložan kriterijima našeg doba: temelji se, naime, na neumitno modernoj interpretaciji onoga što stvara normu prošloga vremena (književni tekstovi da - notarski spisi i početnice ne...), a i na neumitno subjektivnoj interpretaciji norme prošloga vremena prema osobnom iskustvu jednog modernog čitaoca.
Provjerljivost i ponovljivost može se donekle osigurati time da osobno iskustvo detaljno dokumentiramo, da rigorozno definiramo korpus istraživanja, da se ograničimo na pet, petnaest ili pedeset tekstova i svoj izbor argumentiramo jasno artikuliranim načelima; no takvo historijsko-stilističko istraživanje u svojem odabranom korpusu nisam susreo.
Čemu, reći će mnogi, ovoliko kompliciranja? Čemu nulta stilistička razina, razdvajanje općeg od individualnog? Možda je to kod tekstova iz prošlosti izlišno; ta originalnost i otklon kao glavne umjetničke vrijednosti kanonizirane su tek od romantizma, da bi vrhunac doživjele u modernizmu, a u ranijim razdobljima ova su svojstva potisnuta u drugi plan. Prije romantizma stil nije trag duše, već svjedodžba o komunikacijskoj kompetenciji. "Der Stil war damals eine erlernte Kunst, deren Regeln in Allgemeinen keiner seiner Individualität zuliebe übertreten durfte."36 Ovakav je pak "naučeni stil" - filolog bi rekao, - moguće opisati prema pravilima po kojima su pisci učili. Sve do XVIII. st. to su, zna se, pravila antičke retorike.
Tu nas opet dočekuje poznati skup stilističkih problema, tek pomaknut korak dalje.
Poseban je problem historijske stilistike, prema tome, supostojanje kolektivne i individualne stilske razine u proučavanom tekstu. Dok u suvremenom tekstu istraživač uglavnom intuitivno razlučuje opća stilska obilježja od posebnih, današnjem čitaocu teksta iz prošlosti i opće i posebno više su ili manje tuđi i nepoznati. Stilističkom istraživanju teksta iz prošlosti otuda prijeti upadanje u krajnosti. S jedne strane, spitzerovski pristup može pogrešno konstruirati, pogrešno pročitati individualnost - ili devijantnost - u tekstu čije su kolektivističke i konvencionalne komponente, s točke gledišta vremena u kojem je djelo nastalo, važne bar koliko i one individualne [Lathuillère1986XVIIe siècle 38 19860article1986279-2881986La quête de la stylistique2,282]. S druge strane, onaj tko polazi od nad-individualnog stila lako će, nalazeći posvuda zajedničko, previdjeti pojedinačno.38 Napokon, tekst iz prošlosti uvijek spoznajemo kroz filter našega doba - čak i u idealnom slučaju, kad je taj filter samo enciklopedija znanstvenih spoznaja, utjelovljena u skupu referentnih djela, kritičkih izdanja, monografskih istraživanja.
Ono što znamo o retoričkim pravilima pokazuje da ona nisu kruta, da ne funkcioniraju na da / ne binarnom principu. Retorika je metajezik, i baštini osobine sustava koji opisuje. Između ropskog poštivanja pravila i njihova buntovnog kršenja retorika ostavlja - dapače, otvara - vrlo širok prostor individualnog ostvarenja opće norme (čak su, rekli bismo, obje krajnosti siguran put u retorički neuspjeh).
Ono što vrijedi za retorička, vrijedi i za stilska "pravila", odnosno "normu". Ciceronovi ili Shakespeareovi tekstovi svakako su oblikovani općim stilskim normama doba nastanka; no nikakva norma ne bi mogla predvidjeti konkretna ostvarenja Ciceronovih i Shakespeareovih tekstova, a iz današnje pozicije vrlo je teško i prijeporno - to jest: subjektivno - određivati gdje su ti autori bliži kršenju, a gdje poštivanju norme.
Nadalje, sustav retorskih/stilskih normi jest - ponovo poput jezičnog sustava - otvoren: Ciceronovi i Shakespeareovi tekstovi, interpretirajući norme na svoj način, postali su nova norma - s jedne strane, uspješnost praktičara postala je nova građa za teoretičare, "klasifikacije i pravila često su samo konstatacije kritike a posteriori" [Guiraud/1961/ 19641book/1961/ 1964Sarajevo Veselin Maslesa /1961/ 1964Stilistika2,21]; s druge strane, stilske riznice Ciceronovih i Shakespeareovih tekstova, odviše bogate i dinamične da bi se svele na stotinjak recepata, postale su nov poziv na individualnu reinterpretaciju.
Tko tu reinterpretira? Prvenstveno čitaoci.

3.2  Tekst iz prošlosti i naša stilistička norma

Ako je upoznavanje i uspostava izvornog konteksta pristup mio filolozima, razmatranje djela stare književnosti iz očišta našeg doba, tj. modernog čitaoca, postupak je kojem su skloniji književni teoretičari i kritičari. U Hrvatskoj su nešto slično još početkom šezdesetih godina prošlog stoljeća predložili Zdenko Škreb i Radoslav Katičić, ušavši ujedno u svojevrsnu polemiku o historijskoj stilistici.
Na razmišljanje o ulozi čitaoca Škreba nije potakla teorija čitateljskog odgovora, već praktična komunikacijska poteškoća:
Bio sam prisutan (...) kad su učesnici [jednog tečaja] složno upravo ismijali neke Davičove pjesme. Oni su bili uvjereni, da Davičo njima nema što reći, da su te pjesme dokona književnička posla; nisu znali, da ih ne odbija Davičova vijest o čovjeku, nego njegov stil. U onim dakle pjesničkim djelima, koja slušaoci, gledaoci, čitaoci primaju kao razgovor sa suvremenikom, problem pjesničkoga jezika u prvi mah uopće se ne će postaviti. Ali što onda, ako taj pjesnički jezik na nas ne djeluje kao pjesnički jezik, tj. ako pjesničko djelo ne budi u nama nikakav estetski dojam, čak ni estetsku indiferentnost, nego nam se pričinja kao više manje zanimljiv antikvitet? Kao dokumenat povijesti, a ne poezije? Tako će redovito na čitaoca nestručnjaka (...) djelovati pjesničko djelo prošlosti, tj. onoga doba, koje se u osnovnim svojim životnim problemima, pa prema tome u svom nazoru o svijetu i životu bitno razlikuje od našega.
[Skreb1958Jezik 4 19580article1958croatian97-1031958Pjesnicki jezik i proslost2,97-98]
U svojoj je procjeni Škreb vrlo odlučan: tekstovi stare književnosti današnjoj su publici nepristupačni, nezanimljivi, beznačajni. Kako smo vidjeli iz citata, strano je tijelo u komunikaciji upravo stil, i nerazumijevanje je moguće prevladati jedino ako se u poučavanju takvih djelâ posebno usredotočimo na povijesno uvjetovanu stilizaciju - odnosno, na ono što Škreb naziva das Kunstwollen prošlosti: "što je pisac tog djela držao, da se u pjesničkom stvaranju razumije samo po sebi, bez čega on sebi svoj pjesnički jezik nije mogao ni zamisliti" [Skreb1958Jezik 4 19580article1958croatian97-1031958Pjesnicki jezik i proslost2,100].39 Kao primjere Kunstwollen navodi Škreb virtuoznost hrvatskog baroka, kliše junačke narodne pjesme, patetičnost preporoda. Sa stanovišta stilistike, rekli bismo da se radi o nad-individualnim stilovima razdoblja i vrste.
Dijagnosticiranu nemogućnost poimanja stila sa stajališta sadašnjosti Škreb pokušava korigirati upoznavanjem - interpretacijom - stajališta prošlosti. Pritom čak skicira i kriterij koji vraća smisao pojedinom stilu: to je uvid u motiviranost stila izvanknjiževnim kontekstom iz doba nastanka teksta.40
Veći dio gornje stilističke interpretacije u Škrebovu je tekstu samo impliciran; tekst ne razvija teoriju historijske stilistike, nego iznosi pedagoški prijedlog. Pa ipak, pojedine je Škrebove stavove [Katicić1960Umjetnost rijeci 4 19601article1960b65-731960bProblemi interpretacije knjizevnih tekstova proslosti2] shvatio dovoljno teorijski ozbiljno da bi ih poželio korigirati daljnjim izvodima.
Katičić je upozorio da među književnim tekstovima prošlosti postoje jedni koji su za današnjeg čitaoca nedvojbeno umjetnički mrtvi, ali i drugi - navodi Homera, Shakespearea i Mažuranića - koji i dan danas snažno djeluju. Štoviše, stari tekstovi općenito ne izazivaju danas isključivo odbojnost i nerazumijevanje; stoljeća koja dijele doba nastanka od doba recepcije donose tim tekstovima novu, dodatnu estetsku vrijednost: čar prošlosti. U djelima koja su istovremeno i stara i danas živa taj se čar "nerazmrsivo spleo s drugim estetskim vrednotama tih tekstova, pa ga interpretator ne može isključiti, a da ne razori neposredni dojam" [Katicić1960Umjetnost rijeci 4 19601article1960b65-731960bProblemi interpretacije knjizevnih tekstova proslosti2,66].
Katičić uviđa i da dvije "jake" interpretativne pozicije - stajalište vremena u kojem je tekst nastao, i stajalište današnjice - nisu i jedine moguće, ili jedine "ispravne":
kod djela, koja su kao književnost živjela stoljećima, kao Homerovi epovi ili Vergilijeva Eneida, mogla bi se teoretski postaviti analiza sa stajališta svakoga od tih stoljeća, u kojima su se ta djela čitala. U takvim je slučajevima izvanredno teško lučiti sva ta razna gledišta
[Katicić1960Umjetnost rijeci 4 19601article1960b65-731960bProblemi interpretacije knjizevnih tekstova proslosti2,66].
Iz svega ovoga proizlazi da rekonstrukcija izvornoga Kunstwollen (dakle: rekonstrukcija estetskoga i kulturalnog konteksta u kojem je djelo nastalo) nije jedini mogući stilistički pristup starim tekstovima.
Ali budući da Katičić govori o interpretaciji, a ne o stilu, mogli bismo pomisliti da "danas živa" djela žive - u skladu sa Škrebovom tezom - usprkos svome stilu, a ne zbog njega; da u tim djelima ima nečeg drugog što probija barijeru kakvu modernim čitaocima podiže "starinski" stil (npr. nečeg općeljudskog, ljudima univerzalno zanimljivog). No Katičić izričito tvrdi da na modernog čitaoca djeluju i "po sadržaju posve nezanimljivi" Gundulićevi stihovi (iz Suza sina razmetnoga):
Ovdje zaista nema ničega, osim opojno bujnih riječi. (...) A ipak se čaru tih virtuozno skladanih riječi današnji literarno senzibilni čitalac ne može oteti. Dakako, on to ne čita kao suvremenu literaturu, ali ta virtuoznost riječi tako je potpuna i u sebi zaokružena da i danas djeluje uvjerljivo
[Katicić1960Umjetnost rijeci 4 19601article1960b65-731960bProblemi interpretacije knjizevnih tekstova proslosti2,70].
Stavovi hrvatskih književnih znanstvenika iz pedesetih odjekuju u nazorima glavnog toka francuske stilistike s kraja stoljeća. [Molinié20011book20013Paris Presses Universitaires de France 2001La stylistique2,55]: ono što je očaralo gledaoce Cida 1637. nije isto što se dopalo gledaocima 1660, a isti će tekst 1993. privlačiti možda nečim trećim.41
Moramo primijetiti da se fenomen stila u ovakvim interpretacijama isprepleće s fenomenom književne vrijednosti. To smo mogli očekivati čim je za indikator stila prihvaćen čitaočev doživljaj. Nije nužno pozivati se na Riffaterrea; vlastito nam iskustvo pokazuje koliko su naši doživljaji prilikom čitanja nediferencirani, difuzni, kompleksni. Pojedinačne niti možemo izdvojiti tek naknadnom, i to pažljivom i konzistentnom analizom. Davičo ne djeluje, a Shakespeare i Mažuranić djeluju na moderne čitaoce; je li uzrok zaista u stilu? Znači li to - namjerno pojednostavljujem Katičićevu tezu - da Davičo nije još nakupio dovoljno goetheovske patine prošlosti?
Očito, Shakespeare i Mažuranić djeluju sredstvima jačim od stila.42 Tu je već spomenuta bezvremenost, univerzalnost škrebovske "vijesti o čovjeku" (ili možda modernih "mogućih svjetova"), ali tu je još nešto, ono što Katičić idealistički previđa. Shakespeare i Mažuranić djeluju na moderne čitaoce svojim statusom klasika, kanonskih autora, svojim, da tako kažem, uspjesima iz prošlosti - a na tom polju obojica su znatno jači od Daviča. Daviča se smije odbaciti kao irelevantnog - Shakespearea ne.
Kod kanonskih tekstova iz prošlosti nastaje tako svojevrstan začarani krug: budući da su ih cijenila prošla vremena, cijenimo ih i mi; budući da je vrijednost tih tekstova unaprijed zadana, pokušavamo je razumjeti, protumačiti, otkriti - ukratko, prinuđeni smo tekstove reinterpretirati.
Pri reinterpretaciji, nužno se treba nekako odrediti prema stilu kanonskih tekstova: on je njihov integralan dio. Mogućnosti su više-manje dvije: stil možemo odbaciti kao balast ili ga cijeniti upravo zbog drugosti. U posljednjem slučaju, odabiremo put akulturacije - pokušavamo prihvatiti ono što je strano, proširiti svoje ukuse i svoj kulturni horizont.
U tome Molinié vidi put do estetskog užitka:
La portée et la valeur de cet événement, de cet acte réalisé dans la manifestation matérielle du texte se determinent elles-mêmes à la jouissance, au plaisir dont le récepteur est comblé à ce contact - comblé, plus ou moins comblé, passagèrement comblé, ou pas du tout comblé. (...) l'étudiant en stylistique se trouve peut-ętre dans une situation analogue à celle de l'étranger devant des uvres dont on lui dit que ce sont des uvres d'art, mais auxquelles il est parfaitement insensible: un surplus de culture, et pourra monter le plaisir.
[Molinié20011book20013Paris Presses Universitaires de France 2001La stylistique2,208]
Tako se i razmatranje djela stare književnosti iz očišta našeg doba suočava s potrebom da upozna prošlost - da upozna druga, ranija očišta. Ali nema nijednog uvjerljivog razloga zbog kojeg bismo se, tražeći novi život starog teksta, morali obraćati isključivo njegovu ishodišnom kontekstu.

Chapter 4
Latinska stilistika

Proučavanje jezičnih stilova latinskog danas u cijelosti pripada historijskoj stilistici. Situacija latinske stilistike dodatno je usložnjena osobitošću jezičnog medija i osobitom ulogom tradicije u porabi i proučavanju tog medija.

4.1  Dvije faze latinskog jezika

Povijest latinskog jezika dijeli se na dvije velike faze. Prvih dvanaest do četrnaest stoljeća latinski je jezik poput svih ostalih: jezik koji ima izvorne govornike, svoju primarno usmenu, o pisanosti neovisnu dimenziju (vulgarni latinski), te sve društvene, povijesne i regionalne varijante i registre (funkcionalne stilove) živog jezika. No, najkasnije od VI. st. n.e. od ovakvog se latinskog jasno odvaja posve drugačija vrsta: formalni, artificijelni jezik koji se može naučiti samo u školi, koji nikome nije prvi i maternji u smislu spontano usvojenog sredstva komunikacije i izražavanja. Taj drugi latinski nije više jezik "organskog" naroda ili plemena, već jezik zamišljene zajednice, konstruiranog nadnacionalnog kolektiva koji na okupu drže ideologija, religija, kultura, civilizacija. Takav formalni latinski, nazivan još "klasičnim" ili "učenim" (Learned Latin) kodificiran je pisanošću; prema antičkoj tradiciji, u osnovi takvoga latinskog jest Kunstsprache, stilizirani jezik književnosti.
Kada se definitivno odvaja od živog jezika formalni je latinski već stoljećima "zamrznut" u gramatičkim priručnicima poput Donatova i Priscijanova, u kanonskim opusima poput Ciceronova i Vergilijeva, te u obrazovnom sustavu izgrađenom na ovim priručnicima i tekstovima. Pragmatično gledano, upravo je u toj zamrznutosti, u konzervativnosti, glavna vrijednost formalnog latinskog. Jezik koji je standardiziran, pravopisno i gramatički postojan - bitno stabilniji od primarno oralnih vernakulara - neophodno je oruđe za komunikaciju i prijenos podataka na veće daljine - kako prostorne, tako i vremenske; takav je jezik važan kohezivni faktor zajednice koja obitava na nekoliko kontinenata i postoji nekoliko tisućljeća.

4.2  Latinski i retorika

Fiksiranost i konzervativizam formalnog latinskog utjecali su, kao što smo već nagovijestili, i na latinsku stilistiku. Ovaj utjecaj osjeća se ne samo u predmoderno doba, već i u najnovije vrijeme. Stilističari latinskog, najčešće klasični filolozi, odupiru se novim trendovima i "teorijama" slično kao što se mijenama odupire predmet njihova proučavanja.
To znači: dok je stilistika "živih jezika" nastala odvajanjem od retorike - lomom toliko drastičnim da je retorika odbačena i zaboravljena, te se u lingvistici i znanosti o književnosti periodično javljaju reinterpretacije retoričkih učenja (Chaim Perelman, Roland Barthes, Groupe m, Richard Lanham, Dubravko Škiljan, zbornik Tropi i figure itd.) - u proučavanju latinskog stila ovaj se lom nikada nije odigrao. Filološka je struka u vlasti svoga predmeta; retorika dolazi "u kompletu" s latinskim, kao njegovo "predinstalirano" interpretativno oruđe. Ovjerena je najprije time što potječe iz antike, potom time što je još od antičkog doba integralan dio latinskog - i grčkog - kurikuluma, i napokon time što je temeljni posao filologa rekonstrukcija, razumijevanje teksta sa stajališta vremena u kojem je nastao. Vjernost ortodoksne klasične filologije rekonstrukciji izvornih čitanja tolika je da se čitanje teksta sa stajališta modernog čitaoca smatra naprosto greškom; usp. "Katalog uvjeta za uspješnu interpretaciju":
Nichts in den Text hineinlegen, z.B. a) eine moderne Ansicht, b) eigene Assoziationen mit Antikem oder Modernem ohne deutlichste Hinweise im Text, c) Ähnlichkeiten mit anderen Texten (außer eindeutigen), d) Symbolismen. [Maurach19981book1998Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998Methoden der Latinistik: ein Lehrbuch zum Selbstunterricht2,101, § 80 A]
Zbog svega ovoga Ax, u kritičkom pregledu latinske stilistike, mora konstatirati:
Von der antiken Rhetorik beeinflusste Stilanalysen sind verständlicherweise in der lateinischen Philologie so zahlreich, dass es von vornherein aussichtlos erscheint, hier zu einer ausführlichen Sichtung der einschlägigen Literatur und zu einer klaren Scheidung von thematischen und methodischen Differenzen zu gelangen.
[Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,141]
Istu sklonost latinske stilistike teorijama i kategorijama antičke retorike i dvadeset godina nakon Axa, naglašavat će [Landfester19970book1997Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1997Einführung in die Stilistik der griechischen und lateinischen Literatursprachen. Mit einem Beitrag von Barbara Kühn über Formen des Prosarhythmus.2,XI, 1], pišući uvod u stilistiku grčkog i latinskog književnog jezika. Nas, međutim, zanima koliko je, i kako, neizbježna retorička osnova bila u latinskoj stilistici nadograđivana ili preoblikovana; koliko su i kako u latinskoj stilistici korišteni lingvistički i književnoznanstveni pristupi stilu.

4.3  Latinski i stilistika

Najprije ćemo razmotriti stanje stilistike u latinističkoj matici. Ovu maticu čine istraživanja književnih tekstova rimske poganske antike. Skup očuvanih latinskih tekstova i sinkronijski i dijakronijski je širi od navedenog korpusa; no latinska stilistika, u čvrstom zagrljaju tradicije, malo haje za npr. epigrafsku, kršćansku, srednjovjekovnu itd. građu.43

4.3.1  Povijest prema Axu

Axova studija o problemima latinske stilistike - shvaćene na gore objašnjeni uži, generički način - počinje preispitivanjem triju teoretskih refleksija [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,13-67]: radova američkog filologa E. P. Morrisa (1915), Ballyjeva učenika J. Marouzeaua [Marouzeau19350book1935Paris Les Belles Lettres 1935Traité de stylistique appliquée au latin2], te polemičkog doprinosa talijanskog filologa C. Bionea u diskusiji s Marouzeauom iz godina 1936-1938. Po Axu, ova su razmatranja ujedno i najvažniji klasičnofilološki pokušaji teoretiziranja o stilu: "die einzigen stiltheoretischen Versuche (...) die sich mit den umfangreichen und intensiven Bemühungen der allgemeinen Stilistik in etwa messen können" [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,64]. Ostale klasičnofilološke refleksije o stilu, koliko god bile potencijalno vrijedne, jesu usputne napomene, membra disiecta. Pa i sami radovi Morrisa i Marouzeaua imali su na struku tek ograničen utjecaj; dodatna potvrda snage tradicije.
Morris je ukazivao na potrebu za konstituiranjem znanstvene latinske stilistike. Kritizirao je tadašnje istraživačke navike, upozoravajući, između ostalog, na tendenciju - i danas prisutnu - koncentracije na "vrhunce". Sirenski zov ljepote sofisticiranih, individualiziranih, umjetnički jedinstvenih tekstova definitivno postoji, ali izvrsnost vrhunskog stila u tuđem jeziku i kulturi ne možemo spoznati bez poznavanja "normalnosti" jednostavnijih. Sam stil Morris proglašava jezično-psihološkim fenomenom koji postoji u autorovu umu: stil je plod nagona za igrom i ukrašavanjem, odabir kapricioznijeg i dopadljivijeg oblika. U biti, Morisov stil je ornatus razmatran sa stajališta autora.
Marouzeauova su polazišta slična. Slijedeći Spitzera, on vidi stil kao odabir iz ukupnosti potencijala saussureovske langue, odabir kojim nastaje parole (time se Marouzeau odmiče od svoga učitelja Ballyja). Stilski odabir, po Marouzeau, biva usmjeravan glavnim i sporednim kontrolnim kriterijima. Sporedni su gramatička ispravnost i situacijska primjerenost, pri čemu su i jedna i druga norma rijetko određene i definirane do u detalje. Glavni vodič pri odabiru ostaje ballyjevska afektivnost: autor izražava vlastite emocionalne reakcije i stvara "višak informacije" kojim svladava otpore pri komunikaciji.
U ovakvom sustavu stilistika analizira odnos parole i langue, promatra konkretno jezično ostvarenje u svjetlu repertoara raspoloživih mogućnosti. Odnos parole i langue rješava i pitanje kriterija za prepoznavanje stilskog obilježja: ako postoji samo jedan jezično ispravan izraz, izbora nema, pa stoga nema ni stila.
Marouzeau uočava i ovisnost stila o komunikacijskim odnosima: stilska vrijednost na strani pošiljaoca može biti drugačija nego na strani primaoca. Ovo je razlog zbog kojeg se, kao i u svakoj komunikaciji, i u prijenosu stilskih vrijednosti javlja zalihosnost, gore spomenuti informacijski višak. Stilske se vrijednosti ne pojavljuju izolirano; one ovise o kontekstu - u konačnici, tek kontekst jednoznačno potvrđuje i određuje stil.
Napokon, pošto smo pomoću repertoara mogućnosti i konteksta dijagnosticirali ekspresivnost iskaza, potrebno je iskaz i vrednovati. Marouzeauovi su vrijednosni kriteriji primjerenost (temi, žanru, situaciji) i odnos prema tradiciji (originalnost ili konvencionalnost).
Bione je pak osporio samu mogućnost uspostave znanstvene stilistike. On kreće s pozicija koje nisu lingvističke - promatra praktičnu, normativnu stilistiku - ali dolazi do problema koji se pokazao središnjim u općelingvističkim raspravama o stilu nakon Ballyja: postoji li stil na razini langue ili parole? Bione upozorava da je apsolutna stilska norma apstrakcija i fikcija, i smatra da zbog toga gube smisao kako preskriptivna stilistika, tako i ona deskriptivna čije je polazište u lingua commune i univerzalnim stilskim učincima. Dakle: za Bionea, univerzalno vrednovanje stila nije moguće.
Iscrpivši teoretske poticaje latinske stilistike, [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,65-67] - oslanjajući se na suvremene njemačke stilističare - predlaže i vlastiti, sveobuhvatan nacrt znanstvene stilistike: discipline koja se bavi jezičnom porabom (Sprachverwendung), stilom kao parole. Drugim riječima: istraživanjem tekstova i skupina tekstova. Axova stilistika ima analitički i sintetički dio: prvo treba istražiti fonološke, leksičke i sintaktičke pojave, određujući koliko su u tekstu učestale, kako su razmještene i međusobno kombinirane. Potom slijedi interpretacija, koja dobivene podatke povezuje u cjelovitu sliku stila, a sliku objašnjava utjecajem različitih konteksta (jezičnog sustava, norme, osobnosti autora ili čitaoca - usp. dolje, 4.6 -, situacije iskaza, sadržaja, vrste i svrhe teksta, društva, razdoblja itd.); tako dijagnosticiran stil valja, napokon, kategorizirati (odrediti mu položaj unutar stila vrste, razdoblja i sl).

4.3.2  Landfesterove upute za opis

Axovo stilističko polazište - način jezične porabe u tekstu ili skupini tekstova - preuzima u kratkom teoretskom uvodu svoje stilistike [Landfester19970book1997Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1997Einführung in die Stilistik der griechischen und lateinischen Literatursprachen. Mit einem Beitrag von Barbara Kühn über Formen des Prosarhythmus.2,3-5]. Landfester (čija stilistika uključuje i grčki) itekako je svjestan posebnosti klasičnofilološke stilistike, te brižljivo naglašava dva momenta.
Prvo:
stilsku vrijednost nose ne samo fakultativni (retorički) ornatus, nego i obligatna (gramatička) izražajna sredstva. Stil postoji i bez otklona i bez figura.
Drugo:
stil postoji u svakom tekstu i skupini tekstova, ne samo u umjetničkoj književnosti.44
Rezimirajući, [Landfester19970book1997Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1997Einführung in die Stilistik der griechischen und lateinischen Literatursprachen. Mit einem Beitrag von Barbara Kühn über Formen des Prosarhythmus.2,4-5] popisuje faktore koji određuju hoće li neka jezična pojava biti stilsko obilježje: Napokon, trezveno filološki, Landfester proglašava "romantičnim snom" spitzerovsku ambiciju da se preko dominantnih stilskih obilježja dopre do jedinstvenog, individualnog načela koje daje oblik i značenje čitavom umjetničkom djelu, objedinjujući sadržaj i formu:
dieser Traum hat bisher zu keinen überzeugenden Ergebnissen geführt und auch nicht führen können, denn in der Regel stehen einzelne dominante Stilmerkmale (...) nicht in einem einheitlichen Funktionszusammenhang zur Sinneinheit des Textes
[Landfester19970book1997Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1997Einführung in die Stilistik der griechischen und lateinischen Literatursprachen. Mit einem Beitrag von Barbara Kühn über Formen des Prosarhythmus.2,5-6].
Landfester, kao i Ax, elemente za opis stila nalazi na uobičajenim jezičnim razinama (fonem, morfem, leksik, rečenica). U skladu s novijim lingvističkim spoznajama, Landfester tome dodaje i posebna stilska obilježja na razini teksta.45 Katalogizirajući stilske pojave, Landfester crpi iz sociolingvistike (govori o jezičnim podsistemima poput dijalekata, razgovornog jezika, i Kunst- odn. Literatursprachen: jezika književnih vrsta), iz historijske lingvistike (spominje razdoblja pretknjiževnog, arhajskog, klasičnog i kasnog latiniteta), iz lingvistike teksta (opisuje koherenciju, izmjenu teme i reme), a i iz retorike (tropi i figure).
Vidimo da dosad opisane klasičnofilološke refleksije o stilu stoje čvrsto na stajalištu autora, uzimajući u obzir eventualno još i "normu", koju shvaćaju kao neutralan, homogen, općejezični entitet. Metodološki, dok Marouzeau i Ax smatraju da opis stila mora voditi interpretaciji, Landfester ovaj potonji - po Axu i bitniji - dio stilističkog istraživanja diskretno zaobilazi. Zbog toga je Landfesterov Uvod u stilistiku u biti detaljan priručnik za prvu Axovu fazu, za stilistički opis; pa i na toj razini Landfester se ograničava na jezične i književne fenomene vremena u kojem je tekst nastao, a izostavlja aspekte koji naglašavaju odnos stila sa sadržajem i funkcijom teksta - izvanjezične kontekste i stranu primaoca / čitaoca (dok Ax naznačava obje ove dimenzije, kako smo upozorili na s. pageref). To znači da Landfester - a i latinska stilistika općenito - zaziru od hermeneutičkih pitanja "kako odrediti relevantnost stilskog učinka" i "tko opaža stilski učinak", pitanja koja su - kao što smo vidjeli - dobrano zbunila spekulaciji skloniju opću stilistiku. Klasičnofilološka stilistika čvrsto se drži vjere u znanstvenu zajednicu i objektivnu istinu: tko bude dovoljno pažljiv i temeljit pri čitanju teksta, referentne literature i postojećih stručnih radova, neće imati problema sa stilom.

4.4  Praktična stilistika: opće

Možda smo ponešto preuranili s ocjenama; potrebno je još osvrnuti se na široko polje latinske stilistike primijenjene u istraživačkoj praksi. Sistematizaciju i reprezentativne primjere ponovo nudi [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2]; njegovu ću osnovu malo reorganizirati te joj dodati - ne pretendirajući na sveobuhvatnost - podatke o nekim novijim radovima i drugima koje je Ax izostavio jer se nisu eksplicitno izjasnili kao stilistički.[Pinkster1980Gnomon 52 19800article1980german780-7821980Recenzija: Wolfram Ax: Probleme der Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie. Hildesheim / New York: Olms 1976. X, 304 S. (Beitr. zur Altertumswiss. 1.)2,782]
Ax stilističku praksu dijeli ovako: Ova se klasifikacija zasniva na raznorodnim kriterijima; osobno bih praktičnu stilistiku antičkog latinskog radije jednostavnije podijelio na opću i posebnu. Opća će polaziti od ukupnosti očuvanog korpusa tekstova rimske antike, a posebna proučavati dijelove tog korpusa (razdoblje, vrstu, opus, djelo pojedinog autora ili više njih).
Unutar ovih skupina stilistički se radovi razlikuju po teorijskoj osnovi, čak i kad ona ostaje nereflektirana i implicitna. Jedni se oslanjaju prvenstveno na jezikoslovlje (gramatiku i historijsku lingvistiku), drugi na retoriku.46
Opća stilistika pokušava sustavno opisati izražajna sredstva čitavog jezika. Njezina "gramatička" podvrsta s lingvističkim je proučavanjem oblika i povezivanja riječi povezana na dva načina: prvo, istražuju isti predmet, iako s različitih aspekata; drugo, oslanjajući se na ovu identičnost predmeta, gramatička stilistika građu organizira po gramatičkom sustavu kategorija (zvuk, riječ, rečenica, nadrečenična cjelina). Gramatičke stilistike česte su u živim jezicima, dok su latinski predstavnici [Marouzeau19350book1935Paris Les Belles Lettres 1935Traité de stylistique appliquée au latin2], potom - kako smo vidjeli gore (s. pageref) - [Landfester19970book1997Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1997Einführung in die Stilistik der griechischen und lateinischen Literatursprachen. Mit einem Beitrag von Barbara Kühn über Formen des Prosarhythmus.2], te stilistički dodaci referentnim znanstvenim gramatikama (Kühnerovoj, te onima Schmalza, Leumanna i Hofmanna, Hofmanna i Szantyra). Općom stilistikom koja se oslanja na retoričku teoriju možemo smatrati Lausbergov kapitalni priručnik (1960), te - tematski i metodološki podjednako na granici stilistike i književne povijesti kao i na granici opće i praktične stilistike [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,195-196] - [Norden1909Die antike Kunstprosa0book1909germanLeipzig und Berlin B.G. Teubner 1909Die antike Kunstprosa. Von VI. Jahrhundert v. Chr. bis in die Zeit der Renaissance2] i [Leeman19630book1963Amsterdam Adolf M. Hakkert 1963Orationis ratio. The stylistic theories and practice of the Roman orators historians and philosophers2].
Neovisno o odabranoj teorijskoj podlozi, opća stilistika može svoj predmet razmatrati na dva načina: u sinkroniji ili u dijakroniji. Sinkronijski će pristup opisivati sustav stilskih pojava, a dijakronijski mijene koje su pojedina stilska obilježja doživjela putujući kroz vrijeme i sudjelujući u različitim sustavima. [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,106-107] podsjeća na Saussureovu uputu da istraživač, kad bira između sinkronije i dijakronije, treba dati prednost gledištu koje bolje odgovara specifičnosti predmeta, i zaključuje da stilističko istraživanje mora biti primarno sinkronijsko, odbacujući mogućnost stilistike koja bi bila "historijska" poput historijske gramatike;47 stilski aspekt jezika mnogo je tješnje vezan s konkretnim ostvarenjem - tj. s tekstom u kojem postoji - nego što je to slučaj s njegovim gramatičkim aspektom.
O neprikladnosti dijakronije kao polazišta općestilističkog opisa svjedoče gore navedeni stilistički dodaci u referentnim gramatikama, čija se stilistička poglavlja od gramatičkih razlikuju samo po imenu. Evo Axova opisa i ocjene:
Ausgangspunkt ist das aus seinem Kontext gelöste isolierte Sprachfaktum, das in einer durchweg historischen Perspektive auf seinen jeweils "eigentümlichen" Gebrauch überprüft und den einzelnen Autoren, literarischen Gattungen oder Sprachschichten zugewiesen wird. Man kann nicht bezweifeln, dass ein solches Verfahren legitim ist und wertvolles sprachgeschichtliches Material liefert. (...) Sicherlich lässt sich nicht leugnen, dass besonders die beiden letzten Abschnitte (in der Stilistik von Schmalz, N. J.) Stilistiches versprechen, man wird aber vergeblich nach einem Unterschied zwischen den ersten vier Abschnitten und dem allgemeinen Syntaxteil suchen. Das Kapitel der Wortarten hätte sich z.B. auch im Syntaxteil abhandeln lassen, ohne als Fremdkörper zu wirken.
[Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,100]
No stilistika koja opisuje sinkronijsko stanje prošlog sustava mora znati gdje su granice tog sustava; kada granice nisu definirane (ili su definirane šire nego što je običajem prihvaćeno), kritičari se bune zbog anakronizma, zbog skraćivanja perspektive48 (ako stilistički opis biva izveden sa stajališta tog prošlog sustava, što latinska stilistika redovno čini). Nedostatak svijesti o dijakronijskim odnosima proglašen je manom npr. kod rada [Marouzeau19350book1935Paris Les Belles Lettres 1935Traité de stylistique appliquée au latin2], kad sa stanovišta psihologije govornika bivaju interpretirane dublete poput mihi / mi, -eris / -ere [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,88-89]. Kao potiskivanje dijakronijske dimenzije može se shvatiti i "homogenizacija" zamijećena u Lausbergovoj sistematizaciji retorike, usp. gore s. pageref.

4.5  Praktična stilistika: posebno

Kad s općih stilistika prijeđemo na proučavanja konkretnih problema, susrećemo najprije, na razmeđi opće i posebne stilistike, istraživanja velikih nad-individualnih stilskih kompleksa, kompleksa koje bi lingvisti nazvali funkcionalnim stilovima (usp. gore 2.12.1). Ovakvi su radovi [Hofmann19261book1926germanHeidelberg Carl Winters Universitätsbuchhandlung 1926Lateinische Umgangssprache2,temeljen na Ballyju],49 [Axelson19450book1945Lund Ohlsson - Gleerup 1945Unpoetische Worter : ein Beitrag zur Kenntnis der lateinischen Dichtersprache2,leksikološko istraživanje], te [Maurach19951book1995Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1995Lateinische Dichtersprache2], sistematizacija zasnovana na filološki preciznom "zdravom razumu" uz standardnu gramatičku i retoričku terminologiju; možemo ovamo ubrojiti i studije o ranokršćanskom latinskom tzv. Nijmegenske škole oko Josefa Schrijnena (nakon 1919; Schrijnen i ostali od Meilleta preuzimaju sociolingvističke spoznaje, a jezik opisuju tradicionalnim kategorijama) - no ovakve bismo radove radije svrstali u stilistiku varijanata latinskog (v. dolje 5).50
Potom dolaze posebni praktično-stilistički radovi u užem smislu. Njihove tipove određuje [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2]:
"imanentna"
analiza i interpretacija, za koju promatrani tekst "sam" odabire najbolji pristup; to je close reading klasične filologije. Počiva na holističkom shvaćanju stila kao umjetničke posebnosti teksta, posebnosti koja određuje ne samo mikrostilističku jezičnu razinu, već i makrostilističke - nadrečenične ili tekstualne - karakteristike poput kompozicije. Imanentna analiza, nadalje, pretpostavlja da među obilježjima različitih razina postoji konvergencija, da i "gore" i "dolje" djeluje identičan kreativni princip;
gramatičko-stilistički katalog
autora ili teksta; u katalogu se po rubrikama popisuju morfološke i sintaktičke osobitosti "jezika i stila", često bez daljnjih refleksija i interpretacija;
statističke, odnosno kvantitativne analize
stila (usp. dolje s. pageref);
proučavanje imitatio,
tj. stilskog utjecaja jednog autora na drugog;
argumentacija
pri datiranju, atribuiranju i kritici teksta (stilistika je ovdje shvaćena kao pomoćna struka); stilistički argumenti često s jednakom uvjerljivošću podržavaju dijametralno oprečna rješenja istog pitanja;
analiza diferencijacije
stilova kao sredstva jezične karakterizacije likova (zasniva se na uspoređivanju stilova unutar istog teksta, dovodeći tako u središte pažnje nehomogenost stila);
istraživanje geneze stila,
tj. mijenâ stila unutar cjelokupnog opusa pojedinog autora (npr. kako Tacit izgrađuje "tacitovski" stil). I ovdje proučavanja istog predmeta dovode do proturječnih zaključaka. Sredstva istraživanja najčešće su statističke analize leksika i sintakse;
proučavanje ekspresivnosti,
pristup stilu kao izrazu autorove osobnosti; ovaj spitzerovski psihologizirajući pristup u latinskoj stilistici nije osobito popularan; sjetimo se, ovu stilistiku obilježava čvrsto uvjerenje da je u rimskoj književnosti udio osobnosti manji od udjela tradicije, vrste, poetike i retorike.
Kako praktična istraživanja latinske stilistike doprinose metodološkim i teorijskim promišljanjima?
Najčešće prilično slabo; bez obzira na korisnost dobivenih rezultata, glavnina radova (već smo imali prilike spomenuti) svoja polazišta i pristupe ne propituje posebno niti ih eksplicira. Ta glavnina stilsku građu opisuje standardnim i "školskim", tj. tradicionalnim, lingvističkim, retoričkim i književno-teoretskim kategorijama, eventualno građu organizirajući - na tragu Schmalzove gramatike - u retorikom nadahnute cjeline (tako [Maurach19951book1995Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1995Lateinische Dichtersprache2]: das Bildhafte, Setzungen und Ersetzungen, Angleichungen, Fügung und Ordnung).
Kao pozitivan trend posebne latinske stilistike [Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,265] prepoznaje pomak od opisivanja pojedinosti ka sintetičkoj interpretaciji stila u tekstu, premda takvu sintezu i dalje ometa shvaćanje stila koje je jednodimenzionalno (npr. interpretiranje stila isključivo kao izraza osobnosti). Takvo shvaćanje rezultira i jednodimenzionalnim uvidima. No, Axov prikaz ostavlja dojam da se u latinskoj stilistici pozitivan pomak ka višedimenzionalnosti uglavnom ograničava na razine teksta gdje istraživači pronalaze i promatraju stil (na razini do rečenice, iznad rečenice, u pripovjednim, deskriptivnim i argumentativnim strukturama, u intertekstualnom, žanrovskom ili povijesnom kontekstu).

4.6  Inspirativni primjeri

Primičući se latinskoj stilistici sa stanovišta stilistike općenito, otkrivam među praktičnim latinističkim istraživanjima nekoliko zanimljivih metodoloških poticaja i momenata. To su: Želja da se stilske pojave jednog jezika i njegovih tekstova na latinskom interpretiraju u okviru suvremene gramatike jest, kao što smo vidjeli, prvi pokretač moderne stilistike. No ta je želja zapravo prilično rijetka u klasičnofilološkoj stilistici. Ondje prevladava gramatika tradicionalnog tipa, a alternativni gramatički opisi (poput onog Pinksterova) relativno su rijetki. Zbog toga primjene suvremenih gramatičkih spoznaja na stilsku dimenziju latinskih tekstova nalazimo u kontekstima u kojima je stilistika sekundarna: u našem uzorku, kao "čisti" lingvisti predstavljaju se [Hofmann[1951] 1980Lingua d'uso1book[1951] 19803italianBologna Pàtron [1951] 1980La lingua d'uso latina / Johann Baptist Hofmann ; introduzione, traduzione italiana e note ; a cura di Licinia Ricottilli2,Panhuis1981Glotta 59 19811article1981295-3081981Word Order, Genre, Adstratum: The Place of the Verb in Caesar's Topographical Excursus2,Panhuis1984Glotta 62 19841article1984232-2401984Topic Shift and Other Discourse Functions of Passives in Latin Narratives2], dok [Hall1998Classical Philology 93 19980article1998308-3211998Cicero to Lucceius (Fam. 5.12) in Its Social Context: Valde Bella?2] svoj rad vidi kao prilog "društvenoj povijesti".

4.6.1  Panhuis

U svoja dva rada Panhuis primjenjuje lingvističku teoriju funkcionalne rečenične perspektive (kako ju je razradila Praška škola, osobito V. Mathesius i J. Firbas) na po jedan problem upotrebe latinskog glagola. Promatrane su pojave na prvi pogled gramatičke prirode - funkcija pasiva, položaj glagola u rečenici - no ispostavlja se da su snažno uvjetovane kontekstom; u Panhuisovoj interpretaciji, žanrom (mogli bismo reći i: funkcionalnim stilom) diskurza kojem pripadaju. Jednom je to topografski ekskurz u Commentarii de bello Gallico [Panhuis1981Glotta 59 19811article1981295-3081981Word Order, Genre, Adstratum: The Place of the Verb in Caesar's Topographical Excursus2], drugi put narratio u Ciceronovim sudskim govorima [Panhuis1984Glotta 62 19841article1984232-2401984Topic Shift and Other Discourse Functions of Passives in Latin Narratives2]. U potonjem tekstu Panhuis ne otkriva što ga je navelo da jedan općejezični fenomen promatra upravo na ovakvom uzorku,51 dok se [Panhuis1981Glotta 59 19811article1981295-3081981Word Order, Genre, Adstratum: The Place of the Verb in Caesar's Topographical Excursus2] inspirira jednim statističkim opažanjem.
Panhuis najprije opiše uočeni fenomen, potom ga tumači - sa stajališta autora teksta, ili pošiljaoca poruke. Pritom za Cezara pretpostavlja interkulturalnu i situacijom uvjetovanu motivaciju:
Since topography has not been developed in Rome as a literary genre, it retains foreign language structures in Caesar's hurried translations.
[Panhuis1981Glotta 59 19811article1981295-3081981Word Order, Genre, Adstratum: The Place of the Verb in Caesar's Topographical Excursus2,305])
Kod Cicerona, međutim, Panhuis motive formulira neutralnije, tako da vrijede i za pošiljaoca i za primaoca informacije: "the passive (...) signals a topic shift".[Panhuis1984Glotta 62 19841article1984232-2401984Topic Shift and Other Discourse Functions of Passives in Latin Narratives2,235] Panhuis na antičke tekstove primjenjuje moderne lingvističke modele; njegove radove, u strogo egzaktnoj, algoritamskoj formi karakterističnoj za "tvrde" znanosti, s opreznim i opće primjenjivim, objektivno formuliranim interpretacijama, bez oklijevanja bih proglasio lingvostilističkim istraživanjima - kad bi Panhuis češće isticao sam termin "stil".52

4.6.2  Zundel

Panhuis istražuje dijelove tekstova; [Zundel19810book1981Frankfurt/Main Haag und Herchen 1981Lehrstil und rhetorischer Stil in Quintilians institutio oratoria: Untersuchungen zur Form eines Lehrbuchs2] prihvaća daljnji stilistički izazov, proučavajući stil opsežnog djela (Kvintilijanove Institutio oratoria). Povrh toga, Zundel bira djelo koje je udžbenik, što znači da iz naše, a djelomično i iz antičke perspektive ne pripada "lijepoj književnosti". Zundela zanima prvenstveno nehomogenost Kvintilijanova djela, okolnost da u njemu supostoje dva načina govora: Lehrbuchstil i rhetorischer Stil.53 U klasičnofilološkoj tradiciji, istraživanje kreće od autorovih metatekstualnih iskaza - Kvintilijanovih programatskih napomena i osvrta na vlastito djelo [Zundel19810book1981Frankfurt/Main Haag und Herchen 1981Lehrstil und rhetorischer Stil in Quintilians institutio oratoria: Untersuchungen zur Form eines Lehrbuchs2,3-7]). Ovi iskazi otkrivaju raskorak između autora i modernih čitalaca:
von einem Fachbuch erwartet man sich einen allgemeingültigen, sich jeder individuellen Eigentümlichkeit enthaltenden Stil
[Zundel19810book1981Frankfurt/Main Haag und Herchen 1981Lehrstil und rhetorischer Stil in Quintilians institutio oratoria: Untersuchungen zur Form eines Lehrbuchs2,1].
Zundela - u riffaterreovskom duhu - stil zanima prvenstveno u interpersonalnoj funkciji, kao sredstvo komunikacije:
Von den Untersuchungen der Stileigenschaften eines Autors erwartet man sich ein besseres Verständnis des selbstverständlich auch in der Antike wirksamen Wechselverhältnisses zwischen Autor und Publikum
[Zundel19810book1981Frankfurt/Main Haag und Herchen 1981Lehrstil und rhetorischer Stil in Quintilians institutio oratoria: Untersuchungen zur Form eines Lehrbuchs2,ibid.].
Nakon obligatnog pretresanja antičkih trojnih podjela stila i stilskih funkcija, Zundel određuje bitna obilježja dva Kvintilijanova načina jezične porabe. Slijedi makrostilistički opis razmještaja dvaju stilova (odnosno, mjesta njihovih posebno uočljivih realizacija) u Kvintilijanovu tekstu; taj je opis izložen narativno. Na koncu Zundel odgovara zašto Kvintilijan govori na različite načine, i što uvjetuje odabir pojedinog stila. Ti su odgovori ujedno interpretacija cijele Institutio oratoria s interpersonalnog stajališta: otkriva se da tekst želi djelovati na različite skupine primalaca.
Svoje susrete sa stilskim obilježjima Zundel prikazuje tradicionalno: dijelom sa stajališta autorove volje, dijelom "objektivno", depersonalizirano. Evo primjera za oboje u istoj rečenici:
[Bei der Suche nach unterschiedlichen Stilformen] sollen die Kennzeichen des normalen Lehrbuchsstils Quintilians herausgearbeitet, aber auch Stellen, an denen er seinem Werk "aliquid nitoris" beimischen wollte, davon abgehoben werden.
[Zundel19810book1981Frankfurt/Main Haag und Herchen 1981Lehrstil und rhetorischer Stil in Quintilians institutio oratoria: Untersuchungen zur Form eines Lehrbuchs2,53]
No istraživač ipak daje naslutiti da pri identifikaciji stilova nije mogao zaobići vlastiti dojam i vlastito čitalačko iskustvo:
Der Begriff 'docere' z. B. könnte, im folgenden angewandt auf Quintilians Darstellung, nur besagen, dass in der damit gekennzeichneten Textpartie eine Stillage vorherrscht, die den Redeteilen ähnelt, in denen der Redner sich gemäss der antiken Theorie auf das docere konzentrieren soll, z. B. in der probatio
[Zundel19810book1981Frankfurt/Main Haag und Herchen 1981Lehrstil und rhetorischer Stil in Quintilians institutio oratoria: Untersuchungen zur Form eines Lehrbuchs2,ibid.]
Stil udžbenika Zundel identificira prema pretpostavljenim univerzalnim, civilizacijski neovisnim (ili neovisnim barem unutar zapadne civilizacije) načelima. Ovaj stil obilježavaju jasnoća i jednostavnost, dok suprotni stilski pol Zundel prepoznaje po afektivnosti i standardnom retoričkom ornatus.

4.6.3  Hofmann

Od univerzalija polazi i [Hofmann[1951] 1980Lingua d'uso1book[1951] 19803italianBologna Pàtron [1951] 1980La lingua d'uso latina / Johann Baptist Hofmann ; introduzione, traduzione italiana e note ; a cura di Licinia Ricottilli2] rekonstruirajući razgovorni registar latinskog. Hofmann se oslanja na antropološku tezu sličnu onoj koja će šezdesetak godina kasnije poslužiti kognitivnoj lingvistici i stilistici. Hofmann, naime, prešutno prihvaća da postoje općevažeće psiholingvističke zakonitosti - konkretno, zakonitosti koje principe razgovornog registra, ili stila, čine istima u svakom vremenu i kulturi. Zahvaljujući ovoj općeljudskoj podudarnosti, moguće je danas prepoznati kolokvijalnost u antičkim tekstovima. Drugim riječima, antička su kolokvijalna obilježja ekvivalenti kolokvijalnih obilježja u modernim jezicima (Hofmann, pišući u zlatno doba komparativne lingvistike, u predgovoru Lateinische Umgangssprache zamišlja poredbenu gramatiku indoevropskih razgovornih jezika). Dijelom su ekvivalentna i vrela kolokvijalnosti; ako razgovorni jezik u književnost prodire preko kazališnih komada [Hofmann19261book1926germanHeidelberg Carl Winters Universitätsbuchhandlung 1926Lateinische Umgangssprache2,V], onda kolokvijalizme koje susrećemo u modernom realističkom i pučkom teatru možemo očekivati i na antičkoj sceni sličnoga profila.
Iz današnje perspektive upada u oči da Hofmann, kada prikazuje latinski razgovorni jezik, zapravo prikazuje načine stilizacije razgovornog jezika u rimskim književnim tekstovima. Ista ona analogija koja je Hofmannovo polazno heurističko oruđe upozorava nas da je u književnosti razgovorni jezik nužno posredovan - prvo pisanošću, potom književnošću.54 Nećemo ulaziti u daljnji prikaz ove studije (kako smo već spomenuli na s. pageref, ona kreće od Ballyjeva učenja o afektivnosti); ističem samo da Hofmann - osim što poseže za modernom lingvističkom teorijom umjesto za školskom retorikom i gramatikom - prihvaća, makar u naznakama, izazov drugačije točke gledišta. Kao komparativni lingvist, on antičko jezično stanje ne razmatra isključivo sa stajališta antike - npr. kroz antičke refleksije o govornom jeziku - već gledajući kroz prizmu drugih jezika i dobâ. Hofmann je zaigrao igru od koje latinska stilistika u načelu zazire: riskantnu igru analogije.

4.6.4  Hall

Volju za zaključivanjem po analogiji pokazuje i [Hall1998Classical Philology 93 19980article1998308-3211998Cicero to Lucceius (Fam. 5.12) in Its Social Context: Valde Bella?2]. Svoje interpretativno oruđe Hall posuđuje od pragmalingvistike (i onog dijela antropologije na kojem pragmalingvistika počiva). U jednom Ciceronovu pismu - fam. 5,12, upućeno Luciju Lukceju - Hall prati napetosti i balansiranja koje u interpersonalnoj komunikaciji proizvodi "face-threatening" čin zahtjeva, osobito u pisanom obliku [Hall1998Classical Philology 93 19980article1998308-3211998Cicero to Lucceius (Fam. 5.12) in Its Social Context: Valde Bella?2,309].55 Identificirani načini rješavanja temeljnog problema - Hall govori o "strategijama" - bivaju naknadno potvrđeni u još jednom Ciceronovu pismu slične namjene (fam. 9,8, Varonu). To znači da bismo Hallove "strategije" mogli tumačiti kao stilske crte jednog tipa Ciceronovih pisama, premda je i Hall, poput Panhuisa, rezerviran prema pojmu "stil" i čini se da ga shvaća prilično usko.56 Hall polazište dijeli s Hofmannom: suočeni sa zbunjujućim fenomenima tekstova tuđeg vremena i tuđe kulture, obojica traže kategorije dovoljno općenite da bi ih dva vremena i dvije kulture dijelili, kategorije kao što je face u međuljudskoj komunikaciji. Oni, dakle, tuđe vrijeme i tuđu kulturu ne tumače isključivo iz toga vremena i kulture - odnosno (da ponovo pogledamo ravno u Meduzinu glavu takvog pristupa) ne tumače ih iz onoga što naše vrijeme i kultura misle da tuđe vrijeme i kultura misle.
Hall je zanimljiv iz još jednog razloga: podsjeća da u filološkim interpretacijama vjernost stajalištu izvornog autora, vremena i kulture ima jasne granice. Izvještaj o istraživanju počinje, naime, uočavanjem jedne proturječnosti: dok je Ciceron, kao autor pisma fam. 5.12, bio svojim djelom izuzetno zadovoljan - toliko da se time hvalio pred Atikom - moderni se komentatori nad tim istim fam. 5.12 zgražaju, čitajući u pismu "nevjerojatnu taštinu i cinični oportunizam" [Hall1998Classical Philology 93 19980article1998308-3211998Cicero to Lucceius (Fam. 5.12) in Its Social Context: Valde Bella?2,308]. Naknadno ova proturječnost biva izglađena tumačenjem da je Ciceron bio zadovoljan stilskom dotjeranošću svoga pisma.
Dakle, ako se radi o formi, priznavat ćemo antička svjedočenja i antički ukus; no, čim se prijeđe na sadržaj, vrijede naša mjerila, i odmah naše gledište - gledište modernih čitalaca - postaje nadmoćno antičkome. [Hall1998Classical Philology 93 19980article1998308-3211998Cicero to Lucceius (Fam. 5.12) in Its Social Context: Valde Bella?2,310] upozorava na subjektivnost i kulturalnu uvjetovanost koje ovdje neizbježno ulaze u igru: "Whether we consider this phrasing disturbingly direct or admirably frank depends on a variety of factors, not least on our own societal norms of directness in speech." No klasičnofilološka matica poželjnim proglašava upravo odmicanje od subjektivnosti i kulturalne uvjetovanosti.57

4.6.5  Stilometrija

Velik dio korpusa antičkih tekstova (i grčkih i latinskih, uključujući i epigrafiku i kršćanske tekstove) danas je dostupan u strojno čitljivom obliku, u pouzdanim CD-ROM bazama kao što su Thesaurus Linguae Graecae, Packard Humanities Institute, Cetedoc Library of Christian Latin Texts i Bibliotheca Teubneriana Latina, ili u slobodno dostupnim zbirkama na Internetu, kao što je The Latin Library. Strojno čitljive baze snažan su poticaj stilometrijskim analizama. [Clayman1992TAPhA 122 19920article1992385-9301992Trends and Issues in Quantitative Stylistics2] razvrstava takve analize u dvije velike skupine:
Jednostavna prikupljanja podataka,
kako bi ti podaci - najčešće prezentirani uz minimum statističke obrade - poslužili kao temelj budućih radova:
The scholarly objective is simply to establish a baseline of information about literary language with which new data can be compared so what is stylistically unique will not be confused with what is ordinary
[Clayman1992TAPhA 122 19920article1992385-9301992Trends and Issues in Quantitative Stylistics2,385];
Prikupljanja podataka radi provjere hipoteze;
hipoteze su uglavnom vezane uz atribuciju i kronologiju. Za takva istraživanja vrijede sve primjedbe već iznesene gore, 2.13.2; ipak, [Clayman1992TAPhA 122 19920article1992385-9301992Trends and Issues in Quantitative Stylistics2,387-88] ističe postojanje metodološki osviještenih i sofisticiranih klasičnofiloloških radova te vrste.
Posebna podvrsta
kvantitativnih istraživanja s (hipo)tezom usmjerena je na elemente koje bismo mogli nazvati tekstualnima i književnima - elementi s razina viših od jezičnog izražavanja unutar rečenica (usp. gore 2.7). Kao i u općoj stilistici, tj. u stilistikama živih jezika, i u klasičnofilološkim su stilistikama takva istraživanja tek na početku.58

4.6.6  Eksperiment

Napokon, pokazalo se da ostaje jedna metoda stilističkog istraživanja - ili da kažemo eksperimenta? - koju klasična filologija tek sluti. Iako za nju postoji široka osnova u tradiciji upotrebe latinskog, ta je metoda danas poluzaboravljena, i u svijesti današnjih filologa ukazuje se kao kratkotrajan bljesak. Radi se o istraživanju stila kroz njegovo transformiranje - ili, još bolje, deformiranje [Ramsay20020phdthesis20022002Unnatural Language: Algorithmic Models of Reading and Interpretation2]. Evo koje sam naznake ovog pristupa prikupio u svom uzorku.
[Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,271-72] opisuje rad kojemu je Tacit poslužio kao polazište za propitivanje klasičnofilološkog stilističkog pristupa općenito: [Richter19990incollection1999german111-128Stuttgart Klett 1999Tacitus als Stilist. Ein Kapitel philologischer Forschungsgeschichte2]. Richter je zapazio da Tacitova upadljiva sklonost jezičnim ekstravagancijama nije definitivno Tacitovo obilježje: neobične riječi i sintagme mogu biti nadomještene "normalnima" a da to ne poništi das Stilganze:
Wenn infensus, supplicia luere oder consilia miscere in ihrer konnotativen Bedeutung und ihrer singulären Fügung den Wert des Gesuchten, Auffälligen haben, so bedeutet das nicht zugleich, dass dieser Wert auch stilkonstituierend ist.
[Ax19760book1976germanHildesheim Georg Olms Verlag 1976Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Lateinischen Philologie2,275]
Drugu vrstu eksperimenta provodi Norden u Antike Kunstprosa, kada pokazuje kako bi rečenicu Katona Starijeg redigirao Ciceron, na kasnijem stupnju razvoja rimske proze [Norden1909Die antike Kunstprosa0book1909germanLeipzig und Berlin B.G. Teubner 1909Die antike Kunstprosa. Von VI. Jahrhundert v. Chr. bis in die Zeit der Renaissance2,166].
Ein Beispiel für die (...): homines defoderunt in teram dimidiatos ignemque circumposuerunt, ita interfecerunt (wofür Cicero geschrieben hätte: homines in terram defossos igni circumposito interfecerunt...)
Na Nordenov opit kasniji stilističar reagira kako slijedi:
It must be pointed out that the sentences are not identical in content or in color, the original being fuller and more successful in both respects, and that Norden's sentence is not particularly Ciceronian.
[Gotoff19790book1979Urbana, Chicago, London University of Illinois Press 1979Cicero's Elegant Style. An Analysis of the Pro Archia2,68]
Richter, Norden i Gotoff dotiču pregršt osjetljivih točaka stilistike; kako latinske, tako i opće. Kakve su posljedice kompetencijskog problema? Još se Norden - koji, naglasimo, Antike Kunstprosa piše odlučno sa stajališta individualnog čitaoca, koliko god to stajalište bilo akulturacijom modificirano, prošireno, nadograđeno - još se, dakle, Norden mogao bez krzmanja upustiti u sastavljanje vlastite ciceronovske rečenice; u Nordenovo je vrijeme aktivna poraba latinskog još uvijek itekakav sastavni dio obrazovnih kurikula na svim razinama, od osnovnoškolske do sveučilišne. Nasuprot tome, na početku dvadeset prvog stoljeća poznavanje je latinskoga prvenstveno pasivno. Vladanje jezikom još uvijek uvjetuje gramatičku kompetenciju - dobri će znalci bez problema sastaviti gramatički korektnu rečenicu, čak i cijeli tekst - ali je stilistička kompetencija u drugom planu, velikim dijelom prepuštena intuiciji.60
Ovdje je ključ Richterova tacitovskog problema. Da, neobične Tacitove riječi i sintagme mogu biti nadomještene "normalnima" a da ne dovedu do stilske neprepoznatljivosti - ali u čijim očima? Prvenstveno u našim, u očima doba kojemu je norma pasivna poraba latinskog, doba čiji je latinski prvenstveno gramatički standardiziran i sistematiziran klasični književni latinitet kanonskih školskih autora.61

Chapter 5
Stilistika varijanata latinskog

Tekst koji je na latinskom, ali pripada nekoj od posebnih varijanata latinskog - odnosno, tekst koji nije književno djelo poganske rimske antike, napose njezina klasičnog razdoblja - takav tekst postavlja pred stilističara, uz opće historijsko-stilističke probleme, i neke specifične. O potonjima će ovdje biti riječi.
Jasno je da latinski jezik nije jedinstvena cjelina, niti sinkronijski niti dijakronijski (usp. gore 4.1). Ovdje, međutim, moramo istaknuti da niti sam formalni latinski, standard rimske književnosti, norma fiksirana pisanošću, gramatikama i obrazovnim sustavom - dakle, ni sam taj formalni latinski nije nepromjenjivo jezično ustrojstvo, niti je uvijek - sinkronijski gledano - jedini standard. Stoga se varijante latinskoga mogu razlikovati i po svojim odabirima standarda i po odnosima prema tom standardu. A standard - norma po kojoj mjerimo jezični izraz tekstova - u velikoj mjeri određuje kakvo će biti stilističko istraživanje.
Radi sažetosti, uzorak varijanata latinskog s osebujnim standardom ograničit ću ovdje na jednu varijantu sinkronijsku pogansko-antičkom latinskom - kršćanski latinski - i na dva dijakronijska fenomena: srednjovjekovni latinski i novolatinski (koliko je situacija drugačija u okolišu vulgarnog latinskog, tehničkih latinskih žargona, arhajskog latinskog itd. neka čitalac procijeni sam). Radi jasnoće, razmatranju stilističke teorije i prakse prethodit će skice općejezične situacije koja određuje svaku od odabranih varijanata.

5.1  Kršćanski latinski

Od II. st. n.e. poganskoj se latinskoj književnosti pridružuje kršćanska književnost na latinskom. Jezični izraz kršćanske književnosti znatno se razlikuje od tradicionalnog. Kršćani pišu drugačije od pogana; čine to dijelom zato što žele biti drugačiji, dijelom zato što im je publika drugačija (u prosjeku nižeg društvenog ranga, nasuprot elitnoj publici poganskih tekstova). Glavna drugost kršćanske književnosti - izuzmemo li sam sadržaj - jest u tome što ta književnost odbacuje trenutno uobičajene retoričke tehnike, i što se otvara jezičnim pojavama govornog latinskog - i drugih jezika.
U poganskoj pisanosti kasne antike, naime, tradicija nadjačava suvremenost, tako da književni i stručni jezik, vjerni standardu Cicerona i Cezara, postaju sve dalji od svog povijesnog konteksta, sve knjiškiji, i - a to je, smatra [Devoto19680book1968Heidelberg Carl Winter Universitätsverlag 1968Geschichte der Sprache Roms2,288-289], kritično - sve zatvoreniji za inovacije. U ovakvom se sustavu novine javljaju tek izolirano, kaotično, sporadično, te neizbježno bivaju obilježene kao pogreške ili pjesničke slobode.
Nasuprot ovakvoj vrlo konzervativnoj normiranosti, kršćanska pisanost slabo je marila za formu; prevodiocima Vetus Latina bilo je važnije da slijede slovo svetog izvornika, pa su, prema potrebi, naprosto prenosili grčke riječi, kovali nove latinske, bez krzmanja preslikavali grčku sintaksu i preko nje semitsku; da i ne spominjemo kako su sam izraz i slikovnost Biblije nešto posve drugo u odnosu na književnost poganske antike. No, činjenica da su ovako "pučki", "priprosto", "razbarušeno" i "svaštarski" prevođeni najautoritativniji tekstovi mlade religije osigurala je (kod kršćana) legitimitet svim takvim - za rimska mjerila devijantnim - zahvatima u jezik.
Postupno, kršćanski pisci stvaraju amalgam dviju normi - ovog biblijskog i ranocrkvenog "anti-standarda" i norme pogansko-književne, oblikovane retorikom i klasicizmom. Ovo spajanje normi počinje kod Tertulijana, slijedi ga u Crkvi utjecajniji Ciprijan; Augustin se već suvereno kreće kroz nekoliko kršćanskih registara, od onog formalnog, bliskog klasicističkom, do "popularnog" propovjednog. Kršćanske autore - koji su retori, naučitelji, širitelji Crkve i njezini voditelji - zanima prvenstveno funkcionalnost jezika: zbog toga su im dozvoljena i dobrodošla sva sredstva koja publika razumije i koja na publiku djeluju.
Tako nastaje svojevrstan kršćanski latinski standard. Njegovo je postojanje definitivno potvrđeno krajem IV. st, kada crkveni oci - posebno Augustin - nadilaze razinu apologije kršćanske porabe jezika, da bi počeli opisivati ili propisivati posebnosti te porabe; [Mohrmann1961 /1947/1incollection1961 /1947/351-370Roma Edizioni di storia e letteratura 1961 /1947/Saint Augustine and the Ëloquentia"2,s. 355-357], [Kramer19970incollection1997115-162Stuttgart und Leipzig B.G. Teubner 1997Geschichte der lateinischen Sprache1,150], [Stotz19941misc1994german1994Die lateinische Sprache im Mittelalter2,3].62

5.2  Srednjovjekovni latinski

Početkom srednjeg vijeka latinski, kao što smo već rekli (4.1), prestaje biti ičiji prvi jezik, postajući superstrat kulture, učeni jezik nekoliko ekskluzivnih društvenih skupina - administratora, edukatora, duhovnika. Ta kultura i te skupine, pak, nisu više antičke. Korjenito se izmijenio obrazovni sustav; latinski je sada jezik zapadnog kršćanstva, i nadilazi političke granice: sada ga koristi Romania, ali i prostori gdje su Rimljani u antici bili tek ograničeno prisutni, ili odsutni - Irska i Engleska, Njemačka i Ugarska, Poljska i Skandinavija.
Sve ovo izaziva mijene u jeziku. U ranom srednjem vijeku - prije karolinških reformi - pisani latinski otvoren je kontaktu s novonastajućim govornim jezicima. Stupanj se kontakta razlikuje od područja do područja; najjači utjecaji govornih jezika osjećaju se u Galiji merovinškog doba, gdje dolazi do "raspada norme" - tekstovi koji nastaju vrve pogrešnim ili hiperkorektnim upotrebama oblika i izraza. No, ovakav jezični kontakt [Devoto19680book1968Heidelberg Carl Winter Universitätsverlag 1968Geschichte der Sprache Roms2,294] ocjenjuje nesustavnim, individualno-svojevoljnim i kaotičnim, nedovoljnim da dovede do univerzalno prihvaćene jezične promjene. - S druge strane, promjene su manje drastične u Italiji, gdje se govorni jezik sporije i manje uočljivo odmiče od pisanoga; na Iberskom je poluotoku stanje slično (ondje, k tome, postoji i veliki rascjep između jezične prakse isprava, otvorene utjecajima govorâ, i književnosti, koja se drži starijih tradicija). Nasuprot tome, u Engleskoj, kamo latinski (ponovo) stiže tek s misionarima VI. i VII. st, jezik pisanosti, knjige, škole i crkve ostvaruje minimalan kontakt s govornim anglosaskim; svaki jezik ima odvojenu "jurisdikciju", nema međusobnih doticaja i utjecaja. Tako latinski srednjovjekovne Engleske ostaje "čist" - to znači: oblikovan isključivo pisanom, antičkom tradicijom.63 U Irskoj, pokrštenoj u V. stoljeću, latinski također služi samo crkvenom naučavanju i obredima, ali mora konkurirati drugom razvijenom književnom jeziku - irskome. Osim toga, u Irskoj su antički tekstovi teško dostupni, tako da irski latinski tekstovi imaju suženu podlogu i sužen horizont.64 Zbog toga pokazuju tipične mane tekstova na drugom jeziku: ne razlikuju izraze po učestalosti (i rijetke i česte podjednako je teško naći i prikupiti) ili primjerenosti:
Ein Gefühl für die stilistische Wertigkeit einzelner Sprachzüge - oder für Hemmungen und Widerstände der Sprachgemeinschaft gegen zu kühne Wortbildungen oder -verwendungen - konnte sich kaum entwickeln.
[Stotz19941misc1994german1994Die lateinische Sprache im Mittelalter2,11].
Karolinška reforma (oblikuju je predstavnici anglosaske jezične prakse, poput Alkuina) dovodi do diferencijacije pisanog latinskog u odnosu na "živi" ili "narodni", tj. primarno govorni jezik; taj se jezik počinje doživljavati kao nešto drugačije od latinskog, a illiterati više ne razumiju latinski. To znači da norma latinskog postaju isključivo tekstovi.
Međutim, ti tekstovi nisu samo antički; pogotovo nisu samo tekstovi klasične antike. Latinski se uči na temelju kasnoantičkih i srednjovjekovnih gramatika (Donat, Priscijan, ali i Graecismus Eberharda od Béthune i Doctrinale Alexandra od Villedieua). Stilske pak finese srednjovjekovni pisci usvajaju prvenstveno iz Biblije i kasnoantičkih patrističkih tekstova, a kanonski klasici prisutni su tek u naznakama: Cezar je u srednjem vijeku gotovo nepoznat, tek je nekoliko Ciceronovih tekstova u optjecaju, a i oni djeluju samo iznimno [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,420]. Napokon, antička je baština vrlo često korištena i nasljedovana ne izravno, već "kraćim putem" - na osnovi ekscerpata, florilegija i čitanki.
Tako u srednjovjekovlju - barem u visokom srednjem vijeku, od XII. st. dalje - postoji određena napetost u interpretiranju latinske jezične norme. Srednjovjekovni latinski, naime, ima dvije velike funkcije: on uspostavlja vezu s dalekim uzorima, s poganskom i kršćanskom antikom - ali i povezuje ljude u aktualnom društvu i kulturi čitave Europe. Kada je važnija prva funkcija, jezičnu će normu pružati intenzivno čitanje i oponašanje izvornih antičkih tekstova; ta će norma uključivati i interpretaciju antičkih stilskih postupaka.65 Pa ipak, čak i u slučaju nasljedovanja antike, "autoritet kanonskih tekstova" u srednjovjekovlju treba shvatiti vrlo elastično. Kako procjenjuje [Norberg19800unpublished19801980A Practical Handbook of Medieval Latin2,3]:
In general, medieval traits are discernible despite the stylistic elegance of the great authors. Imitation had not yet become a stylistic principle as it would later, during the Renaissance. One still felt altogether free to create a personal style and to adapt the language to the needs of the moment. Grammatical instruction given in the schools provided the linguistic basis on which one built new constructions. 66
Sužavanje norme na gramatiku, svođenje retorike na sekundarni "ukras teksta" i općenita težnja ka pojednostavljivanju najbolje se uočavaju u završnom stupnju spontanog razvoja srednjovjekovnog latinskog: u skolastičkom stilu.

5.2.1  Skolastički latinski

Koncem srednjeg vijeka, od XIII. st. nadalje, u obrazovni se sustav, uz biskupske škole, intenzivnije uključuje konkurentska institucija: sveučilišta. Sveučilišta razvijaju vlastiti svjetonazor, skolastički. Za skolastičare dijalektika ima prednost pred gramatikom, činjenice pred formom, a znanosti (teologija, pravo, medicina, filozofija itd.) nad klasičnim autorima; skolastičko učenje jezika nije put do antičke virtuoznosti već pristup logici; spekuliranje je važnije od potvrda u djelima antičkih pisaca.
Plod ovakvih uvjerenja jest jezični izraz koji je upadljivo neliteraran, neukrašen, stručni stil koji programatski odbacuje obilježja Kunstsprache. Kao tehnički žargon, on obiluje neologizmima (uključujući i helenizme i arabizme); kao medij za prenošenje izrazito logičnih i racionalnih sadržaja, odlikuju ga jednostavna sintaksa i repetitivnost. Varijacija, važno obilježje latinskog književnog standarda, za skolastiku je nebitna, čak i kontraindicirana - budući da može unijeti nejasnoće i nepreciznosti.
Stavovi su prema skolastičkom latinskom podijeljeni. Za humaniste, od Petrarke nadalje, skolastika je etalon degenaracije i barbarizma, nadir maksimalne udaljenosti od antičkog ideala. Ovo je gledište ugrađeno i u tradiciju moderne klasične filologije. No, za medijeviste i lingviste (poput Norberga i Devota), skolastički je stil jedan od trijumfa vitalnosti srednjovjekovnog latinskog: dokaz da se jezik može prilagođavati novim okolnostima, izmijeniti se do šokantnosti, oblikujući izraz na posve drugačijem sustavu vrijednosti - na logici, umjesto na retorici.

5.3  Novolatinski

Kao što smo već nagovijestili u prethodnom odjeljku, krajem XIII. st. javlja se - najprije u gradovima-državama sjeverne Italije - težnja za "obnovom" antičke kulture (kao korelat dojma da je kontinuitet između antike i modernosti prekinut). Ta se težnja širi na čitavu Italiju, potom na Španjolsku i Francusku, ali i područja jugoistočne Evrope poput Hrvatske i Ugarske, da bi tijekom XV. i XVI. st. - značajno podržana razvojem tiska - stigla do Nizozemske, Njemačke i Engleske, Skandinavije. Nezaobilazni dio ove kulturne obnove jest i obnova latinskog jezika, shvaćena kao povratak na antičko jezično stanje i estetske ideale - osobito na stanje i ideale one norme koju reprezentiraju kanonski autori klasičnoga doba (nuspojava ovakva povratka jest odbacivanje srednjovjekovne književnosti kao estetski inferiorne).
Humanistička težnja za "pročišćavanjem" latinskoga izraza i za ponovnom uspostavom antičkih književnih ideala jača vjeru u važnost purizma i imitacije; oba se postupka provode naglašeno dosljednije nego u srednjovjekovlju.67
Upravo inzistiranje na povratku antičkoj normi, inzistiranje na purizmu i imitaciji, danas daje povoda oprečnim interpretacijama odnosa humanizma i latinskog jezika. Matica moderne evropske kulture baštinila je humanističku očaranost antikom; program rekonstrukcije i razumijevanja antičkog svijeta moderne su humanističke znanosti ostvarile u razmjerima koje humanisti nisu mogli ni slutiti; napokon, humanističke poglede na svijet i jezik antike usvojilo je i "klasično obrazovanje," okosnica školskog sustava sve do najnovijeg doba. Oni koji s humanistima dijele sustav vrijednosti po logici će stvari odobravati, te podržavati i nasljedovati, i humanistički zahvat u standardizaciju latinskog. No oni drugi, čija je perspektiva drugačija - čiji se fokus ne nalazi na antici, ili im je vidokrug širi, ili govore npr. više kao lingvisti nego kao filolozi - inzistirat će na Nordenovoj tezi da su, paradoksalno, upravo humanistički klasicizirajući purizam i visokozahtjevno imitiranje antike zadali smrtan udarac latinskom jeziku kao mediju komunikacije.68
Uvjerenje u pogubnost humanizma nužno će biti umanjeno - ako ne i uzdrmano - uzmemo li u obzir dva momenta opisana, iako možda ne i dovoljno zapažena, u većini specijalističkih osvrta na novolatinski općenito, pa i humanistički latinski napose.
Prvo, purizam i imitacija u doslovnom, ili ekstremnom, ili nama danas podrazumijevanom smislu ("ne koristiti ništa što nije potvrđeno kod antičkih pisaca") u velikom su dijelu novovjekovlja naprosto neostvarivi. Pisci nemaju na dohvatu današnja kritička izdanja, moderne rječnike, konkordancije, Thesaurus linguae Latinae; gramatički opisi i pravila po kojima su se orijentirali razlikuju se - i teorijski i praktično - od normativnih i historijskih gramatika kojima se služimo danas.69
Drugo, humanistički program povratka antičkoj normi nije pobijedio preko noći, niti posvuda, niti bezuvjetno, niti su - na kraju krajeva - sami programatski iskazi jamčili da će sve "nepoželjno" nestati kao rukom odneseno. Još je Sabbadini ustanovio da svi humanisti - uključujući i radikalne puriste - rabe neologizme [Devoto19680book1968Heidelberg Carl Winter Universitätsverlag 1968Geschichte der Sprache Roms2,301]; u najnovije je vrijeme [Tunberg1997Humanistica Lovaniensia 46 19970article199713-611997Ciceronian Latin: Longolius and Others2] pokazao da čak i amblematski ciceronist, Marulićev suvremenik Longolije (Christophorus Longolius, 1488-1522.), koji je proklamirao da ne želi upotrijebiti nijednu ne-ciceronsku riječ, piše latinskim koji nije ciceronski - i to ne samo prema našim današnjim mjerilima: Longolijev stil odudara i od u humanizmu poznatih ciceronskih obilježja.
Unutar samog humanizma postoji razlika između purista s jedne, i liberalnijih eklektika s druge strane (premda i potonji, u skladu s duhom vremena, svoje otklone od norme prikazuju kao blažu varijantu imitacije antičkih uzora, usp. [Devoto19680book1968Heidelberg Carl Winter Universitätsverlag 1968Geschichte der Sprache Roms2,301]); nije slučajno što su kreativno produktivniji ovi potonji. 70
Nadalje, osim humanista i humanistički nastrojenih autora, u novovjekovlju se latinskim intenzivno koriste druge utjecajne i jasno definirane društvene skupine, koje jezik tretiraju u skladu s vlastitim tradicijama i nazorima. 71 Te druge skupine čine stručni pisci, studenti i profesori sveučilišnih studija različitih artes (prava, teologije, prirodnih znanosti), te državni i crkveni administratori određenih razina i područja; usp. [Devoto19680book1968Heidelberg Carl Winter Universitätsverlag 1968Geschichte der Sprache Roms2,302], [IJsewijn19810incollection198171-83Hamburg Hauswedell 1981Mittelalterliches Latein und Humanistenlatein1,76-80]. Dakle, dok su humanistički standardi prihvaćeni i razrađivani u tekstovima koji pripadaju - ili žele pripadati - "lijepoj književnosti", ti su standardi mnogo manje obvezujući za znanstvene i uporabne tekstove. U takvima je daleko uočljiviji kontinuitet sa srednjovjekovnim jezičnim praksama [IJsewijn19810incollection198171-83Hamburg Hauswedell 1981Mittelalterliches Latein und Humanistenlatein1,76].
Zatim, spoznaje o izvornoj antičkoj porabi nisu bile dostupne smjesta i svima, niti su humanistički priručnici i učenja automatski i posvuda istisnuli srednjovjekovne ekvivalente; programatskim izjavama usprkos, ni želja za tim nije bila posvudašnja, kako svjedoče primjeri koje navodi [Jensen19960incollection199663-81Cambridge Cambridge University Press 1996The humanist reform of Latin and Latin teaching1,69-71]: povratak srednjovjekovnih konstrukcija i riječi u kasnijim izdanjima Perottijevih Rudimenta grammatices i u sažecima Vallinih Elegantiae, te konzervativne izjave i potezi škola, roditelja, učitelja.
Napokon, valja imati na umu da se i u novovjekovlju latinski, koliko god bio vezan uz tekstove, i dalje znatnim dijelom usvaja i koristi usmeno, tako da pojedine ne-antičke prakse podržava anonimna usmena školska tradicija; nestandardne elemente znatno je teže ukloniti iz govornog jezika nego iz pisanog.72

5.4  Stilistički pristupi varijantama latinskog

5.4.1  Praksa

Ono što vrijedi za stilistička istraživanja latinističke matice (usp. 4.3), vrijedi u još većoj mjeri za stilistička istraživanja na području varijanata latinskog. Prevladavajuća su deskriptivna oruđa takvih istraživanja antička retorika (tj. njezina moderna versio vulgata Lausberga i sličnih kompendija) i školska gramatika. Stil se razmatra prvenstveno sa stajališta autora i autorova doba, ili u usporedbi s - ponajviše antičkim - žanrovskim modelima. Vrlo važno mjesto zauzimaju popisi i analize izvornih metastilističkih razmatranja, onoga što su o stilu željeli reći autori proučavanih razdoblja,73 dok, međutim, refleksije samih modernih istraživača o stilu ili potpuno izostaju - stil se uzima kao samorazumljiva i jasno određena kategorija, pa se ista jednoznačna jasnoća proteže i na metodologiju - ili se moraju iščitavati iz rasutih napomena, ili su, napokon, poimanja stila tek implicirana interpretativnim postupcima. - Nasuprot ovakvom "klasičnom" pristupu, "modernije" stilističke metode u mom su uzorku ograničene na stilometriju [Tunberg1992Humanistica Lovaniensia 41 19920article1992104-1331992The Cursus in L. Valla2].74
Radovi nastali u ovakvom ozračju obično pripadaju nekom od sljedeća tri tipa (ili kombiniraju njihove elemente):
Katalog
s rubrikama "stilističke gramatike" (usp. gore 4.4);
Interpretacija
koja u tekstovima nalazi potvrde, odnosno osporavanja, odabranih metastilističkih iskaza (autora, njihovih suvremenika ili antičkih autoriteta), navodeći za ilustraciju nekoliko primjera;
"Monografija"
koja prati jedno stilsko obilježje, ili jednu skupinu obilježja ("stilski kompleks") unutar odabranog korpusa.

5.4.2  Teorijski poticaji

Manjak refleksije i manjak interesa za nju ograničavaju stilistička istraživanja "izvanmatičnih" latinskih tekstova na način kojeg sami stilističari, reklo bi se, često i nisu svjesni. Retorika njihovih radova pokazuje comme il faut težnju za znanstvenom objektivnošću, ali stil istraživanih tekstova ti radovi najčešće razmatraju s pozicije određene jednim jedinim, vrlo specifičnim svjetonazorom: onim klasičnofilološkim. Velika većina istraživača varijanata latinskog ima, naime, klasičnofilološku spremu; čak i kad nisu filolozi po struci, oni su - budući djeca svoga vremena - latinski naučili po klasičnofilološkom programu, usvajajući kao normu jezično, književno, pa i kulturalno stanje klasičnog doba poganske rimske književnosti.
Drastične posljedice takva ograničenja opisala je Christine [Mohrmann1961 /1958/1incollection1961 /1958/181-232Edizioni di storia e letteratura 1961 /1958/Le latin médiéval2,184-185], govoreći o načinu na koji je njemačka medijevistička "stara škola", uza sve svoje zasluge za izdavanje srednjovjekovnih tekstova, te iste tekstove procjenjivala:
le normativisme classiciste inhérent à la klassische Altertumswissenschaft du XIXe siècle, qui croyait devoir appliquer les normes du latin classique à tous les textes latins, était une erreur d'une portée incalculable, là où il's agissait de textes médiévaux.
U očima ovih istraživača, srednjovjekovni latinski nije bio autonomna varijanta, već odvjetak-produžetak antičke književnosti, i to neka vrsta njezina pastorka. Rani su njemački medijevisti u svojim čitanjima prekomjerno naglašavali antičke sastavnice promatranih tekstova - dok će danas, čini mi se, istraživači prije padati u drugu krajnost: naglašavat će i zapažati ono što odudara od klasično-antičke norme. No, i jedno i drugo podjednako su reakcije primalaca: reakcije u neizvjesnoj mjeri uvjetovane poticajima samih tekstova, ali u savršenom skladu sa specifičnim modernim kontekstom, kontekstom prevlasti koju na svim područjima latinske književnosti još uvijek drži klasična filologija.
No više o tome nešto kasnije; sada bih htio prikazati teorijske poticaje koji se ipak mogu naći u radovima o stilistici varijanata latinskog.
Jedan - općenit i kurzoran, ali zanimljiv - dala je upravo Christine Mohrmann, već pri kraju svoga znanstvenog djelovanja [Mohrmann1977 /1973/1incollection1977 /1973/91-110Roma Edizioni di storia e letteratura 1977 /1973/L'étude du grec et du latin de l'antiquité chrétienne. Passé, présent, avenir.2]. Osvrćući se na primjene suvremenih lingvističkih teorija sedamdesetih u proučavanju grčkih i latinskih tekstova kršćanske antike (spominje sve one s kojima u to doba eksperimentira i stilistika: strukturalizmi, semiotika, Chomsky, lingvistika teksta - a primjenjuju ih uglavnom francuski i njemački teolozi) Mohrmann za te pokuse ne nalazi puno lijepih riječi, već ih ocjenjuje spoznajno neplodnima, površnima, korištenjem tehnologije zbog tehnologije same. Znanstvenica, međutim, napominje i da bi za bolje razumijevanje kršćanskoantičke jezične situacije plodnije bilo posegnuti za spoznajama moderne sociolingvistike o bilingvalnosti, trilingvalnosti itd. (upućuje na studiju Uriela Weinreicha Languages in Contact).
Ova sugestija - bez obzira na konkretnu iskoristivost75 - skreće nam pažnju na zanimljiv trend: ono što su filologija i stilistika (latinska, ali i opća) uzimale od opće lingvistike redovno su gramatičke spoznaje, različita tumačenja formalnih osobina koda, osobina apstrahiranjem odijeljenih od konteksta konkretne jezične porabe. No opća lingvistika ima i drugih područja. Promotrimo li situaciju neke od varijanata latinskog - recimo, humanističkog latinskog - kroz prizmu sociolingvistike, ili čak kroz prizmu neke od grana primijenjene lingvistike - npr. kontrastivne analize različitih jezičnih kodova, ili proučavanja Second Language Acquisition - može se dogoditi da u dobro poznatom krajoliku uočimo posve nove detalje, ili čak da čitava slika počne izgledati drugačije.
Drugu skupinu poticaja pruža jedini rad iz mog uzorka koji sustavno promišlja interpretacijske manevre stilističkih istraživanja s područja varijanata latinskog. To su Vorüberlegungen zu Stil und Stilistik im Hinblick auf das lateinische Mittelalter Petera Stotza [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,4, X § 1]. Stotz je kritički odvagnuo uvide Axa i kod njega navedene općestilističke i klasičnofilološko-stilističke literature, primijenio ih na prostor srednjovjekovne književnosti, i formulirao stilistička polazišta među kojima bih izdvojio ona koja, po mom sudu, vrijede općenito za tekstove na nestandardnim varijantama latinskog.
  1. Norme i uzori, čak i kad imaju iste nazive pod kojima ih danas poznajemo, nisu sadržajem identični s onime što danas podrazumijevamo (srednjovjekovna je gramatika nešto drugo od moderne; Seneka renesanse razlikuje se od Seneke današnjice).76
  2. Razlike između našeg doba i prošlosti daleko su krupnije na području stilistike, području finesa i suptilnosti, nego npr. na području gramatike.
  3. Idealno stilističko istraživanje moralo bi raspolagati uvidom u cjelokupnost tekstualne proizvodnje nekog doba (ne samo u središnje i marginalne književne vrste, nego i u neumjetničke registre poput administrativnog i znanstvenog; ne samo u umjetničke vrhunce, nego i u primjere prosječnih i ispodprosječnih dometa).
  4. U razdobljima koja priznaju autoritet klasičnog latiniteta nema originalnog stila (u smislu u kojem su originalni Tacit ili Hemingway); originalnost i osobnost kriju se u kombinaciji općeraširenih postupaka (stilistički rečeno: individualnost stila ovih razdoblja nije u otklonu, već u odabiru).
  5. Nastaje tako prezentacijski problem: kako u znanstvenom istraživanju prikazati tu osebujnu mješavinu? Kako prikazati fenomen čije je osnovno obilježje dinamika?77 Može se činiti da se radi o pitanju tehnike znanstvenog rada, ali njegove su implikacije vrlo ozbiljne (usp. niže 6.5).
  6. Kada se susrećemo s teško razlučivom mješavinom kolektivnih i individualnih stilskih obilježja, posebnu važnost dobiva Spitzerovo razlikovanje Sprachstilen (stilskih obilježja koja pripadaju zajedničkom repertoaru, koja su motivirana nazorima i vrijednostima čitavoga razdoblja) i Stilsprachen (stilskih obilježja koja su upotrijebljena svjesno, sa specifičnom svrhom i motivacijom). Govoreći o tome, [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,4, X § 1.6] ne razrađuje, ali moje je tumačenje (u svjetlu onoga što će kasnije, [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,4, X § 1.9, 1.15] reći o odabiru) sljedeće: stilski učinci za koje čitaoci mogu naći motivaciju unutar teksta pripadaju Stilsprache, dok učinke koji ne stupaju u odnos sa sadržajem teksta uzrokuje Sprachstil.
  7. Standardni su lingvostilistički pristupi neprimjereni specifičnoj komunikacijskoj situaciji varijanata latinskog (pogotovo onda kad je latinski isključivo jezik kulture, "everybody's second language"); u visoko kultiviranom, pismenošću određenom jeziku poput latinskog postoje pojave koje imaju određenu stilsku vrijednost, ali pripadaju čitavoj zajednici, "dem überpersönlichen Formenvorrat, dem allgemein Erlernten" [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,4, X § 1.8] - pripadaju, dakle, sosirovskoj langue ili kompetenciji Chomskoga (dok stilistička učenja utemeljena na njihovim teorijama smještaju stil na područje parole, odnosno performancije). Međutim, i Marouzeauova interpretacija stila kao odabira tek je ograničeno primjenjiva u kontekstu varijanata latinskog; odabir, naime, podrazumijeva postojanje jasno određene, nezaobilazne gramatičke norme i postojanje pravih sinonima (riječi identičnih denotacija, ali različitih konotacija). Međutim, što se srednjovjekovnog latinskog tiče, i na području morfologije, i na području sintakse, i na području leksika susreću se "nichtsagende Varietäten", nezanimljive - tj. nemotivirane, značenjem nepodržane - alternative.78 Napokon, podrazumijeva se i da se stil ne može svesti niti na ornatus (koji se dobiva nakon uklanjanja svega nužnog i banalnog), niti na afektivnost (koja se dobiva nakon uklanjanja svega neutralnog). Stil nije višak; stil je način na koji je uobličena cjelina - Geformheit des Ganzen [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,4, X § 1.19]. Nadalje, budući da su stilski učinci - prema Stotzovu shvaćanju - uvijek motivirani, stilistika je bliska pragmalingvistici; potonja proučava jezične činove među sudionicima komunikacije (o čemu za srednjovjekovlje imamo premalo podataka), a prva jezične činove u odnosu prema oblikovanju teksta: kako tekstovi vrše neku radnju, kako na radnju reagiraju, kako radnju usmjeravaju; kao i načini na koje tekstovi osiguravaju uspješnu komunikaciju (jezična i društvena primjerenost).
  8. Kao što klasično razdoblje nije homogeno, već se dijeli na posebne, stilski različite pod-odsječke, homogena nisu niti razdoblja u kojima se koriste varijante latinskoga (srednji vijek traje tisuću godina!); to znači da stilističko istraživanje biva dodatno dijakronijski usložnjeno. Pojava koja je u jednom razdoblju bila snažno stilski obilježena može u narednima postati uobičajen, čak banalan jezični obrat.79
  9. Za polazište stilističke analize [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,4, X § 1.19] preporučuje tekst: tek iz cjeline izlazi na vidjelo autorova Stilwille, prema kojoj se određuju pojedine realizacije (ovo je usmjereno protiv "stilskih kataloga" i njihove atomizacije teksta).
  10. [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,4, X § 1.22] se dotiče i područja koje interesira modernu kritičku stilistiku (usp. gore 2.10): "Hinter den Texten steht ein Gefüge von Verhaltensnormen, das sich im Laufe der Zeit veränderte." Međutim, Stotz smatra analizu mentaliteta kroz analizu stila zadatkom teško ostvarivim za udaljena povijesna razdoblja.80
  11. U konačnici, [Stotz1998Formenlehre1inbook1998germanMünchen C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung 1998Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters2,4, X § 1.23-25] prilazi problemima stilistike pragmatički, sa stajališta znanstvenoistraživačke ekonomije: stilsku uobličenost teksta možemo promatrati kao trag autorove osobnosti (točnije, društvene uloge koju je autor dijelom odabrao, dijelom prihvatio), kao trag nadindividualnih stilskih tipova (uvjetovanih vrstom teksta i njegovom namjenom), pa i kao trag stila epohe; pitanje je tek - jesu li obilježja koja na vidjelo iznosi istraživanje odabranog korpusa toliko karakteristična, bilo za zajednicu ili za osobu, da se istraživanje može proglasiti plodotvornim?81

Chapter 6
Polazišta stilističkog istraživanja

Dosad izložena saznanja rezimirat ću i procijeniti pragmatično, sa stajališta nekoga tko se priprema za konkretno historijsko-stilističko istraživanje određenog teksta, na određenom jeziku, iz određenog povijesnog razdoblja. Drugim riječima: tražim teorijsku osnovu i opravdanje za ono što će se događati u sljedeća dva poglavlja.

6.1  Neuspjeh stilistike

Na problemu opisa književno-umjetničkog stila susreli su se lingvistika i znanost o književnosti. Taj se susret nije pokazao osobito sretnim. Lingvistika tu nije dobro funkcionirala jer u okviru proučavanja "jezika uopće" umjetnički govor ostaje ekstreman, atipičan, rubni fenomen, koji teorije općeg jezika često ne uspijevaju pokriti. Znanost o književnosti imala je, pak, nerealna očekivanja: umjesto da lingvističke teorije shvate kao popperovske hipoteze, ili barem kao nacrte ili poluproizvode, književni su ih znanstvenici dočekali kao gotove stilističke recepte. Osim toga, već pri izboru recepata postupali su vrlo tradicionalistički, birajući samo mainstream, isključivo teorije koje cjelokupnost jezika opisuju / tumače kao formalan, apstraktan sustav (birajući, drugim riječima, teorijske gramatike).
Zbog ovih kratkih spojeva, defile lingvostilističkih pristupa književnosti sliči, u retrospektivi, mijenama mode: gledamo kako novi trendovi žurno smjenjuju stare. Pritom zapažamo simptome površnosti (ne rabi se npr. izvorni Bally, ponegdje sam sa sobom u kontradikciji, već Bally vulgariziran i sistematiziran na tečajevima opće lingvistike), a i stalno prisutno nezadovoljstvo postignutim, iritantnu spoznaju da svaki odabrani pristup nešto izostavlja.
Pošto je scijentistički zanos lingvistikom - kao "tvrdom" znanošću - neumitno splasnuo, stilistička istraživanja književnih tekstova pokušala su u proučavanje stilotvornosti vratiti izvanjezične fenomene - čitaoca i kontekst porabe jezične umjetnine. No klatno se zaljuljalo na dijametralno suprotnu stranu. Okretanje čitaocu i kontekstu u biti je vratilo stilistiku u isključivo krilo znanosti o književnosti i književne kritike (iako bi tu stilističari imali što čuti od sociolingvistike, psiholingvistike, primijenjene lingvistike - a i Riffaterreove ideje zaslužile su širu primjenu i razradu). Reakcija na višak pozornosti poklanjane primarnim jezičnim fenomenima (fonem, riječ, rečenica itd) stvorila je manjak te pozornosti: retorika efektnih apoftegmi dekoriranih s par primjera iz teksta opet je odmijenila retoriku grafikona, tablica i transformacijskih stabala-dijagrama. U ovakvoj situaciji, kao što je predviđao Svetozar Petrović, više nije moguće raspoznati gdje prestaje stilistika, a počinju kritika i opća znanost o književnosti [Catano19970book1997englishBaltimore, MD Johns Hopkins UP 1997Stylistics2].

6.2  Što je stil?

Ono što se može zaključiti iz serije neuspjeha stilistike jest: stil nije samo jedan od fenomena jezika, već cjeloviti jezični podsustav: mikrokozam čija su svojstva sukladna svojstvima jezičnog makrokozma. Podsustav je proturječan, teško opisiv i teško zamisliv zbog istoga onog zbog čega je takav i sam jezik-nadsustav. Mislim na svojstva o kojima govore Halliday i Stotz: na multifunkcionalnost, višedimenzionalnost i simboličnost jezika i njegovih ostvarenja.
Stil je, naime, istovremeno: Upravo potonje opažanje - stil kao konfiguracija - pruža nam uporište usred ove zbunjujuće kaše. Stil, naime, nije samo konfiguracija različitih stilskih pojava (koje podržavaju jedna drugu, npr. aliteracija morfoloških arhaizama u metaforičnoj sintagmi); stil je, prije svega, konfiguracija obilježenog i neobilježenog.

6.3  Figura i pozadina

Opreka obilježeno Ť neobilježeno stari je strukturalistički uvid, danas uobičajen gotovo do trivijalnosti. No poslužimo li se konceptom kognitivne znanosti, te tu opreku zamislimo kao suprotstavljanje figure i pozadine, odmaknut ćemo se od heterogenog dvojstva konkretni tekst - apstraktni, implicirani sustav (npr. norma) prema homogenom intratekstualnom dvojstvu: i figura i pozadina u tekstu postoje na identičan način.
Slijedi aksiom: da bi se bilo što u tekstu isticalo, mora biti okruženo onim što se ne ističe. To znači da se potencijalno stilotvorno sredstvo realizira kao figura tek uz prisutnost neutralne pozadine. Ali to znači i da se stilističko istraživanje može baviti trima stvarima: Već površno razmišljanje o "načinu okruživanja" pokazuje da je "prostor teksta" drugačiji od stvarnog, trodimenzionalnog prostora (pa je stoga i metafora prostor teksta u ovakvoj situaciji neprimjerena). Na stilsku pojavu, naime, ne može utjecati ništa iza nje: to još nismo pročitali. Upitan je i ostatak onog "uokolo." Možemo ga tumačiti na dva načina: kao sve izvan teksta (točnije: sve izvan teksta što čitalac povezuje s tekstom), ili kao pročitan dio teksta koji je još uvijek u čitaočevoj svijesti.
"Sve izvan teksta" jest skup koji je teorijski teško dohvatljiv; najopćenitije što o njemu možemo reći jest da ne posjeduje neka svojstva koja posjeduje druga kategorija (više o tome malo kasnije). Skup "dio teksta još uvijek u čitaočevoj svijesti" trebao bi biti dostupniji analizi.
Kako će taj skup izgledati određuje ljudska pažnja, i to ona kratkoročna: ona koja je aktivna tijekom čitanja. Pažnja je po prirodi stvari selektivna. Slično kao i u ekstratekstualnom svijetu, privlači je kretanje (tj. novina), a ne statičnost (stereotipija već poznatoga). Slično kao i u ekstratekstualnom svijetu, pažnja obrađuje najprije podatke iz konkretne situacije - iz teksta kroz koji se svijest upravo kreće.

6.4  Intratekstualna dinamika

Tako nastaje dinamika. Pod reflektorom pažnje, tekst se dijeli na dvodjelne segmente; oni počinju stilski neobilježenim, ili stilski drugačije obilježenim "uvodom" - a slijedi stilski obilježena cjelina. Čitalac je doživljava kao stilski obilježenu na pozadini skupa x podataka iz neobilježenog "uvoda"; skup x zadržala je kratkoročna pažnja.
Dinamika pažnje djeluje i unutar obilježene cjeline: tijekom kretanja "reflektora" pažnje kroz cjelinu raste pretkazivost jezičnih činjenica, odnosno slabi njihova figuralnost, ili "reljefnost" - sposobnost izdvajanja od pozadine. Ono što je na početku segmenta bilo iznenađenje biva, što je segment duži, sve prisnije i prisnije; y ponovljenih zapažanja potvrđuje pojavu kao stilsko obilježje, a daljnjih z zapažanja pretvara je iz figure u pozadinu; čitalac se na pojavu naviknuo.
Naviknutost, pretkazivost ili automatizacija vrijede unutar segmenta; no, budući da djeluju na kratkoročnu pažnju, ne vrijede nužno i u cijelom tekstu. Pošto stilski obilježeni segment završi - tj. pošto uslijedi dovoljna količina stilski neobilježenog teksta - pažnja se, što se stila tiče, "odmara", tako da nakon raspona a ponovo može nastupiti stilski obilježeni segment.
Uspijemo li, dakle, u tekstu označiti stilski obilježene (i, samim time, stilski neobilježene) dijelove, moći ćemo analizirati:

6.5  Obilježavanje obilježenog

Gore nije slučajno napisano "uspijemo li". Kao prvo, iznosim hipotezu; nije uopće jasno hoće li stilski obilježeni dijelovi biti jasno razgraničivi. Kao drugo, vidjeli smo gore (2.13.2), moderna su iskustva s kompjuterima vrlo efektno podsjetila da je bilo kakvo označavanje teksta subjektivna djelatnost, osuđena na neuspjeh - točnije: osuđena na to da ne iscrpi do kraja neiscrpive mogućnosti teksta.
Što, onda, dobivamo ako stilističko istraživanje koncipiramo kao unos strojnih oznaka u tekst i naknadnu manipulaciju označenih, odnosno neoznačenih dijelova?
Dobivamo model jednog istraživačeva putovanja, putovanja kroz tekst, ali i kroz upoznavanje teksta. Sučeljen s neiscrpivošću potencijala teksta, takav model ostaje sužen i ograničen - kako zbog prirode kodnog pseudojezika, tako i zbog potrebe da se fluidni doživljaj tijekom čitanja fiksira u artikuliranu interpretaciju; čitanje sadržano u modelu nije "prirodno" čitanje, već čitanje radi jedne / nekoliko stvari. Ali, budući da je to čitanje kompjuterski model, ono je nadmoćno "analognim" čitanjima što se naknadne dostupnosti i adaptacije tiče.
U osnovi, model stvoren kompjuterskim označavanjem sličan je primjerku knjige u kojem je čitač na marginama zabilježio svoja opažanja. Tako označena knjiga, tako označen tekst, kriju se negdje u pozadini svakog stilističkog istraživanja. Međutim, u analognom svijetu oni u pozadini i ostaju; nikome ne pada na pamet da zajedno s pet ili pedeset stranica izvještaja o istraživanju isporuči i fizički trag svog čitanja, bila to knjiga s bilješkama, kutije s karticama, ili bilježnice s prikupljenom građom. To je građa; znanstvena zajednica traži izvještaje i zaključke, a što se građe tiče, zadovoljit će se metonimijama (odabranim primjerima) ili metaforama (prijevodom građe u brojke). - Daljnja adaptacija istraživanja znači u analognom svijetu preuzimanje i prenamjenu, ili opovrgavanje i odbacivanje, izvještaja i zaključaka.
Nužnost metonimiziranja i metaforiziranja građe dobrim je dijelom uvjetovana banalnim fizičkim i ekonomskim ograničenjima pri proizvodnji i distribuciji "fizičkih modela": isporučiti knjigu zajedno s bilješkama previše je skupo ili glomazno. Elektronski tekstovi i kompjuterski modeli tim ograničenjima podliježu u osjetno manjoj mjeri. No navedena nužnost uvjetovana je i zdravom znanstvenom logikom: zašto bismo trošili vrijeme čitajući ono što je netko čitao, kad nas taj netko može brzo i ukratko obavijestiti o svojim bitnim uvidima? Dapače - nije li čak dužnost istraživača pomoći nam da vidimo cijelu šumu, a ne samo drveće?
Kod stilističkog istraživanja ne podrazumijeva se uvijek potvrdni odgovor. Pokazat ću zašto.

6.6  Tuđa stilistika

Dok promatramo stilistiku pripremajući se za konkretno istraživanje, napose ono toliko specifično kao što je istraživanje renesansnog latinskog teksta, uočit ćemo još jednu znakovitu bijelu mrlju. Stilističke teorije rijetko se bave stilovima drugih kultura - kako kultura stranog jezika, tako i kultura prošlih razdoblja.
Razlozi za to doimaju se neosporivima: stilski osjećaj svakog istraživača najrazvijeniji je i najistančaniji u njegovu hic et nunc; traži li netko jezično-stilističke spoznaje, one najpouzdanije čut će od izvornog govornika. Ali ako je tako, onda o stilu tekstova iz prošlosti ne možemo reći uopće ništa - što se tiče stila tekstova na stranim jezicima, ostajemo na milost i nemilost izvornim govornicima - a u posebnim slučajevima, kao pred djelom na latinskom iz doba kad on više nije ničiji prvi jezik, ostajemo višestruko razoružani.
Aporije spoznavanja tuđinskih stilova slične su aporijama prevođenja: usprkos nesavršenostima procesa i rezultata, prevoditi se može i mora, i nedostatak idealnog rješenja ne oslobađa nas potrebe da nalazimo ona manje dobra. Iskustvo govori da je, usprkos nesavršenostima procesa i rezultata, moguće razviti kompetenciju ili senzibilitet za stil koji je tuđ - moguće je steći ono što Molinié zove surplus de culture. (Ovaj nas termin podsjeća da osjetljivosti za stil može nedostajati ne samo u kontekstima tuđeg jezika, vremena ili kulture, nego i u našem vlastitom svijetu. Djeca, studenti, Škrebovi čitaoci Daviča - svi oni "stilsko čulo" tek trebaju razviti, ili ga moraju usavršiti.)

6.7  Modeli učenja stila

Ako je stil podskup jezika, stilske su vještine podskup jezičnih. To implicira da i strani jezik i strani stil upoznajemo istim putovima, pa i za upoznavanje tih putova možemo koristiti iste modele. Evo što nam, prema [Littlewood19980book1998Cambridge University Press 1998Foreign and Second Language Learning. Language-acquisition research and its implications for the classroom2], može ponuditi lingvističko istraživanje procesa usvajanja jezika (language acquisition): Temeljna je poruka ovih modela truizam: strani jezik možemo naučiti nesvjesnim, odnosno spontanim, i svjesnim, ili kontroliranim putem.
Prema prvom modelu, usvajamo jezik dok nam je pažnja usmjerena drugamo, koristeći se svojim prirodnim sposobnostima jezične obrade - istim onima pomoću kojih smo naučili prvi jezik - da bismo spontano konstruirali niz internaliziranih, ali cjelovitih interpretacija sustava drugog jezika. Tijekom izlaganja inojezičnoj građi u različitim komunikacijskim situacijama, naši se interni modeli postupno usavršavaju do mjere onih koji čine kompetenciju izvornog govornika. - Prema drugom modelu, jeziku nas poučavaju predočavajući prvo planski odabrane primjere i pravila dijelova jezičnog sustava, koje onda, pomoću unaprijed programiranih aktivnosti (drila i vježbanja), usvajamo do automatizma, da bismo ih naposljetku spontano (u procesu sličnom onom iz nesvjesnog učenja) objedinili u kompletni sustav.
Naglašavam: u prvom slučaju sami konstruiramo sustav, odnosno njegov model (uz mogućnost da se naša verzija ne poklapa sa sustavom idealnog izvornog govornika), dok u drugom slučaju internaliziramo izvana ponuđen idealni sustav.
Zamijenimo li u ovim modelima "strani jezik" "tuđim stilom", ustanovit ćemo sljedeće: Spoznaja je možda dovoljna za promišljanje poznatog stila, kod kojeg istraživačke uvide konstantno podržava (i kontrolira) naše osobno stilsko iskustvo, iskustvo stečeno mimo istraživanja čije rezultate proučavamo, osmozom upijeno iz našeg vlastita kulturnog okruženja. Međutim, kada je cilj istraživanja bolje razumjeti, ili tek upoznati, stil nastao u tuđoj kulturi, često smo primorani raditi dvoje istovremeno: i upoznavati tuđinski stil, i procjenjivati istraživačeve uvide.83 U takvoj nam situaciji treba dovoljno "inputa" da počnemo stilski učinak ne samo prepoznavati, nego i osjećati (to je ono što Škreb i Katičić nazivaju "oživljavanjem" teksta prošlosti) - a u svim situacijama dobro bi nam došlo dovoljno "inputa" da možemo provjeriti ponuđene uvide (to često uključuje mjesta u tekstu koja nisu idealna ilustracija istraživačeve teze).
Oboje je omogućeno kompjuterskim stilističkim modelom, koji sadržava i potpuni tekst i - u obliku tekstu dodanih oznaka - detaljnu, daljnjoj manipulaciji podatnu "snimku" istraživačeva percipiranja stila tog teksta.

6.8  Dodatna osiguranja

Suočeni s tekstom tuđe kulture, često smo zbunjeni: što da u tekstu promatramo kad je sve strano, nepoznato, neobično? Nešto treba odabrati; o odluci što će to biti, što ćemo promatrati i označavati, ovisi relevantnost i iskoristivost našeg modela.
Opet pomaže analogija s učenjem jezika. Početnik će najlakše opaziti ono što je najjasnije označeno; jasnoća se postiže redundancijom, višestrukim označavanjem. Odaberimo, dakle, za označavanje i modeliranje ono što je u tekstu višestruko označeno; to je ujedno i ono što u tekstu jasno zapažamo. Vrlo je vjerojatno da to neće biti pojedinačna pojava (poput asonancije ili metafore), nego "stilska crta" (Stilzug), "odabir određenog broja stilskih sredstava koja čitaocu zajednički posreduju određenu izražajnu vrijednost" [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,79].
Zalažem se, dakle, za stilistički pristup "odozgo" - označiti fenomen koji je dovoljno krupan da ga zapažamo i s pozicije druge kulture, drugoga vremena, drugoga maternjeg jezika - te kasnije fino kalibrirati našu spoznaju analizirajući sastavnice označenog fenomena, uspoređujući različite realizacije itd.84
Odabir promatranog fenomena može istraživanje učiniti relevantnijim i iskoristivijim po još jednoj osnovi. Možemo krenuti od onoga što je dovoljno općenito da (barem vrlo vjerojatno) bude zajedničko nama i tuđinskoj kulturi u kojoj je tekst nastao. Možemo krenuti od univerzalija na kakve nam pažnju svraća kognitivna stilistika, od onoga što nas sa svim drugim ljudima, jezicima i kulturama povezuje samim time što smo ljudska bića. Na području općeljudskog možemo se dobro okoristiti transferom postojećih osobnih znanja; drugdje bi nas taj transfer odveo u pustinju subjektivnosti, ali ovdje će se subjektivno podudariti s onim što trenutni humanistički etos smatra "objektivnim."

6.9  Osebujnosti latinske stilistike

Unutar roda historijskih stilističara latinisti su posebna vrsta (imam na umu prvenstveno one koji se bave različitim varijantama tzv. post-klasičnog latinskog). Kad pristupaju svojim tekstovima, njihov se modus operandi u bitnoj nijansi razlikuje od onoga koji je standard historijske stilistike. Podsjetimo: historijska stilistika najčešće traži od istraživača da bude Moliniéov "akulturirani" čitalac, onaj tko stil doživljava kroz mjerila prošlosti, mjerila ishodišnog razdoblja teksta. Pritom je put do ovih mjerila pravocrtan: sadašnjost Ž prošlost.
Post-klasični latinisti prihvaćaju osnovni historijsko-stilistički zahtjev, stil pokušavaju razumjeti sa stajališta ishodišnog razdoblja, ali se putujući do tog stajališta kreću po trokutu: da bi stigli do teksta prošlosti, prvo posjećuju još dalju prošlost.
Naime, kada u XX. st. čitamo kršćanski, srednjovjekovni ili novovjekovni latinski tekst, čitamo ga s pozicija nekog čija je primarna kompetencija klasični latinitet. Drugim riječima: latinski koji smo u školi učili jest klasični latinski, a norma i prototip latinskog teksta za nas su Cezar i Ciceron, Vergilije i Ovidije (možda su nekome prvi latinski tekstovi još uvijek Vulgata, časoslov i misal, ali takvi slučajevi ne određuju ton znanstvene prakse). To znači da na stilske učinke post-klasičnog teksta automatski reagiramo u skladu s antičkom stilskom normom. Tako se učinci prelamaju ne kroz jednu, već kroz dvije prizme, prolaze ne jedan, već dva filtera. Norma koju primjenjujemo jest, kao i uvijek, moderna interpretacija izvorne norme: naša rekonstrukcija "autentičnih" shvaćanja o tome što jest stilski obilježeno, što nije, koje su funkcije stila itd. Ali ova naša rekonstrukcija uspostavlja normu koja je - npr. u slučaju djela iz XV. stoljeća - 1500 godina starija od teksta.
Reći ćemo: pa to je jedino moguće! Kao i u svakom historijskom istraživanju, objektivna spoznaja (u Rankeovu "wie es eigentlich gewesen" smislu) nije moguća; preostaje nam samo analogija. Klasični latinski kakav su oblikovali Cezar i Ciceron norma je za sva potonja razdoblja; kako za naše - tako i za kasnu antiku, i za srednjovjekovlje, i za novovjekovlje. Kada mjerimo tekstove prema vlastitom viđenju antičkih normi, činimo ono što su činili sami autori tekstova, njihovo doba, pa i sva kasnija razdoblja.
Ovdje možemo staviti dva prigovora.
Na početku stilističkog istraživanja poklasičnog latinskog teksta moramo, dakle, odlučiti (a poželjno bi bilo i da to eksplicitno objavimo): namjeravamo li istraživati svoj doživljaj latinskog stila, ili rekonstruirati tuđi, povijesni. Moguće je, dakako, i kombinirati oba pristupa - ali to, kao i sve kombinacije, traži uobičajene žonglerske vještine.

6.9.1  Slijepe pjege povijesne rekonstrukcije

Odlučimo li se za rekonstrukciju povijesnoga doživljaja, nužno je osvijestiti dva naša polazna ograničenja.
Prvo, naše temeljno obrazovanje, obilježeno klasičnofilološkom tradicijom, pripremilo nas je i osposobilo da zapažamo (i opisujemo) samo dio postklasičnog teksta. U takvom tekstu i mi, istraživači, i naši kolege iz znanstvene publike prepoznat ćemo samo elemente kontinuiteta s klasičnim latinitetom (usp. gore pageref); pred ostatkom teksta svi smo u poziciji stranaca, djece, kompjutera - stilske vrijednosti tog ostatka tek trebamo usvojiti.
Svakako, ovo je tek početna faza. Zato, uostalom, i istražujemo - da bismo nešto naučili. No, maksimalistički program, govor s pozicije znalca koji je, poput Eduarda Nordena, dovoljno ekstenzivno i dovoljno intenzivno načitan u svim periodima latiniteta - to je, svakako, ideal i zvijezda-vodilja; no koliko često taj ideal biva ostvaren? Kod nas samih? Kod naše potencijalne publike? A koliko često znalac, prošavši uspješno pripremni period intenzivne akulturacije, i dalje znade da je ono što je sada u njemu još uvijek subjektivna mješavina "njihove" prošlosti i "naše" suvremenosti?86
Dalje. Ako latinski promatramo kao strani jezik, tj. kao jezik koji, poput modernih stranih jezika, otvara prozor u tuđinsku kulturu i biva tom tuđinskom kulturom oblikovan - tada bi akulturacija i načitanost morale značiti kompetenciju u najvećem mogućem dijapazonu tekstualnih registara: stilsko iskustvo s neknjiževnim privatnim i javnim dokumentima, zapisima i natpisima, s uporabnom literaturom najrazličitijih struka i znanosti, podjednako kao i iskustvo umjetničke književnosti; unutar književnosti same, iskustvo jedinstvenih i vrhunskih umjetnina podjednako kao i prosječnih i rutinerskih ostvarenja.
Za pogansku antiku ovaj se program čini teško dostižnim (iako dojam nije posve točan; i ovdje raspolažemo s mnogo više tekstova i vrsta tekstova nego što ih klasični filolozi koriste). Ali za kršćansku antiku, za srednji vijek, za renesansu i novovjekovlje latinskih tekstova bilo koje vrste nipošto ne manjka.87
Da rezimiramo: stilističko istraživanje koje pretendira na rekonstrukciju (bilo kojeg) stajališta prošlosti - istraživanje koje koristi stil tuđeg teksta kao "prozor u prošlost"88 - moralo bi obrazložiti svoj stav prema:
Sve ovo čini historijsko-stilističku rekonstrukciju problematičnim pothvatom. No moguće je izvesti i drugi, produktivniji zaključak: u osnovi takve rekonstrukcije, kao i u osnovi svakog historijsko-stilističkog istraživanja, leži sposobnost opažanja stilskih pojava tuđe kulture (ili kulture čiji smo udaljeni potomci). Stjecanje te sposobnosti - stilistička akulturacija - time se način nameće kao primarni zadatak - ali i predmet! - historijske stilistike.

Part 2
Marulić


Djelo Marka Marulića (Split, 1450-1524) nastajalo je tijekom 57 godina. Marulić je pisao na tri jezika - na latinskom, hrvatskom i talijanskom (jezici su poredani po učestalosti upotrebe) - koristeći najrazličitije književne vrste, od epske poezije i moralno-teoloških rasprava do epigrafskih zbirki i raparija. Napisao je preko tri tisuće stranica; Sabrana djela u izdanju Književnog kruga Split zamišljena su u dvadeset svezaka. Čitav Marulićev opus prožet je kršćanskom pobožnošću, a bez obzira na vrstu teksta, temeljna je namjena gotovo svuda ista: moralna i vjerska pouka u duhu tzv. kršćanskog humanizma [Lucin20011incollection20015-28Zagreb Mozaik knjiga 2001Moć rijeci ili klasik za treće tisućljeće2].
Marulićevo djelo promiče vrijednosti koje moderna, uvelike sekularizirana, kultura osjeća kao strane. Marulićeve jezične i književne prakse, koliko god bile uobičajene prije petsto godina, danas se doimaju tuđe. Napokon, puki opseg i raznolikost očuvanih tekstova (pri čemu su neka djela još uvijek u rukopisu, a druga tek očekuju valjana izdanja) onespokojavaju istraživača.
Sve ove okolnosti otežavaju stilistička istraživanja.
Zato nije čudno što je broj znanstvenih radova posvećenih isključivo Marulićevu stilu u dramatičnom nesrazmjeru prema opsegu autorova opusa, što su još malobrojniji radovi o stilu cjelokupnog opusa - makar i cjelokupnog opusa na pojedinom od Marulićevih jezika. Velik dio stilskih uvida krije se u obliku usputnih napomena, po komentarima ili podbilješkama, ili se pak - budući da nedostaje konsenzus što sve čini Marulićev stil - stilski fenomeni razmatraju u radovima koji se ne deklariraju kao stilistički, već kao lingvistički ili opće književnoznanstveni.89
Sljedeći kratki pregled stanja Marulićeve stilistike donijet će najprije podatke o općim uvidima u Marulićev stil, te o ostvarenom i neostvarenom na području stilističkog istraživanja njegovih hrvatskih djela. Potom ću isto razmotriti u vezi s latinskim dijelom njegova opusa, da bih napokon procijenio trenutačna stilistička saznanja o Evanđelistaru.

Chapter 7
Stilistika i Marulić

7.1  Marulićeva opća stilistika

Jedini znanstvenik koji se upustio u monografsko promišljanje cjelokupnosti Marulićeva stila jest Drago [Simundza2001Estetsko i eticko...1inproceedings200111-28Split Knjizevni krug 2001Estetsko i eticko jedinstvo u Marulićevim djelima2]. Njegove rezultate možemo dopuniti samo iz dva izvora: iz nacrta Marulićeve poetike koji je dala Elisabeth von [Erdmann-Pandzić20000inproceedings2000315-327Split i Rim Pontificium consilium de cultura, Knjizevni krug Split - Marulianum, Papinski hrvatski zavod sv. Jeronima 2000Zur Poetik von Marko Marulić (I). Der geistige Schriftsinn: Allegorie und Typologie1], te iz communis opinio kakvu ćemo najjasnije izraženu naći u pregledima i uvodima [Tomasović19990book1999Zagreb - Split Erasmus naklada, Knjizevni krug - Marulianum, ZAZNOK 1999Marko Marulić Marul: monografija2] i [Lucin20011incollection20015-28Zagreb Mozaik knjiga 2001Moć rijeci ili klasik za treće tisućljeće2].
Šimundža odabire poziciju izvan "denotativnih igara" humanističkih znanosti, a osobito znanosti o književnosti. On prihvaća tek vlastiti izbor iz stručne terminologije, dopunjujući je osebujnim, impresionističkim, ad hoc nađenim pojmovljem, tako da njegove iskaze veći dio vremena treba "prevoditi" na uobičajeni kôd kojim komunicira stilističarska zajednica. Nakon prijevoda, ispostavlja se da je Šimundža došao do sljedećih uvida: Šimundžina stilistika čvrsto počiva na stanovištu autora: Marulićevi didaktički i moralizatorski ciljevi određuju njegov odabir stilskih sredstava - kako radi ispunjavanja čitaočevih (žanrovskih) očekivanja, tako i radi očuđavanja teksta (ne bi li jače djelovao na čitaoca). Šimundža kaže: Marulić ostvaruje "Jedinstvo forme i sadržaja - korespondenciju jezičnih sredstava, teme i namjene."
[Simundza2001Estetsko i eticko...1inproceedings200111-28Split Knjizevni krug 2001Estetsko i eticko jedinstvo u Marulićevim djelima2,26, bilj. 38] spominje Spitzera, i jezičnu razinu djela u izravnom suodnosu sa sadržajnom razinom (kritički stilističari rekli bi: ideološkom), ali Spitzerovu teoriju preoblikuje, jer ne ostavlja mjesta mogućnosti da bi Marulić išta nesvjesno unio u svoje djelo, da bismo u tekstovima mogli tražiti znakove skrivenih razina autorove psihe. Također, u Marulićevu opusu istraživač ne uočava posebne, spomena vrijedne historijsko-stilističke probleme; na primjer, govoreći o korespondenciji jezičnih sredstava, teme i funkcije, ni na čas se ne pita o tome tko mjeri stupanj i valjanost korespondencije; treba pretpostaviti da smatra kako je ta korespondencija samorazumljiva svakom čitaocu, uključujući i modernog. Nadalje, citirajući latinske primjere isključivo u hrvatskom prijevodu, Šimundža implicira da bitne osobine Marulićeva stila nisu jezično specifične - da Marulićev stil postoji na razini koja se može percipirati i u prijevodu. Napokon, govoreći o supostojanju različitih tipova diskurza u Marulićevim djelima, Šimundža se zadovoljava izvještavanjem o toj pojavi, ali ga ne zanimaju eventualna pravila distribucije, izmjene tih tipova unutar konkretnih tekstova.
[Erdmann-Pandzić20000inproceedings2000315-327Split i Rim Pontificium consilium de cultura, Knjizevni krug Split - Marulianum, Papinski hrvatski zavod sv. Jeronima 2000Zur Poetik von Marko Marulić (I). Der geistige Schriftsinn: Allegorie und Typologie1] govori o Marulićevu književnom izrazu također sa stajališta autora, istražujući načela njegove poetike, principe njegova stvaranja. Za razliku od Šimundžina dvojstva oblikotvornih polazišta, izdvaja jedno kao izrazito karakteristično; za razliku od Šimundže, koji govori o funkcijama (didaktičnost i literarnost), govori o konkretnom postupku, i to o jednom s repertoara retoričkih figura. Za nju je, naime, u temelju Marulićeve misli i Marulićeve slike svijeta - alegoreza. Marulićevu alegorezu autorica smješta u povijesni kontekst (koji nam treba olakšati razumijevanje i ispravnu ocjenu ovog Marulićeva postupka), povezuje je - preko sadržajnih i biografskih podataka o Maruliću i njegovu djelu - s neoplatonističko-kršćanskom tradicijom alegorijsko-tipologijske egzegeze Biblije, čiji su predstavnici Origen, Nikola od Lire, Juvenko (autori iz Marulićeve knjižnice), Augustin, Toma Akvinski, Bonaventura (Marulićevi izvori i modeli), te Dante i Boccaccio (pobornici alegoreze u književnosti, također Marulićevi potvrđeni izvori). Iz ugla alegoreze, ključ za razumijevanje i interpretaciju Marulićeva djela postaje "autohermeneutička" Tropologica Davidiadis expositio - upravo tekst koji se "današnjem čitaocu doima najteže razumljivim", tekst kojem je zaslužni stariji istraživač odrekao "ikakvu organsku vezu sa samim epom" [Marcovich19570inbook1957XIII-XVIIMerida, Venezuela Direccion de cultura de la Universidad de los Andes 1957M. Maruli Davidiadis libri XIV. E codice Taurinensi in lucem protulit Miroslavus Marcovich2,XVII]. Naposljetku, valja napomenuti i da ostvaruje izvjestan odmak od stajališta autora, formulirajući jedno od svojih ključnih pitanja ovako:
Welchen Leser erzieht Marulić durch seine autohermeneutischen Erklärungen? Soll sein Leser genauso funktionieren wie der Leser der Bibel?
[Erdmann-Pandzić20000inproceedings2000315-327Split i Rim Pontificium consilium de cultura, Knjizevni krug Split - Marulianum, Papinski hrvatski zavod sv. Jeronima 2000Zur Poetik von Marko Marulić (I). Der geistige Schriftsinn: Allegorie und Typologie1,321]
Premda je formulacija osobna ("Marulić odgaja / proizvodi"), slutimo u pozadini Ecovu teoriju o idealnom čitaocu - ne onom teško odredivom i provjerljivom entitetu koga autor "ima na umu" za vrijeme pisanja, već o čitaocu kao funkciji teksta, o onome tko je u stanju shvatiti i osjetiti sve efekte i ideje koje tekst sadrži. Implikacija drugačija je od Šimundžine; dok je kod Šimundže na nama samo da pustimo neka Marulićev tekst na nas djeluje (svojom međuigrom didaktičkih i estetskih komponenata), kod mi tek moramo postati sličnima čitaocu kojeg projektira Marulić (odnosno, njegov tekst); da bismo to mogli postati, prvo moramo uočiti važnost alegoreze, i - informirajući se o povijesti i tradiciji - bolje razumjeti njezina načela i njezino funkcioniranje. Alegoreza nije nešto što je za modernog čitaoca samorazumljivo. U tom je aspektu analiza više historijsko-stilistička nego Šimundžina.
Predodžba koju o Marulićevu stilu nude opći uvodi dopunjava gore navedene spoznaje na sljedeće načine: Standardni je pristup Maruliću, dakle, škrebovski: upoznavanje stajališta prošlosti trebalo bi nadomjestiti nemogućnost poimanja stila u sadašnjosti. U skladu s tim, ovako komponirana slika naglašava nad-individualne aspekte Marulićeva djela, stilske crte razdoblja i vrste.
Izuzetak predstavlja tek posljednja od navedenih strategija.
"Prisvajanjem" djelo prošlosti zapravo biva primorano da znači nešto za nas, pri čemu tako stvoreno značenje i smisao djeluju ne intelektualno - "moramo cijeniti kvalitetu x jer ju je cijenilo Marulićevo doba" - već afektivno, stvarajući neposredne dojmove u čitavom rasponu od zaintrigiranosti i zabavljenosti do užitka i katarze.
Ovime ne podređujemo sebe djelu, već djelo sebi. U znanstvenom radu takav postupak obično ima tek sekundarnu važnost, status kurioziteta i eventualne popularizacijske atrakcije. Kada netko usred latinskih heksametara Davidijade pronalazi panulanje ugora na Barbarincu, naš je uvjetovani refleks nepovjerenje; interpretacija je "previše subjektivna" da bismo je shvatili ozbiljno. No stilističaru je prisvajanje zanimljivo kao važan put ka akulturaciji - put učinkovitiji i od informiranja o stajalištu prošlosti, i od katalogiziranja žanrovskih obilježja i retoričkih figura. Prisvajanje, je, naime, neodvojivo od interpretacije. A kao što smo vidjeli u prethodnom poglavlju, upravo je interpretacija ono što potencijalno stilsko sredstvo aktualizira (i u formalističkom, i u svakodnevnom smislu ove riječi).

7.2  Marulićeva hrvatska stilistika

Najutjecajniji rad nastao na području stilistike hrvatskih Marulićevih djela nesumnjivo je studija O stilu Marulićeve "Judite" [Skok19500inproceedings1950167-241Zagreb JAZU 1950O stilu Marulićeve Judite2]. Njome je prvi hrvatski klasik - prigodno, o petstotoj obljetnici rođenja, a nakon dugotrajnog negiranja njegovih književnih vrijednosti u razdoblju od početka Prvog do poraća Drugog svjetskog rata - "doživio temeljitu revalorizaciju kao pjesnički tekst".[Tomasović19990book1999Zagreb - Split Erasmus naklada, Knjizevni krug - Marulianum, ZAZNOK 1999Marko Marulić Marul: monografija2,27]
Na prvi pogled, Skok je uspio spojiti oba u prethodnom odjeljku opisana stilistička pristupa: u "Juditi" on nalazi, prikazuje i tumači kako nad-individualne stilske crte razdoblja (renesansnu učenost i sklonost simetriji, hrvatsku srednjovjekovnu tradiciju, retorički aparat, tragove petrarkizma i smjera dolce stil nuovo), tako i nama razumljive i bliske književne postupke slikovnosti, jezične kreativnosti, umjetničke samostalnosti naprama predlošku. Uočava i područja na kojima se podudaraju ukusi našeg i Marulićeva doba: to su uravnoteženost i variranje stilskih sredstava ("I ovaj dio njegova djela može još i danas ugodno da djeluje" [Skok19500inproceedings1950167-241Zagreb JAZU 1950O stilu Marulićeve Judite2,236]).
Glavninu studije čine citati iz Judite popraćeni ocjenama "estetske vrijednosti" figura koje se u tim citatima ostvaruju. Kriterije po kojima će dijeliti ocjene Skok definira na samom početku rada, prezentirajući ih vrlo apodiktično - ali i kriptično:
hoću da u ovoj studiji apliciram i svoja tri stilistička zakona, koja vladaju stilom jezika. To su zakon vizuelnosti, zakon djelovanja pisca na osjećaj čitaoca i zakon o držanju pisca pri pripovijedanju.
[Skok19500inproceedings1950167-241Zagreb JAZU 1950O stilu Marulićeve Judite2,236]
Dva su potonja "zakona" - ako dobro razumijem - dvije strane iste medalje. Živeći u maloj gradskoj komuni koju neprestano ugrožavaju Turci, Marulić osjeća prijeku potrebu etički djelovati na čitaoce (ovaj se uvid podudara sa Šimundžinim). Marulićeva etička tendencija, opet, "uzrok je, što pjesnik ne piše objektivnim stilom bez sudjelovanja svoje ličnosti", tj. "u svakoj prigodi, koja mu se pruža, izražava svoje etičke sudove". Formalno, taj se osobni udio očituje u upotrebi "retoričkih pitanja, raznih refleksija, usklika itd."[Skok19500inproceedings1950167-241Zagreb JAZU 1950O stilu Marulićeve Judite2,185]
No najvažnije mjesto u Skokovu doživljaju stila Judite ima vizualnost. Skok je motivira činjenicama iz Marulićeve biografije:
Potvrđeno nam je da je Marulić bio slikar, ali nemamo njegovih slika. Možemo ipak na osnovu ove činjenice pretpostaviti, da je jak vizuelan karakter imala njegova mašta, koja točno vidi konkretne konture. Naša će stilska analiza opet pokazati, da su u Juditi najuspjeliji i najsvježiji oni odsječci, koji se odnose na gledanje, koji odgovaraju slikarskom oku: deskriptivnost, pikturalnost, razvijene poredbe i perifraza za indikacije vremena, koje se odnose na prirodu.
[Skok19500inproceedings1950167-241Zagreb JAZU 1950O stilu Marulićeve Judite2,184-185]
Ovo je zaključivanje - koliko god dvojbeno zvučalo - blisko principima kognitivne stilistike: analizirajući stil teksta prošlosti, Skok kreće od univerzalija (ili od onoga što sam proglašava univerzalijama), identičnih i za "nas" i za "njih".92
Nasuprot uspjelim i svježima, oni drugi odsječci svi su neuspjeli iz istog razloga: zbog problema s formom. Odabir dvostruko i još k tome preneseno rimovanog dvanaesteračkog stiha nametnuo je Maruliću "težak zadatak;" "velike muke" u borbi sa zadanim obrascem dovele su do toga "da je zbog naprezanja, da dođe do rime, dobar dio [Marulićeva] stila izgubio spontanost i stilski efekat" [Skok19500inproceedings1950167-241Zagreb JAZU 1950O stilu Marulićeve Judite2,236].93 Drugim riječima: stil mora imati dvostruku motivaciju; kada motivaciju nalazimo samo u formi, a ne i u sadržaju - kada, rekli bi Rusi, postajemo svjesni forme, a Skok "osjeća traženje rime"94 - to je za književni ukus ove studije nezadovoljavajuće i neprihvatljivo. (Skok tako zauzima poziciju dijametralno suprotnu onoj na koju će deset godina kasnije stati Katičić, pišući o Suzama sina razmetnog "ovdje zaista nema ničega, osim opojno bujnih riječi"; usp. gore s. pageref.)95
Usprkos Skokovim brižljivo odabranim bezličnim formulacijama i prenošenju odgovornosti na pojave iz teksta ("stil je izgubio spontanost"), Skokov stilistički kriterij očito je doživljaj čitaoca, onoga tko 1950. ocjenjuje tekst nastao 1501; još točnije, Skokov kriterij očito je njegov vlastiti doživljaj.96 Skok to nije spreman priznati - on nastupa autoritativno, što će reći "objektivno" - i zato se upušta u nategnuta zaključivanja:
Gdje god [figura] ne prinosi vizuelnosti prikazivanja, gdje nije spontana, uzet ćemo, da se radi o potrebi stiha
[Skok19500inproceedings1950167-241Zagreb JAZU 1950O stilu Marulićeve Judite2,201]
(sada najedanput ne postoje više tri stilistička zakona, već samo jedan).
Skok se tako našao u raskoraku. On definitivno prisvaja Marulićevo djelo, čini ga "živim" - dokaz je i trajna utjecajnost Skokova rada - ali studija o stilu Judite zapravo nije historijsko-stilistička, jer interpretira samo moderne aspekte Marulićeva stila; one tuđe, one koji pripadaju isključivo prošlosti, studija - u najboljem slučaju - opisuje.97 Judita biva rastavljena na "uspjela" i "neuspjela" mjesta, pri čemu uspjela cijenimo, a preko neuspjelih brže-bolje prelazimo. Time zapravo ne upoznajemo tuđe - ne učimo osjećati stajalište tuđeg vremena, već prepoznajemo u tekstu prošlosti podudarnosti s nama suvremenim tekstovima i normama. Ono što cijenimo u Marulićevu djelu, cijenili bismo i u bilo kojem modernom; ono što tamo ne poimamo, ne poimamo ni nakon Skokove studije.
Skokovo usko tumačenje uloge figura u Juditi znatno proširuje Dunja [Falisevac19950inproceedings1995399-425Zagreb Zavod za znanost o knjizevnosti 1995Figura u epu (na primjeru Marulićeve "Judite")1], donoseći umjesto trojstva - vizualnosti, robovanja formi i ćudoredne zaokupljenosti - sljedeći popis:98 Fališevac je dobro svjesna multifunkcionalnosti figura. npr. katalog lijepih žena, Jud. 4, 121-152, djeluje na pet načina istovremeno, doprinoseći:
pikturalnosti
- stvara slike ženske ljepote;
generičkoj legitimaciji
- signalizira epski žanr;
intertekstualnosti
- podsjeća na Vergilijeve i Homerove kataloge, na mitološke sustave Biblije i poganske antike, te potiče čitaoca da interpretira uspostavljeni intertekstualni odnos;
metatekstualnosti
- unutar samog kataloga postoji i dionica autoreferencijalnog, autorefleksivnog preispitivanja (katalog sadrži vlastiti komentar);
persuazivnosti
- retoričkim sredstvima potiče na kršćanski ispravno spoznavanje i ponašanje.[Falisevac19950inproceedings1995399-425Zagreb Zavod za znanost o knjizevnosti 1995Figura u epu (na primjeru Marulićeve "Judite")1,416-17]
No Fališevac, kao i Skok, pojave unutar teksta opisuje izolirano, ne načinjući problem njihove interakcije - njihove dinamike kako unutarnje (ako figura ima više simultanih funkcija, može li se nekako opisati ili prikazati udio pojedine funkcije u sintetičnom čitaočevu doživljaju), tako i vanjske (kako su funkcije distribuirane u cjelini teksta - recimo, da li se djelo neprestano legitimira kao epsko). Tako izvan dometa analize ostaje tekst kao cjelina koja je nešto više od zbroja vlastitih membra disiecta.
Važnu ideju Fališevac o metatekstualnosti kao funkciji stila - koju je lako i preokrenuti, pa reći da je metatekstualnost jedna od karakteristika određenog stila - nešto je kasnije sustavno primijenio [Lucin19961inproceedings199631-56Split Knjizevni krug 1996O marginalnim biljeskama u Juditi1] u istraživanju marginalnih bilježaka Judite. Ovo je istraživanje stilistički značajno jer proširuje područje znanstvene pažnje sa standardnog spektra - sâm tekst i programatski iskazi o njemu (u slučaju Judite, uvodna poslanica Balistriliću) - na genetteovske paratekstualne pojave, one koje se inače smatraju neizražajnima, "funkcionalnima" - ali itekako djeluju na čitaočev doživljaj teksta i stila.99 Stilističko percipiranje nečega što u uobičajenom književnom doživljaju i ne zamjećujemo - svih fenomena koji ulaze u "opremu" teksta - u historijsko-stilističkom istraživanju put je do upoznavanja drugosti djela, do tuđe perspektive: paratekstovi preuzimaju dio uloge Riffaterreova average reader, govore nam glasom Ecova idealnog čitaoca - učeći nas kako da opažamo stilske učinke djela.100
Marulićevu hrvatsku prozu - i to cjelokupan očuvani korpus, tekst po tekst - stilistički je analizirala Smiljka [Malinar20020inproceedings2002269-322Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Marulićeva hrvatska proza1]. Njezino se istraživanje bavi prvenstveno sintaksom (sintaktostilistikom) Marulićeve rečenice, i odvija se na četiri razine. Malinar prikazuje:
genezu
Marulićeva rečeničnog stila (identificirajući "prototipove" njegovih tekstova, njegove - ponajprije žanrovske - uzore i obrasce iz književne tradicije);
strukturu
tipičnih rečenica iz svakog od očuvanih proznih Marulićevih djela;
vrijednost
(odnosno, stilski učinak) pojedinih sintaktičkih pojava i njihovih sklopova;
obrasce
koje Marulić najčešće koristi gradeći proznu rečenicu.
Malinar oblike Marulićevih rečenica tumači kao rezultat (mi bismo radije rekli: znak) "mentalnih predložaka" koje bi u autorovu umu "aktivirale" odabrana tema i konkretna komunikacijska prigoda; drugim riječima, Marulić je pisati učio - i naučio - iz onoga što je čitao. Vrijedno je upozorenje Malinar da naše doba ima odviše jednostavnu predodžbu o repertoaru iz kojeg nastaju ovakvi mentalni predlošci.101 Ovaj uvid podsjeća istraživače Marulićeva djela na bitan historijsko-stilistički problem: iz kulturalnih razloga - kao što je sekularizacija društva i obrazovanja - naše se književno iskustvo i naš književni horizont dramatično razlikuju od Marulićevih.
No Malinar ne zanimaju primarno mehanizmi selekcije i transformacije koji Marulićevu lektiru pretvaraju u njegovu stilsku kompetenciju; istraživačica se zadovoljava time da usputno napomene kako Marulićev stilski uzor Jeronim u komunikacijski i tematski sličnoj situaciji ima širi repertoar sintaktičkih sredstava od Marulića.102
Znatno više prostora Malinar posvećuje okolnosti da je najveći dio Marulićeve lektire bio na latinskom, te je Marulić, pišući na hrvatskom, svoje "mentalne obrasce" nužno stvarao kao prijevode s latinskog. Malinar demonstrira da se u latinskim prototipovima Marulićevih tekstova može pronaći uzora i za složenije i za jednostavnije Marulićeve rečenice (pogansko-antički tekstovi pribavljaju jednu, kršćansko-antički i srednjovjekovni drugu skupinu obrazaca).103
Strukturu reprezentativnih Marulićevih rečenica Malinar istražuje kroz filter "standardnih" retoričko-gramatičkih kategorija (dobrim dijelom preuzetih iz latinske gramatike, zasnovanih na službi riječi i formalnom opisu) i vlastitih, najčešće prostornih metafora ("horizontalno širenje rečeničnih sklopova", "vertikalni smjer podređivanja rečenica", "vertikalna kohezija teksta", "hijerarhijski višestruko diferencirani period"); tek mjestimično dotiče se informacijskog, interpersonalnog i ideacionalnog ustroja rečenice. Njezina se analiza Marulićevih rečenica tako pretvara u linearno "prepričavanje" koje je, zbog raznovrsne terminologije, prilično teško slijediti:104
Jednak oblikovni sklad i kompozicijska vrsnoća ostvareni su i u sljedećem, sintaktički jednostavnije strukturiranom ulomku [Naslidovan'ja]. U prvom periodu koji se sastoji od glavne te subjektne rečenice usložnjavanje je postignuto prije svega horizontalnim širenjem i kombinatorikom sintagmatskih figura: dvjema (!) paralelnim dvočlanim sklopovima, dijelom zrcalno raspoređenim (s... prihiljenim počtovan'jem, s punom mirom) te tročlanim glagolskim nizom (služen'je... i... tican'je... i vazet'je). U sljedećem periodu između prve i ostalih dviju međusobno koordiniranih glavnih rečenica umetnuta je subordinirana načinska. Iza posljednje (treće) glavne rečenice dolaze dvije koordinirane posljedične, nadređene dvjema odnosnima (u oba para koordiniranih rečenica surečenice su spojene istim veznikom).
[Malinar20020inproceedings2002269-322Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Marulićeva hrvatska proza1,283]
Primjećujemo da se Malinar - kada, sukladno trećoj razini svoje analize, ocjenjuje stilsku vrijednost opisanih pojava - diskretno premješta na stajalište čitaoca, i opisuje svoj doživljaj onog što je "izrazito" ili "naglašenije" (dakle: percipirano) impresionističkim rječnikom. U njezinom sustavu stilskih vrijednosti posebno važno mjesto dobiva "sklad", podržan variranjem i primjerenošću:
Pri sastavljanju ovog ulomka [Istorije sve na kratko u okviru Judite] i izboru pojedinih rečeničnih oblika Marulić, vjeran odabranoj stilskoj normi i istodobno vođen svojim umjetničkim osjećajem, ostvario je skladan i uravnotežen raspored te ritmičku alternaciju različitih sintaktičkih mogućnosti.
[Malinar20020inproceedings2002269-322Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Marulićeva hrvatska proza1,300]
U čemu se, međutim, točno sastoji "sklad" i koje su osobine "uravnoteženog rasporeda", to čitalac mora sam zaključiti (ili naučiti) proučavajući donesene ulomke. Malinar nas obavještava o postojanju sklada, navodi primjere, ali (osim što daje naslutiti da se sklad, gorgijanski, temelji na paralelizmu) ne tematizira sâm fenomen ni kriterije po kojima ga je zapazila. Isto vrijedi i za slučajeve Marulićeve sintaktičke "vještine" i "konstruktivnog umijeća".
Oslanjanje na čitalački doživljaj sustavno je potisnuto u drugi plan istraživanja; Malinar stil smatra prvenstveno ukrasom (često spominje ornatus) - dakle, nečim sekundarnim u odnosu na sadržaj, i nečim što u djelo unosi autor. Dokaz sekundarnosti i u tome je što je ornatus jednom obrnuto proporcionalan intelektualnoj složenosti sadržaja:
Enumeratio kao dominantno sredstvo ukrašavanja i ritmičke artikulacije rečenice u formalno-tehničkom smislu vezuje prethodni odsječak [poslanice Balistriliću] s postupnim smanjenjem intelektualne tenzije, sa silaznom putanjom Marulićeva obrazlaganja
[Malinar20020inproceedings2002269-322Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Marulićeva hrvatska proza1,295]
Drugi put pak ornatus ima čisto formalnu funkciju stvaranja raznolikosti:
Brojni pasusi (...) potvrđuju važnu ulogu ornatusa u oblikovanju tekstovnoga tkanja. Repetitivni oblici jakog intenziteta redovito prate rečenice jednostavnije sintaktičke strukture, te djeluju kao protuteža nedostatku hijerarhijskog diferenciranja opsežnijih i napučenijih sintaktičkih segmenata.
[Malinar20020inproceedings2002269-322Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Marulićeva hrvatska proza1,281]
Ovdje se već pitamo: čemu točno služi Marulićev ornatus? Je li svrha sam sebi - popunjava li "prazna mjesta" u tekstu? Ako nema obavijesnu, ima li kakvu drugu funkciju, poput persuazivne? Dalje se čini da je ornatus suprotnost sintaksi - "jak" ornatus povezuje se s jednostavnom sintaksom; ali postoji li sintaktički ornatus? (Malinar govori o periodima kao stilskim figurama rasporeda riječi, pa možemo slutiti da je odgovor na prethodno pitanje potvrdan.)
U istraživanju Malinar sva ova pitanja ostat će bez odgovora; autorica se ne upušta u spekulacije takve vrste. Naprosto, nju interpretacija stilskih učinaka zanima znatno manje od sintaktičkog opisa i utvrđivanja genetičkih veza.
Gramatikalijama zasjenjen ostaje i sljedeći uvid Malinar, vrlo značajan, barem iz perspektive moga rada: gore već nagoviješteno zapažanje da unutar istog Marulićeva teksta postoji više tipova diskurza. [Malinar20020inproceedings2002269-322Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Marulićeva hrvatska proza1,posebno 281, 291] jasnije navodi dva, "funkcionalni," kojemu kao formalni signal određuje parataksu i paralelizam, i to pretežito onaj "binarne strukture" (tj. dvočlan) - te, nasuprot ovome, "složenija sintaktička ustrojstva", u kojima Marulićeva proza pokazuje "formalnu vrsnoću" i "visoku vrijednost", legitimirajući se kao "primjer humanističke, ciceronske proze," - ali svrha potonjih "ustrojstava" nije izričito navedena (možda estetska? možda dokazivanje kompetencije? možda ideacionalni odraz, posljedica složenosti sadržaja?)
Problemi koje rad Malinar otvara dobar su temelj za formuliranje sljedećeg niza hipoteza:
Ova kritika istraživanja Malinar potaknuta je dojmom da interpretaciju u njezinom tekstu višestruko nadmašuje deskripcija; no, usporedimo li rad Malinar s druga dva novija lingvostilistička istraživanja Marulićeve proze [Stolac20020inproceedings2002235-250Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Sintaktostilisticki pristup Marulićevoj Juditi1,Kolenić20030inproceedings2003119-130Split Knjizevni krug, Marulianum 2003Glagolski oblici u Marulićevim stihovima i prozi1], ustanovit ćemo da je horizont Malinar daleko najširi.
[Stolac20020inproceedings2002235-250Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Sintaktostilisticki pristup Marulićevoj Juditi1] još je jedno istraživanje stila Marulićeve sintakse, ovaj put istraživanje atributa. Ovo je "pored apozicije jedina sintaktička kategorija kojoj mjesto u rečenici otvara morfološka, a ne sintaktička kategorija";[Stolac20020inproceedings2002235-250Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Sintaktostilisticki pristup Marulićevoj Juditi1,236] tako prebiva na razmeđi onoga što bi Halliday nazvao "leksikom" i "gramatikom". Nasuprot istraživanju Malinar, često nepreglednom i terminološki nejasnom, Stolac, nalazeći se čvrsto unutar lingvistike kao "egzaktne" znanosti, svoj rad strukturira gotovo algoritamski jasno i precizno, definirajući najprije temeljne termine (stil, stilem, sintaktička sinonimija i polisemija), dotakavši se problema stilističkog pristupa djelu prošlosti, postavljajući hipoteze i provjeravajući ih na materijalu korpusa.
U jednom zanimljivom času Stolac uzima Marulića tek kao polazište za dijakronijsko istraživanje: Marulićev opis Juditina ukrašavanja ona uspoređuje ne samo s odgovarajućim mjestom Vulgate, kao mogućim predloškom, već i s hrvatskim prijevodima tog mjesta od XVII. st. do danas. Ovakvo stavljanje teksta u perspektivu - in nuce postupak koji je primjenjivao Norden - jedinstveno je u Marulićevoj stilistici, zagledanoj daleko češće unatrag nego unaprijed. Dodatno je značajan ovaj potez po tome što propituje ne autorovo, već čitaočevo stajalište - istražuje kako se i kada formirao naš današnji "prototip" pojave koju bismo mogli nazvati "biblijskim opisom", i koliko Marulićevo ostvarenje odgovara tome, a koliko nekom drugome prototipu.
Pa ipak, naglašeno egzaktan rad Stolac ostaje mučen boljkom kakvu Stephen Ramsay nalazi kod naglašeno egzaktnih stilometrijskih radova: razmatramo li ih prema standardima uobičajenim u "kritičkim čitanjima" i znanosti o književnosti općenito, ovakva su istraživanja nadmoćna jasnoćom - ali odviše bojažljiva u svojim zaključcima. Marulić koristi atribute drugačije u stihu nego u prozi, u stihu je ograničenost izbora veća, čestota određenih tipova atributa veća je u određenim tipovima teksta - zaključci Stolac toliko su samorazumljivi, toliko očekivani, da se pitamo zašto je istraživanje provedeno; je li potvrda zdravorazumskih pretpostavki dostatno opravdanje?105
Sličnom se skromnošću rezultata odlikuje i istraživanje [Kolenić20030inproceedings2003119-130Split Knjizevni krug, Marulianum 2003Glagolski oblici u Marulićevim stihovima i prozi1]. Koncipirano kao ßtilistička gramatika," ono glagolske oblike Marulićevih hrvatskih djela razmatra po uobičajenim gramatičkim kategorijama ("izbor glagolskih vremena i načina"). Premda na početku zavodljivo tvrdi da se ü stihovima i u prozi prepoznaje Marulićev stil", koji se očituje u odabiru riječi, u frazeologiji i morfologiji, glavnina se istraživanja svodi na marouzeauovsko istraživanje dubleta, s eventualnim ambicijama odjeljivanja "poetskog" od "proznog" stila - a čitavo je vrijeme stilistička analiza, kao kod Skoka, pomiješana s čisto lingvističkim zapažanjima o karakteristikama langue (koje bi bile interpretativno poticajne kad bi ih čitalac zapažao iz drugih razloga osim jezikoslovnih). Kao osnovni Marulićev stilski postupak Kolenić prepoznaje variranje, no izostaje interpretacija tog postupka, propitivanje njegova odnosa prema kontekstu. Određeno tumačenje variranja možemo naslutiti tek iz pohvala upućenih Marulićevoj "vještini i ljepoti izmjenjivanja" - variranje je, dakle, ornatus, a njegova je funkcija estetska.
Ovaj pregled praktičnih stilističkih istraživanja Marulićeva hrvatskog opusa vodi nas do sljedećih zaključaka: Na kraju bih upozorio: usprkos tome što je vrlo rano izrađena konkordancija hrvatskih Marulićevih djela [MogusBujas19750book1975Zagreb ? 1975Kompjutorska konkordancija Marulićevih djela2] - trenutačno javno dostupna na Internetu108 - te usprkos tome što je velik dio filološke aktivnosti u vezi s Marulićem usmjeren upravo na leksikološku obradu, tako da se nedavno pojavio i specijalizirani Rječnik Marulićeve Judite[Mogus20020book2002Zagreb Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2002Rjecnik Marulićeve Judite2] - ipak sam leksički aspekt Marulićeva stila, aspekt u kojem stil najočitije prebiva, ostaje slabo istražen. Dokumentirano je kako je Marulić stvarao specifičan književni idiom, kako je čakavsku osnovu proširio različitim inojezičnim i inodijalektalnim elementima; no izostaju pristupi zvučanju i značenju Marulićevih riječi (potonje npr. preko u francuskoj stilistici cijenjenog konstruiranja izotopija i semantičkih polja).

7.3  Marulićeva latinska stilistika

Stilistička su istraživanja Marulićeva hrvatskog opusa malobrojna; još je manje istraživan njegov latinski stil. Doživljaj ovog aspekta Marulićeva stvaralaštva oblikuju prvenstveno privatna čitalačka iskustva, obiter dicta i opće konstatacije; no, važna je iznimka sustavna monografska obrada propovijedi De ultimo Christi iudicio, magistarski rad Bratislava Lučina, koji kombinira genološki i stilistički pristup (v. dolje, 7.3.2).

7.3.1  Gramatika i retorika

O Marulićevu latinskom stilu najčešće je govorio Branimir Glavičić.109 Njegovi se radovi čvrsto drže razine jezičnog izraza Marulićeva, a stilu pristupaju na standardni klasičnofilološki način (baratajući kategorijama gramatike, jezične ispravnosti, i antičke retorike, razumijevajući stil kao ornatus). Za Glavičića su "jezik i stil" cjelina, te će npr. [Glavicić1983O jeziku i stilu SZL1article1983croatian89-1051983O jeziku i stilu Marulićevih Starozavjetnih licnosti2], u odjeljku "Stil Starozavjetnih ličnosti", odrediti opća obilježja Marulićeva jezika, upozoravajući da je većina Marulićevih djela pisana "izrazitim humanističkim latinitetom kakav se u književnosti tada općenito prakticirao". Dakle: Glavičić identificira nad-individualnu dimenziju Marulićeva jezičnog izraza. Za humanistički latinitet, "taj bujni jezik," karakteristični su:
hipotaksa, voluminoznija fraza, poduži rečenični periodi, skladno građeni i retorički brižno izbalansirani, biran rječnik s traženim sinonimima te razne retoričke figure koje su obilno zastupljene u općega humanističkog uzora Cicerona.
[Glavicić1983O jeziku i stilu SZL1article1983croatian89-1051983O jeziku i stilu Marulićevih Starozavjetnih licnosti2,101]110
Citirane kvalifikacije počivaju na čitalačkom iskustvu, tj. subjektivne su. Samo po sebi, to nije ništa loše, ali bi bilo zanimljivo i poučno doznati točne parametre "voluminoznijih" fraza i "podužih" perioda, saznati kojim su sredstvima i strukturama postignuti "sklad" i "balans" rečenice. (Ako je to, pak, nemoguće definirati - ako je situacija slična onoj s kuharskim receptima, gdje se preporučuje šećera "onoliko koliko treba" - onda je sam ovaj uvid bitno polazište za daljnja istraživanja i spoznavanja.) Posebno su nejasne kategorije "biranog" rječnika i "traženih" sinonima. - Potonje donekle objašnjava kasniji rad [Glavicić1995Pogled1inproceedings1995bcroatian5-11Split Knjizevni krug 1995bPogled u Marulićev latinski rjecnik1], iz kojeg proizlazi da se Marulićeva sklonost sinonimiji očituje prvenstveno u tzv. kontaktnim sinonimima, kod kojih je izražajno "jači" drugi član para; Glavičić istu ovakvu copia dicendi pronalazi kod Cicerona, te je tumači kao Marulićevo "ugledanje na antičke uzore."
Nad-individualna stilska osnova biva, prema Glavičiću, nadograđena sljedećim specifičnostima: Napokon, Glavičić, kao priređivač velike većine Marulićevih latinskih djela, zaslužan je za česta podsjećanja da tekstovi koje čitamo nisu uvijek doslovno ono što je Marulić napisao; između rukopisa i tiskanog izdanja, između jednog i drugog izdanja, postoje razlike koje mogu utjecati i na naše poimanje Marulićeva stila.
Glavičićeve stilističke opaske i prilozi uglavnom se zaustavljaju na opisu, a kad su prošireni interpretacijama, one su vrlo jednostavne. Primjera radi, [Glavicić1995O figurativnom1inproceedings1995acroatian13-19Split Knjizevni krug Split, Marulianum 1995aO Marulićevu figurativnom nacinu izrazavanja (I)2] formira korpus proširenih poredaba u Marulićevoj latinskoj prozi (nalazi ih ukupno 15, najviše u Evanđelistaru potom u Instituciji, De humilitate i prijevodu Hrvatske kronike) dijeli ih po opsegu - na kraće i druže - i zaključuje da se radi o "doduše sporadičnoj, ali vrlo izražajnoj i osebujnoj razlikovnoj crti u odnosu na druge neolatinske prozaike". No, dok čitamo poredbe donesene in extenso, gotovo se sama od sebe nameću daljnja pitanja; npr. kojim jezičnim sredstvima Marulić ostvaruje taj trop? kojim veznicima i konektorima uvodi poredbu? - Takvim se pitanjima Glavičić ne bavi, i zbog toga najveća vrijednost njegovih radova ostaje u poticajima za daljnja istraživanja.
Važan Marulićev trop - alegoriju - onako kako je realizirana u kontekstu jednoga konkretnog djela, Dijaloga o Herkulu, proučio je Bratislav [Lucin19931inproceedings1993122-124Split Knjizevni krug 1993Marulićev Hercules moralisatus: o alegoriji u Dijalogu o Herkulu1]. On raščlanjuje "silogističku strukturu" alegoreze u Herkulu na četiri stupnja (rekapitulacija priče, njezino alegorijsko tumačenje, vrednovanje alegorijske razine nasuprot doslovnoj, i zaključak - da je kršćanin jači, bolji, ili zaslužniji od Herkula), a potom primjećuje da je ovakva "forma sadržaja" različita od "forme izraza":
Dakako, gornja je shema samo heuristički konstrukt: Marulić piše književno djelo, a ne logički izvod; njegov je Bogoslov retorički naobražen i iskusan govornik; stoga izvedba nikako nije stroga ni shematična, nego naprotiv slobodna, varirana, ne uvijek potpuna, s nejednakom duljinom i različitim redoslijedom navedenih elemenata.
[Lucin19931inproceedings1993122-124Split Knjizevni krug 1993Marulićev Hercules moralisatus: o alegoriji u Dijalogu o Herkulu1,29]
Prije raščlambe alegoreze [Lucin19931inproceedings1993122-124Split Knjizevni krug 1993Marulićev Hercules moralisatus: o alegoriji u Dijalogu o Herkulu1,17], opisujući makrostrukturu Herkula, daje još jedan doprinos upoznavanju Marulićeva variranja na razini forme sadržaja. Osnovni je gradbeni princip dijaloga Pjesnika i Bogoslova, naime, simetričnost: uvod, sredinu i završetak čine izmjene kraćih replika; glavninu teksta zapremaju dva na identičan način organizirana monologa, "na istom mjestu (...) prekinuta kraćim dijaloškim umecima" sa sličnom temom; jedan otklon od simetrije - intervencija Bogoslova u Pjesnikovo izlaganje - unosi napetost u tekst. Ovakva struktura stvara kod Lučina sljedeći dojam:
Kompozicija je, dakle, čvrsta i pregledna, ali provedena nenametljivo, bez odveć krute shematičnosti, dok je izmjenom dijaloških i monoloških dijelova izbjegnuta monotonija.
[Lucin19931inproceedings1993122-124Split Knjizevni krug 1993Marulićev Hercules moralisatus: o alegoriji u Dijalogu o Herkulu1,ibid.]
Budući da čitalačkom dojmu prethodi demonstracija kako "čvrstine i preglednosti", tako i načina na koji je izbjegnuta "odveć kruta shematičnost", jasno nam je što stoji iza pozitivnih vrijednosnih ocjena; one postaju nešto više od obligatnih lijepih riječi. Ovakav mi se put čini preporučljivim za stilističku analizu: povezivanje čitalačkog dojma i preciznog opisa onoga što je taj dojam izazvalo.

7.3.2  Genologija i stilistika

Bratislav Lučin zaslužan je, kao što smo spomenuli (s. pageref), i za dosad jedinu monografsku stilističku (odnosno, znatnim dijelom stilističku) obradu nekog Marulićeva djela na latinskom.[Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2] Radi se o propovijedi De ultimo Christi iudicio; Lučin je interpretira i genološki i stilistički, tumačeći i interakciju ovih aspekata. Za Lučina, naime, "generički izbor podrazumijeva i zadanost stilskih izbora;"112 kvaliteta učinjenih izbora otkriva Marulićevu žanrovsku i stilsku kompetenciju. Pa ipak, u Lučinovu će se zaključku pokazati da se generički i stilski kontekst donekle razilaze, ostavljajući dojam "djelomične nesinkroniziranosti".
Pošto je uvodno ocrtao Marulićev odnos prema poetici razdoblja - kako prema retorici, tako i prema propovjedništvu - Lučin identificira generičke značajke vrste "propovijed", i u književnoj povijesti, i u De ultimo Christi iudicio. Potom slijedi stilistička analiza [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,108-160]. Lučin razmatra dvije, tradicijom uvjetovane, razine: prva je srednjovjekovna amplificatio (poglavito usmjerena na intelektualno uvjeravanje), a druga - antička elocutio, stilska dotjeranost, koja se očituje kao ornatus i kao compositio. Odavde je vidljivo da Lučin želi rekonstruirati - želi naučiti - izvorni kontekst teksta prošlosti - i to onaj kontekst koji je najbliži autoru.
Sredstva kojima Marulić amplificira temu De ultimo Christi iudicio obuhvaćaju: Lučin razmišlja i o verbalnim signalima ovih postupaka, pa tako popisuje, recimo, brojne izraze kojima Marulić u alegorezi uvodi preneseno značenje [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,125], te njihovu raznolikost interpretira ovako:
Sve to daje Marulićevim tumačenjima raznovrsnost, čuva ih od shematičnosti i zamornosti, sa svrhom da se recipijentova pozornost održi stalno budnom, a ujedno i da se postigne visoka literariziranost teksta; iz brige za izraz i formu razvidna je žanrovska i auktorska svijest Marulićeva kao i njegova književna vještina.
[Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,isto]
Analiza razine elokucije otkriva, pak, De ultimo Christi iudicio kao iznimno stilski dotjeran tekst, nalazeći "velik broj retoričkih postupaka koje svrstavamo u trope i figure" [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,140]. Svrha je ovolike pažnje prema stilu, za Lučina, ista kao i u netom spomenutom slučaju alegorijskih tumačenja, tj. dvojaka: Marulić svoj tekst legitimira ispunjavajući zahtjeve žanra, ali ga i čini funkcionalnijim, za čitaoca dojmljivijim.
Ornatus za Lučina predstavljaju figure iskaza, među kojima se osobito ističu figure ponavljanja i figure per ordinem. Ostvarenja tih figura Lučin iscrpno dokumentira, mada "bez namjere da načinimo potpun katalog". Posebno su mu zanimljiva sredstva "za koja držimo da ih je Marulić uporabio s očitom namjerom podizanja afektivnog naboja i retoričke stilizacije" [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,141]. S druge strane, neke figure (poput kršćanskih metafora) Lučin izostavlja "zato što pripadaju u neutralnu, stilski neobilježenu (kadšto upravo petrificiranu) razinu iskaza, a k tome su i razmjerno malobrojne" [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,141, bilj. 47].
U popisu koji slijedi [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,141-148] zamjetna je učestalost kombinacija; u 37 zabilježenih "rubrika" tek je 18 - malo manje od polovice - "jednostavnih" slučajeva (onih u kojima je istaknuta samo jedna figura);114 kombinacije obuhvaćaju priličan broj elemenata, npr. "Koacervacija, anafora, sinonimija, retoričko pitanje" [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,144]. Nažalost, kako se Lučin unaprijed ogradio od pretenzija na iscrpnost, razmišljanje o učestalosti pojedine pojave ne biva ohrabreno; ne možemo znati jesu li pojave koje su zastupljene samo jednim primjerom [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,143] u tekstu zaista jednokratne.
Vrijedi istaknuti Lučinovo tehničko rješenje: prezentirajući npr.  paralelizme - i, kasnije, organizaciju perioda - on rečenice dijeli per cola et commata, te uvlačenjem redaka sugerira njihovu hijerarhiju i korespondencije.115 Koliko je meni poznato, Lučin je jedini koji se za analizu Marulićevih latinskih tekstova mobilizira grafičke mogućnosti tiskarskog medija.
Vizualna reorganizacija rečenica osnovni je način analize razine compositio [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,148-157]. Tu su objašnjenja - suprotno radu [Malinar20020inproceedings2002269-322Split Knjizevni krug, Marulianum 2002Marulićeva hrvatska proza1], prikazanom u odjeljku 7.2 - svedena na minimum; tako Lučin slijedi načelo "show, don't tell" - i time definitivno hvata nešto od one neposrednosti kojom stil djeluje na čitaoca.
Posljednji je dio stilističke analize posvećen stilskim razinama, genera dicendi. Lučin počinje od najuočljivijih slučajeva - uzvišenog stila, obilježenog "povišenošću afektivnog naboja" i vezanog uz ključna mjesta teksta (paklene muke, nebeske vizije, završna molitva), te genus humile u povijesnom ekskursu o progonima kršćana:
Značajke su toga odsječka nizanje susljednih zbivanja u kratkim parataksnim rečenicama uz uporabu participske hipotakse te gotovo potpuna odsutnost stilskih ukrasa. Sve to ukazuje na uporabu osobite pripovjedne tehnike koja se naziva percursio.
[Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,158]
Govoreći o tradicionalnim razinama stila, Lučin se suočava s osnovnim problemom ove teorije: što je, zapravo, genus medium? Postoje li samo tri razine - ili postoji i čitav dijapazon nijansi? Lučin je skloniji potonjem:
prvo, zacijelo bi se moglo dokazati da je povijesni ekskurs samo krajnji oblik niskoga stila, te da ovaj u manje ekstremnim oblicima možemo zateći i drugdje u propovijedi, osobito u onim odsječcima kojih je izrazita svrha docere (...); drugo, lako je zapaziti više različitih razina retoriziranosti i emocionalnog intenziteta unutar onih dijelova teksta koje bismo eventualno uvrstili u genus medium
[Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,159]
No, niti naš istraživač, niti antički retoričari (po čijim se učenjima ravna) ne osjećaju potrebu da se dalje promišljaju "manje ekstremni oblici" i "više različitih razina" unutar meta-razine:
ni antički teoretičari nisu složno prihvaćali trodiobu stila te (...) je upravo auktoritet poput Kvintilijana nedvosmisleno ustvrdio da u toj trijadi postoje brojni međupoložaji, gotovo neizbrojive stilske vrste, te da tri stila imaju samo orijentacijsku vrijednost, poput četiriju osnovnih smjerova u ruži vjetrova (Inst. or. 12,10,66-68)
[Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,isto]
Stoga se Lučin zadovoljava ponovnom konstatacijom Marulićeve stilske kompetencije.116
U općem zaključku Lučin određuje karakter generičke i stilske komponente Marulićeva teksta. Unutar žanrovske tradicije, De ultimo Christi iudicio je hibridno djelo - i srednjovjekovno, i humanističko - legitimirajući se "kao jedan od pojavnih oblika prijelaznoga ili mješovitoga tipa propovijedi, kakav je vrlo čest u drugoj polovici 15. i prvim desetljećima 16. st" [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,161]. Slično se događa i na razini stila: Marulić na čitaoca želi djelovati i srednjovjekovnim tehnikama amplifikacije (argumentiranjem) i humanističkom dotjeranošću i retoriziranošću (izazivajući afekte i estetski užitak). No, kod stila je omjer "srednjovjekovnog" i "humanističkog" drugačiji nego kod sklopa žanrovskih obilježja:
čini se da je odmak od tematskoga tipa znatno veći na razini stila, nego na razini genusa. Mogli bismo dakle govoriti o nepodudarnoj "starosti" raznih slojeva propovijedi.
(...) Dakako, opća težnja urešenosti, skladu i variranosti izraza raspoznaje se kao humanistička značajka, no učestalo pojavljivanje nekih postupaka omogućuje nam možda i dodatne identifikacije. Pri tome mislimo u prvom redu na Marulićevu sklonost tzv. gorgijinskim figurama [koje su] osobitu (...) omiljenost stekle u carskom razdoblju, u vrijeme druge sofistike, kada su ih preuzeli i mnogi kršćanski govornici.
[Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,163]
Stoga nam je zaključiti kako se na razini elokucije naš auktor udaljuje od srednjovjekovlja preuzimajući baštinu patrističke propovijedi i kreativno je obogaćujući humanističkim utjecajima
[Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,164]
Tu je ona "nesinkroniziranost" koju sam spomenuo na početku ovog pregleda; kad Marulićeva stilska i generička rješenja promišljamo prema pravilima po kojima je Marulić radio, proizlazi da je humanističko-patristička elokucija "istovremeno i ßtarija" i "mlađa" od genusa." [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,164]. Lučin u tome vidi "unutarnju dinamiku" i "zanimljivo stjecište mnogih tradicija, koje se zahvaljujući auktorovu umijeću amalgamiraju u jedinstvenu cjelinu" [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,isto]. Ja bih - zadržavajući Lučinovu točku gledanja - rekao jednostavnije: u ovakvoj konstelaciji zamijećenih obilježja krije se upravo individualnost Marulićeva djela, autorska reinterpretacija žanrovskih i stilskih pravila i modela.
Lučinov rad smatram sretnom realizacijom načela "klasične" filološke analize stila, te se posve slažem s njegovim zaključkom da se ovaj pristup Marulićevu tekstu iz retoričkog (i do-marulićevskog) očišta pokazao "plodonosnim i u teorijskom, i u povijesnom, i u kritičkom smislu" [Lucin1998Genericke i stilske...1mastersthesis1998croatianZagreb 1998Genericke i stilske znacajke Propovijedi Marka Marulića o Kristovu posljednjem sudu : magistarski rad2,isto]. Lučinove raščlambe i rezultati pokazuju, istovremeno, koliko je stilistika (osobito neofilološka) izgubila "zaboravivši" retoriku početkom XX. st. Procjenjujući, međutim, Lučinovu metodologiju s mišlju na stilističko istraživanje Evanđelistara, uočavam dvije osjetljive točke.
Prvo: radi se o historijsko-stilističkom istraživanju koje djelo promatra u prvenstveno u kontekstu vremena njegova nastanka (i književnog horizonta njegova autora); za Lučinov rad, dakle, vrijedi sve izneseno gore u odjeljku 3.1.
Drugo: upravo Lučinovo dosljedno inzistiranje na dokumentaciji uočenih pojava i stilističkih ocjena (dokumentaciji koja, kako smo vidjeli i kako ćemo vidjeti, u istraživanjima Marulićeva stila često izostaje) daje priliku da se podsjetimo općeg ograničenja stilistike. To je ograničenje na prvi pogled tehničko - ali, u konačnoj liniji, utječe i na rezultate istraživanja. Radi se o količini teksta koju treba istražiti i prezentirati.
S jedne strane, vidjeli smo, sam Lučin mora se pomiriti s činjenicom da njegova dokumentacija - ma koliko iscrpna - nije potpuna. Zbog toga izostaju točni podaci o udjelima pojedinih pojava u tekstu, što otežava razmišljanje o utjecaju tih udjela na percepciju stilskih obilježja (jesu "stilotvornije" rijetke ili česte pojave? mogu li se odrediti granice uočljivosti?).117
S druge strane, Lučinove analize - čak i u njihovu najuvjerljivijem "show, don't tell" obliku - također su nepotpune. One izostavljaju stilski neobilježena mjesta. Impresivno je nizanje retorički, gorgijanski organiziranih perioda - ali meni se nameće pitanje: što je s rečenicama koje dolaze između? Koliko ih ima? I zašto ih ne doživljavamo kao periode?
Ovo je, nažalost, nešto više od cjepidlačenja. Lučin je sastavio odličan katalog stilskih pojava u De ultimo Christi iudicio, katalogizirajući, pritom prema povijesno ovjerenim i motiviranim načelima. No, katalog je - poput svakog kataloga - dekonstruirao cjelovitost i unutarnju dinamiku teksta. Tekst je ovdje "raspleten" - i ostao je zamrznut u toj raspletenosti.118

7.3.3  Dijakronija i intertekstualnost

Dok je tijek stila unutar jednog Marulićeva teksta još uvijek neopisan, poduzeti su prvi koraci ka upoznavanju tijeka (ili mijena) njegovog stila iz teksta u tekst. Tim je putem krenuo Darko [Novaković1999Marulićevi glasgowski1inproceedings1999bcroatian253-270Zagreb Matica hrvatska 1999bMarulićevi glasgowski stihovi2], priređujući izdanje novootkrivenog rukopisa s Marulićevim pjesamama. Taj rukopis, koji je sam Novaković pronašao u Glasgowu, sadržava ranije i kasnije Marulićeve pjesme. Glasgowska nam zbirka tako "omogućuje pratiti što se u Marulićevoj pjesničkoj radionici zbivalo više od pola stoljeća, praktično cijeli njegov književni vijek;" "kako se formirao Marulićev stilski ukus, što je iz naslijeđenoga repertoara rado prihvatio, a što ga u njemu nije osobito privlačilo" - drugim riječima, što su konstante, a što varijable Marulićeva (pjesničkog) stila.
Ovakvo poimanje stila također je unutar klasičnofilološkog standarda: stil je nešto što autor uči od svojih "žanrovskih i stilskih mentora;" stilska se sredstva prepoznaju prema nad-individualnom, čak i nad-vremenskom retoričkom katalogu tropa i figura; prostor za stilsku individualnost otvara se u odabiru iz tog kataloga - točnije, u odabiru iz prethodnih odabira. Tako formiran Marulićev trajni poetski znak jesu, prema Glasgowskim stihovima [Novaković1999Marulićevi glasgowski1inproceedings1999bcroatian253-270Zagreb Matica hrvatska 1999bMarulićevi glasgowski stihovi2,262-265]: Tumačeći stil kao rezultat autorove djelatnosti, Novaković ima priliku razmišljati i o Marulićevu umjetničkom profilu. No, u tom profilu Novaković zapaža kvalitativno drugačije crte nego Skok (čiji je Marulić, podsjećam, izrazito vizualan tip):
Poput drugih novolatinskih pjesnika i Marulić je čitajući klasike stvarao vlastitu bazu gotovih versifikacijskih rješenja, od formula kojima se započinje ili zaključuje stih do konektora koji uspostavljaju vezu između dviju pripovjednih ili argumentativnih cjelina. Iz toga desetljećima taloženog thesaurusa gdjekad su izvlačeni višečlani doslovni citati, gdjekad su iz njega izranjale samo razvodnjene kratke reminiscencije; neke su od tih intertekstualnih veza posljedica svjesnoga čina, druge su proizvod amorfne pjesničke podsvijesti.
[Novaković1999Marulićevi glasgowski1inproceedings1999bcroatian253-270Zagreb Matica hrvatska 1999bMarulićevi glasgowski stihovi2,265]
Umjesto Marulića koji se "ugleda na antičke uzore", "Marulića oponašatelja" počinjemo, dakle, nazirati Marulića koji osvaja latinski književni stil, frazeologiju, versifikaciju; Marulića koji, čitajući antičku i srednjovjekovnu poeziju, bira pojedina rješenja i čini ih svojima.119
Ali ni Novaković se ne bavi književnim interpretacijama; u Marulićevim djelima i stvaralačkim postupcima on ustanovljava tragove tuđih tekstova ne postavljajući pitanje koju ulogu unutar pojedinog djela igraju ti tragovi, kako da prepoznate odjeke čitamo.
Kao poticaj za interpretaciju, tekstualne podudarnosti - prvenstveno one intratekstualne, unutar istog djela, i unutar korpusa djelâ istog autora - koristio je [Jovanović20011inproceedings2001croatian381-408Split Knjizevni krug, Marulianum 2001Pogled u konkordanciju Marulićevih latinskih pjesama1], demonstrirajući potencijale konkordiranja korpusa Marulićevih latinskih pjesama. Osim citata i autocitata, Jovanović interpretira i zvučnu dimenziju Marulićeve poezije na latinskom, sredstva poput rime i homeoteleutona (podudarnosti glasova ili slova kompjuteru je najlakše istraživati). Interpretacija se koncentrira na mjesta gdje su stilska sredstva motivirana, gdje stupaju u interakciju sa sadržajem, pojačavajući - ili katkad, za "naše uho", tj. za modernog čitaoca, umanjujući! - "umjetnički efekt". Stil je ovdje, dakle, shvaćen kao fenomen u funkciji literarnosti i djelovanja na čitaoce.
Nekoliko primjera koje Jovanović pronalazi vode ga do tri zaključka. Prvo (suprotno Skokovu mišljenju), "sastavljanje latinskih stihova za Marulića nisu samo `posli mukotrpni', već i kreativna igra"; drugo, "za Marulića je zvučna dimenzija latinskog jezika važno izražajno sredstvo" [Jovanović20011inproceedings2001croatian381-408Split Knjizevni krug, Marulianum 2001Pogled u konkordanciju Marulićevih latinskih pjesama1,402]; treće, verbalne su podudarnosti poziv na interpretaciju, poziv ovjeren željom autora i prihvaćen na način karakterističan za literary criticism:
Nije ovdje važno je li Marulić [intertekstualnu] vezu (...) uspostavio svjesno ili nesvjesno; verbalna podudarnost jamči nam da je ta veza za Marulića postojala. Jednom uočena, podudarnost nas potiče da pronađemo vlastitu interpretaciju te veze. Nastaju dinamika, napetost, neizvjesnost: stvaramo svijet Davidijade, ulazimo u nj i tamo zatječemo Marka Marulića.
[Jovanović20011inproceedings2001croatian381-408Split Knjizevni krug, Marulianum 2001Pogled u konkordanciju Marulićevih latinskih pjesama1,405]

7.3.4  Naratologija i genologija

Nevelik repertoar istraživanja Marulićeva latinskog stila možemo proširiti radovima koji proučavaju makrostilističke strukture i književne postupke, npr. kompoziciju i pripovijedanje. Međutim, ovakva istraživanja - za razliku od Lučinova iz odjeljka 7.3.2 - ne predstavljaju se kao stilistička, već kao "opće" književno-znanstvena. Makrostilistička obilježja Marulićevih tekstova tu se razmatraju prvenstveno u okviru žanrovskih pripadnosti: kako se tekstovi uklapaju u žanrovske obrasce, odnosno, kako autor te obrasce transformira?
Žanrovski pristup s razlogom je popularan u Marulićevoj filologiji (kao i u klasičnoj filologiji, uostalom). S jedne strane, odgovara principu egzaktnih znanosti, po kojemu je metodološki valjano uspoređivati pojave u istome kontekstu. S druge strane, to je ekonomičan i racionalan put do akulturacije: kad usvajamo tuđu kulturu ili strani jezik, što smo više puta izloženi nekoj kulturnoj ili jezičnoj činjenici, u što više konteksta i varijacija, to je veća vjerojatnost da ćemo je usvojiti - naučiti prepoznavati, naučiti razumijevati. Napokon, ako raspolažemo temeljnim i općeprihvaćenim znanjima o vrsti - ako smo usvojili standard, shemu, prototip, horizont očekivanja - moći ćemo bolje i pouzdanije procijeniti i po čemu je konkretan primjerak vrste drugačiji.
Tako žanrovski okvir Marulićevih Starozavjetnih ličnosti uspostavlja [Novaković1989Starozavjetne licnosti1inproceedings1989croatian176-192Split Knjizevni krug 1989Marulićeve "Starozavjetne licnosti" i anticka biografska tradicija1]. Jednu "interpretativno neprivlačnu" preradu biblijske građe Novaković smješta u (klasičnim) filolozima privlačniji - prisniji, razumljiviji - kontekst antičke biografije. Ovim se potezom ponovo potvrđuje Marulićeva humanistička orijentacija, a antički žanrovski okvir omogućuje nam i da objasnimo "kako je Marko Marulić napravio svoje Starozavjetne ličnosti".
Novakovićeva analiza iznosi na vidjelo dvije Marulićeve crte koje možemo proglasiti stilskima: sklonost variranju (na razini makrostrukture, teksta kao cjeline) i sklonost fikcionalizaciji. U Starozavjetnim ličnostima ono što Novaković naziva fikcionalizacijskim postupcima obuhvaća autorske komentare, zatim izvještavanje o unutarnjem životu likova na način "sveznajućeg pripovjedača", te "proizvodnju" novissima verba - jake točke antičkih biografija - čak i kad Biblija takva verba ne bilježi.120 Obje crte Novaković motivira Marulićevim opredjeljivanjem za jedan žanrovski model nasuprot drugome:
variranje krute biblijske karakterizacije, svođenje višečlanih ocjena na jednočlane, ipak [je] najlakše tumačiti Marulićevim poznavanjem antičke biografske prakse. Poseban odvjetak te prakse tvorile su biografije u nizu. Nanizani životopisi, objavljeni kao jedinstvena zbirka, jednostavno ne smiju ponavljati iste formulacije, pogotovo ne više istih formulacija, na istom mjestu i s istim, dalekosežnim ambicijama. Iako je pokazivao najdublje strahopoštovanje za dokumentarnu dimenziju Pisma, Marulić je ipak njegovu mjestimičnu ostentativnu nebrigu prema bilo kakvoj stilizaciji pokušavao prekriti varijacijama na razini izraza, ostavljaju[ći] nedirnutim bitan sadržaj biblijske obavijesti.
[Novaković1989Starozavjetne licnosti1inproceedings1989croatian176-192Split Knjizevni krug 1989Marulićeve "Starozavjetne licnosti" i anticka biografska tradicija1,186-87]
Već u netom citiranom Novakovićevu članku nailazimo na nagovještaj osnovnog problema generičke interpretacije: ima, naime, djelâ s više žanrovskih identiteta, djelâ koja možemo podjednako opravdano svrstati u više žanrova. Kojem će žanru pripasti glavna uloga, ovisi o interpretatorovu odabiru - a taj je odabir povijesno uvjetovan. Na nj, naime, utječu ideološki i estetski kriteriji i tradicije interpretatorova vremena, jednako kao i vrlo realna mogućnost da se određeni žanr za čitaoce određenog vremena pokaže naprosto nerazumljivim (čime se gubi glavna hermeneutička vrijednost žanrovskog pristupa - pomoć čitaocu pri susretu s nepoznatim, na prvi pogled nerazumljivim djelom).[Novaković1989Starozavjetne licnosti1inproceedings1989croatian176-192Split Knjizevni krug 1989Marulićeve "Starozavjetne licnosti" i anticka biografska tradicija1,177]
"Rascjep generičke ličnosti" posebno je uočljiv kod glavnih Marulićevih latinskih djela - onih najopsežnijih i u prošlosti najuspješnijih - Institucije i Evanđelistara. Za Instituciju pokazala je to Andrea [Zlatar20011inproceedings200177-86Split Knjizevni krug 2001Transformacije hagiografske matrice u Marulićevu djelu De institutione bene beateque vivendi per exempla sanctorum2], pitajući se predstavlja li "generički primjeren okvir za razumijevanje pripovjedne strukture" Marulićeva teksta hagiografska tradicija, ili je interpretativno učinkovitije razmatranje u svjetlu antičkog i srednjovjekovnog žanra egzempla.121
Zlatar uspješno izbjegava kolaps generičkog pristupa; dvojni identitet Institucije ona preokreće u interpretativnu pomoć, tumačeći jedan žanr - egzempl - kao filter (ili: skup pravila za transformacije) kroz koji će propustiti razlikovna obilježja drugog žanra, hagiografije. Taj filter biva, dakako, rekonstruiran iz usporedbe Institucije s karakteristikama hagiografskog žanra kakve su opisane u znanstvenim istraživanjima. Rezultat je - kao i u slučaju Starozavjetnih ličnosti - Marulićev stil: specifična poraba žanrovskog repertoara.
Ispostavlja se da od pet tipičnih elemenata hagiografskog pripovijedanja (uvodna biografska kronologija, trenutak spoznaje "poziva", svetačko djelovanje za života, izuzetna smrt, svetačko djelovanje nakon smrti) Marulić "najčešće"122 u egzemple preuzima i transformira tri:
  1. uvodnu biografiju sveca svodi na najkraće podatke (često sve sažeto u jednu rečenicu);
  2. izabire ključne događaje iz svetačkog života koji svjedoče o njegovoj vjeri, hrabrosti ili nekim drugim vrlinama, a uklapaju se kao primjeri u tematsku strukturu pojedinih poglavlja Institucije;
  3. opisuje izuzetnu smrt kao dokaz prave vjere i potpune predanosti Bogu.
[Zlatar20011inproceedings200177-86Split Knjizevni krug 2001Transformacije hagiografske matrice u Marulićevu djelu De institutione bene beateque vivendi per exempla sanctorum2,83]
U ovim preoblikama, zaključuje Zlatar, Marulića vode dva motiva: makrostilistička organizacija Institucije (strukturu djela ne određuju likovi, već teme, pojedine vrline i ćudoredna djela) - ali i Marulićev karakterističan narativni interes, sklonost dramatičnome:
riječ je o izboru onih radnji koje u sebi imaju dramsku napetost jer su organizirane na principu sukoba (vjera - ne-vjera) i suprotstavljanja. Stoga su likovi u konfliktu, prema binarnoj logici
[Zlatar20011inproceedings200177-86Split Knjizevni krug 2001Transformacije hagiografske matrice u Marulićevu djelu De institutione bene beateque vivendi per exempla sanctorum2,84]
Ako nam žanrovski pristup olakšava historijsko razumijevanje teksta, naratološki nas vodi do ahistorijske, općeljudske razine - one koju dijele sva ljudska bića svih vremena: mi smo pripovjedačka vrsta.
Naratologiju su u istraživanje Marulićeva književnog opusa uveli također Andrea Zlatar i Darko Novaković, baveći se Davidijadom.[Zlatar1991Marulićeva Davidijada1book1991croatianZagreb Latina et Graeca 1991Marulićeva Davidijada : Epska tehnika i biblijski predlozak u Marulićevu spjevu Davidias2,Novaković1986Latina et Graeca19861article1986croatian1986Marulićeva `Davidijada' kao prica2]. No dosad najpotpuniju tipologiju Marulićevih narativnih strategija - Marulićeva pripovjednog stila - u nekom proznom tekstu razradila je Gorana [Stepanić20000inproceedings2000419-430Split - Rim Pontificium consilium de cultura, Knjizevni krug Split - Marulianum, Papinski hrvatski zavod sv. Jeronima 2000Quinquaginta parabolae: tipologija povrsinskih narativnih struktura1], za Quinquaginta parabolae, zaključujući:
Pokazalo se da je konstrukcija priča na događajnoj razini relativno tipizirana, i da velik broj priča ima identičnu osnovnu događajnu strukturu, odnosno, da se izvjestan broj struktura ponavlja.
[Stepanić20000inproceedings2000419-430Split - Rim Pontificium consilium de cultura, Knjizevni krug Split - Marulianum, Papinski hrvatski zavod sv. Jeronima 2000Quinquaginta parabolae: tipologija povrsinskih narativnih struktura1,422]
Prema tipologiji Stepanić, od 50 Marulićevih parabola njih 6 uopće nema priču; od ostalih 44, 41 predstavljaju ostvarenja šest modela, podijeljenih u dvije glavne grupe (priče s jednostrukom, odnosno s višestrukom fabularnom linijom); preostale kombiniraju više prethodno opisanih modela.
događajna je struktura u parabolama, kako se pokazalo, iako tipizirana, prilično raznolika. U nekima se od parabola nazire svojevrsni "višak pripovijedanja": broj događaja koji nisu nužni za odvijanje ili usmjeravanje radnje, opisi u nekim parabolama, daleko prelaze opseg nužan za oslikavanje i objašnjenje neke vjerske istine ili njezine primjene u svakodnevnom životu.
[Stepanić20000inproceedings2000419-430Split - Rim Pontificium consilium de cultura, Knjizevni krug Split - Marulianum, Papinski hrvatski zavod sv. Jeronima 2000Quinquaginta parabolae: tipologija povrsinskih narativnih struktura1,428]
Konačan zaključak Stepanić tako donosi ponovnu - mada implicitnu - potvrdu Marulićeve sklonosti variranju i pripovijedanju.

7.3.5  Jaz

Za kraj ovog odjeljka, jedna napomena. Pregled istraživanja i spoznaja vezanih uz aspekte Marulićeva latinskog stila otkriva stanoviti jaz. Dok se jedna grupa istraživanja čvrsto drži "plana izraza", čak točnije: jezičnog izraza do razine rečenice, druga grupa proučava isključivo "plan sadržaja", dajući pritom prednost formi toga sadržaja (hjelmslevljevskim "distinktivnim semantičkim jedinicama" nasuprot pojmovnim, ideologijskim, emocionalnim itd. aspektima označenog).123 Mogli bismo reći: jedni se bave isključivo onim što je kod Marulića neprevedivo, tj. specifično latinsko, drugi isključivo onim što se može provjeriti i u prijevodu, npr. tropima i narativnim postupcima. Izostaje, međutim, povezivanje dviju razina, kao i razmatranje "sive zone" u kojoj se te razine dotiču. Upravo ovdje nalazim prigodu i opravdanje (pa i smjernice) za istraživanje koje će biti primarno stilističko. Koncept stila upravo nam svojom mnogoznačnošću omogućuje - čak i nalaže - da razmatramo sve aspekte jezičnog čina, i one "unutarnje" i one "izvanjezične", kao i interakcije tih aspekata.

Chapter 8
Stilistika i Evanđelistar

Na putovanju od teorije prema modelu konkretnog teksta stigli smo do točke gdje valja konačno reći nešto o samom tom tekstu. Učinit ću to u dva dijela; najprije ću kratko opisati sam Evanđelistar, a potom prikazati dosadašnje stilističke spoznaje o njemu.

8.1  Evanđelistar

Evangelistarium (Evanđelistar, u daljnjem tekstu E) Marka Marulića prozno je, moralno-teološko humanističko djelo na latinskom. Sastoji se od 7 knjiga, 197 članaka (3 uvodna teksta - jedan od njih je Index titulorum - i 194 poglavlja unutar knjiga). Izdanja donose i različite popratne radove, kako Marulićeve (heksametarski prepjev Petrarke "Ad Virginem beatam" s proznom posvetom Jerolimu Papaliću), tako i drugih autora (od Jeronima Kalva, Francesca Zulianija i Francesca de' Consorti iz prvog izdanja, do Šimundže, Tomasovića i Glavičića iz najnovijega).
Prema dosadašnjim saznanjima, nije se sačuvao autograf, niti bilo kakav rukopis E; tekst poznajemo samo iz tiskanih izdanja. Njih je dosad, za razdoblje između 1516. i 1985, opisano 22. Uz 16 latinskih postoje i prijevodi (ponegdje su prevedeni tek odabrani ulomci): dva hrvatska, po jedan flamanski, talijanski, francuski i španjolski [JozićLucin19980book1998Split Knjizevni krug - Marulianum 1998Bibliografija Marka Marulića. Dio 1: Tiskana djela (1477-1997)2,180-81]. Ovolik broj izdanja svrstava E u kategoriju Marulićevih kršćansko-humanističkih bestselera.
Apsolutna je datacija E problematična. Kako smo netom spomenuli, najranije pouzdano potvrđeno izdanje objavljeno je 1516, u Veneciji. Postoje indicije o ranijim izdanjima, jednome iz Reggio Emilia iz 1487, drugome mletačkom iz 1500, trećemu sine loco iz 1501, te četvrtom iz Pise iz 1515. [Runje19920inproceedings199293-98Split Knjizevni krug 1992O ranim izdanjima Evan elistara i Institucije1,Tomasović19990book1999Zagreb - Split Erasmus naklada, Knjizevni krug - Marulianum, ZAZNOK 1999Marko Marulić Marul: monografija2,JozićLucin19980book1998Split Knjizevni krug - Marulianum 1998Bibliografija Marka Marulića. Dio 1: Tiskana djela (1477-1997)2], no ove vijesti tek očekuju potvrdu; nijedan primjerak spomenutih izdanja još nije nađen.
Relativna datacija na prvi je pogled nešto lakša: pisac E već je napisao svoje najpopularnije veliko djelo, Instituciju, također i Quinquaginta parabolae, a možda i De imitatione Christi.124 - Podaci apsolutne i relativne datacije osnova su za pretpostavku da je E napisan oko 1500, otprilike u Marulićevim pedesetima.
Spomenuli smo da su danas poznata 22 izdanja E, 22 izdanja koja su se pojavljivala - i bivala čitana - tijekom više od četiri i pol stoljeća. Filolozi i tekstolozi dobro znaju koliko je apstraktna, koliko općenita razina na kojoj su sva ova izdanja identična; čitati E tiskan 1516. u Veneciji doživljaj je drugačiji od čitanja E tiskanog 1601. u Antverpenu, ili pak od čitanja fragmenta E prevedenog na hrvatski 1924. u Zagrebu. Stoga je za stilističko istraživanje važno jasno odrediti ne samo tko čita E, nego i koji to E čita.
Nažalost, zasad možemo tek nagađati koliko se razlikuju čitanja pojedinih izdanja E Njihovi međusobni odnosi, naime, nisu istraženi. Također možemo tek nagađati koliko je za života Marulić mogao kontrolirati tiskanje i opremu svojih djela (znamo za četiri izdanja E od 1516. do 1524), kao i kako je i koliko Marulić iz Splita komunicirao sa svojim urednicima, izdavačima i tiskarima.125 Kritičko izdanje E (koje bi nas moglo uputiti u razlike među izdanjima) ne postoji.126 Da mjesta sumnji ima, pokazuje nedavno provedena probna usporedba mletačkog izdanja iz 1516. s modernim splitskim iz 1985. [Jovanović20031inproceedings200323-46Split Knjizevni krug Split, Marulianum 2003Paratekst i loci Biblici kao put od stila do tumacenja Marulićeva Evan elistara1]; usporedba je otkrila razlike u makrostrukturi (u opremi teksta i redoslijedu njegovih dijelova), ali i u dijelovima rečenica (koji su se "izgubili" negdje između 1516. i 1985); lectiones variae ponegdje oblikuju ideološki profil teksta (npr. kad iz izdanja 1985. izostane preciziranje termina "in Christum credentes": "tam gentiles quam Iudaei").

8.2  Stilističke spoznaje o Evanđelistaru

O stilu E pisali su najprije autori koji su davali opći prikaz toga teksta ili uvod u nj [Kukuljević Sakcinski18690inproceedings1869I-LXXVIIZagreb JAZU 1869Marko Marulić i njegova doba2,Srepel19010inproceedings1901croatian154-220Zagreb 1901O Maruliću2,Lekić1974Dobri pastir 24 19740article1974147-1911974Zivot i djelo Marka Marulića2,Glavicić19851inproceedings1985croatian9-11Split Knjizevni krug 1985Uvodna rijec2,Tomasović19990book1999Zagreb - Split Erasmus naklada, Knjizevni krug - Marulianum, ZAZNOK 1999Marko Marulić Marul: monografija2,Simundza2001Estetsko i eticko...1inproceedings200111-28Split Knjizevni krug 2001Estetsko i eticko jedinstvo u Marulićevim djelima2,Lucin20011incollection20015-28Zagreb Mozaik knjiga 2001Moć rijeci ili klasik za treće tisućljeće2]. Oni su to činili, dakako, usputno; u propedeutičkom kontekstu dovoljno je nekoliko općenitih stilističkih ocjena i dojmova. Raniji radovi stilistike se dotiču uglavnom na razini makrostrukture, opisujući podjelu E na knjige (koje su, opet, okupljene po cjelinama); također, iz podataka o uspjehu E u prošlosti mogla se naslućivati - u najmanju ruku - stilska kompetencija promatranog teksta, sposobnost E i njegova autora da zadovolje tekuće stilske norme, a upotreba retoričkih sredstava bila je implicirana izvještajima o persuazivnoj intonaciji E ("sav mu bijaše smier, čitatelje skloniti na ćudoredni i sveti život" - [Kukuljević Sakcinski18690inproceedings1869I-LXXVIIZagreb JAZU 1869Marko Marulić i njegova doba2]).
Prvi koji izrijekom ističe literarnost E jest [Lekić1974Dobri pastir 24 19740article1974147-1911974Zivot i djelo Marka Marulića2], koji govori o estetizaciji građe (Marulić piše "kao pjesnik") i slikovnosti ("usporedbe s prirodom"). Lekić uočava i simboličnost makrostrukture E: prva cjelina, posvećena krijeposti vjere, obuhvaća prvu knjigu E - druga, posvećena krijeposti nade, obuhvaća druge dvije knjige - a krijeposti ljubavi posvećena je završna cjelina od četiri knjige:
Čini mi se, kao da je upotrijebio sliku korijena, debla i grana, lišća i cvjetova, da prikaže dinamiku kršćanskog života.
[Lekić1974Dobri pastir 24 19740article1974147-1911974Zivot i djelo Marka Marulića2,159]
[Tomasović19990book1999Zagreb - Split Erasmus naklada, Knjizevni krug - Marulianum, ZAZNOK 1999Marko Marulić Marul: monografija2] donosi - za stilističku analizu implicitno zanimljive - konkretne podatke o recepciji E, o onome što su čitaoci prošlosti smatrali privlačnim i vrijednim u Marulićevoj knjizi; Tomasović također javlja što cijene moderni čitaoci:
realističke sličice iz života, psihološki artikulirane, (...) male studije naravi i karaktera, s primjerima za pouku ili pokudu, mjestimično uokvirenim sentencijama, maksimama (...) neobično živo zapažanje stvarnosti
[Tomasović19990book1999Zagreb - Split Erasmus naklada, Knjizevni krug - Marulianum, ZAZNOK 1999Marko Marulić Marul: monografija2,80]
Napokon, [Lucin20011incollection20015-28Zagreb Mozaik knjiga 2001Moć rijeci ili klasik za treće tisućljeće2] dodaje ovim spoznajama jasno artikuliranu obavijest o publici kojoj je upućen E: to su "prije svega svećenici, redovnici, biskupi". Ovo je važno zbog već spomenute persuazivnosti E, zbog njegove orijentiranosti na čitaoca; no podjednako je važno i radi akulturacije modernog svjetovnog čitaoca.

8.2.1  Glavičić

Stil E središnja je tema jednog kraćeg rada Branimira Glavičića [Glavicić1986Evan elistar kao umjetnina1article1986acroatian380-3821986aMarulićev "Evan elistar" kao knjizevna umjetnina2], a obilje stilističkih zapažanja donose i "Bilješke i komentari" uz moderno izdanje E koje je priredio isti znanstvenik [Marulić19851book1985Split Knjizevni krug 1985Evan elistar = Marci Marvli Evangelistarivm. Preveo, komentirao i latinski tekst priredio Branimir Glavicić2].
[Glavicić1986Evan elistar kao umjetnina1article1986acroatian380-3821986aMarulićev "Evan elistar" kao knjizevna umjetnina2] ničim ne odudara od općeg Glavičićeva viđenja Marulićeva stila (usp. gore 7.3.1); dapače, možemo čak reći da je iz Glavičićeve skice teško vidjeti ima li u E ičega drugačijeg nego u ostalim Marulićevim djelima. Kao i obično, najzanimljivije su Glavičićeve usputne opaske. Nailazimo tako na svijest o heterogenosti stila E, pa i na podatak o distribuciji različitih tipova diskursa:
širokim stilom oblikovane poduže religiozne refleksije i retorički efektne ekshortacije nalazimo na kraju poglavlja i knjiga gdje vrše funkciju zaključka raspravljanju o pojedinim temama. [Glavicić1986Evan elistar kao umjetnina1article1986acroatian380-3821986aMarulićev "Evan elistar" kao knjizevna umjetnina2,380]
Heterogenost E Glavičić pronalazi u još jednoj dimenziji: u suprotstavljenosti "humanističke" i "duhovne" razine jezika i stila. Znak su prve antički citati; duhovnu razinu obilježava biblijski i patristički leksik, kršćanska metaforika (koju Glavičić naziva "figurativnim načinom izražavanja"), te "izvaci iz upotrijebljene literature, napose Biblije" - bilo da se radi o eksplicitnom citiranju, ili o "prikrivenoj," neoznačenoj intertekstualnosti. Napokon, premda je tekst naslovio "Marulićev Evanđelistar kao književna umjetnina", Glavičić završava prijedlogom da E čitamo kao posve drugačiju vrstu teksta:
Evanđelistar nije samo lijep primjer Marulićevih književnih ambicija i umjetničkih dostignuća nego, vjerujem, i najbolji primjer njegove, uvjetno rečeno, znanstvene proze, što se ogleda u sustavnosti izlaganja građe, dokumentiranosti, iscrpnosti, raščlanjenosti, logičnosti i neospornoj stručnosti [Glavicić1986Evan elistar kao umjetnina1article1986acroatian380-3821986aMarulićev "Evan elistar" kao knjizevna umjetnina2,382].
No dvama polovima stila E koje naziremo iz ovih napomena - "širokom", "retorički efektnom" stilu nasuprot "znanstvenoj prozi" Glavičić u "Bilješkama i komentarima" [Marulić19851book1985Split Knjizevni krug 1985Evan elistar = Marci Marvli Evangelistarivm. Preveo, komentirao i latinski tekst priredio Branimir Glavicić2] nije poklonio jednaku pažnju; komentar je fokusiran na literarnost E, pri čemu dosljedno ističe: Pojedinačne bilješke upozoravaju na Marulićevo etimologiziranje, na upotrebu tropa i figura koji nisu u vezi s figurativnošću ili alegorezom, na "skladno oblikovanu misao" [Marulić19851book1985Split Knjizevni krug 1985Evan elistar = Marci Marvli Evangelistarivm. Preveo, komentirao i latinski tekst priredio Branimir Glavicić2,369, bilj. 1 uz 1,25], te na adresata ("Evanđelistar je, dakle, pisan u prvom redu za redovnike." [Marulić19851book1985Split Knjizevni krug 1985Evan elistar = Marci Marvli Evangelistarivm. Preveo, komentirao i latinski tekst priredio Branimir Glavicić2,379, bilj. 16 uz 4,23]).
Glavičić se zadovoljava obilježavanjem onoga što kao čitalac primjećuje; to je posve primjereno komentaru, tipu teksta u kojem nema mjesta i potrebe za sinteze i uopćavanja. Pa ipak, svaka od pojava na čije ponavljanje Glavičić upozorava nudi polazište za stilističko istraživanje; dovoljno bi bilo zapitati se kojim sve sredstvima E realizira te pojave, gdje su te realizacije smještene ("gdje" u relativnom smislu - na kojem mjestu u poglavlju, u kakvoj vrsti poglavlja ili pasaža), kakav je njihov učinak.
Kad Glavičić interpretira uočene pojave, čini to na stilistički nezadovoljavajući način. Te pojave, naime, on više ne tretira kao čitalac, već kao književni povjesničar, i umjesto da opisuje učinak, on izvještava o njihovoj rasprostranjenosti - kako unutar M. opusa, tako i u "književnom prostoru" M. doba. "Slika broda u oluji nije rijetka u marinista Marulića"; "Tradicionalna slika, česta i u humanističkih pjesnika"; "I u ovom se Marulićevu djelu može otkriti pokoji antički citat (...) čemu ovdje, strogo uzevši, ne bi bilo mjesta da ih on ne unosi po navici humanistički obrazovanih književnika"; "još su u Marulićevo doba bila omiljena ovakva alegorijska tumačenja"; "Ovakav figurativan način izražavanja s danas neobičnim metaforama karakterističan je za rane kršćanske pisce, a nije rijedak ni u Marulića". Pri susretu s nama tuđom stilskom pojavom, koliko koristi spoznaja da je ona bila uobičajena u vrijeme nastanka teksta? Znači li to da je možemo ignorirati (kao neizražajnu, ma koliko ona nama začudna bila) - ili upravo obratno, da je upravo ovdje lokus literarnosti, mjesto na kojem autor pokazuje kojeg je kalibra (svi pišu metafore, ali koje su dobre?) Također, koliko nam znanje odakle potječe neka stilska pojava pomaže da je osjetimo?
Na prvi se pogled čini da je Glavičićeva historijsko-stilistička vizija čvrsto utemeljena na ishodišnom kontekstu, na dojmovima kakve je tekst mogao izazivati u doba svog nastanka. No ubrzo ćemo uočiti tragove čitanja sa stajališta modernog čitaoca (npr. isticanje "marinista Marulića"; usp. gore, s. pageref). Ovdje se otvara problem nedovoljne dosljednosti. Nipošto nije jasno po kojim kriterijima jednom istaknut biva ishodišni kontekst, drugi put moderno stajalište, treći se put oba pristupa kombiniraju (s time da ishodišni kontekst nadjačava moderno stajalište), itd. Stanje je dodatno usložnjeno time što ponekad nije jasno s kojeg stajališta Glavičić govori. Recimo, interpretacija citata antičkih poganskih autora, kojima u E "strogo uzevši, ne bi bilo mjesta da ih [Marulić] ne unosi po navici humanistički obrazovanih književnika" [Glavicić1986Evan elistar kao umjetnina1article1986acroatian380-3821986aMarulićev "Evan elistar" kao knjizevna umjetnina2,381]. Govori li Glavičić sa stajališta ishodišnog konteksta, onda implicira da nijedan humanistički pisac osim Marulića nije na humanistički način "kitio" moralno-teološke traktate i priručnike; ovo je, međutim, malo vjerojatno, već ako se sjetimo Erazma i srednjovjekovnih praksi. S druge strane, ako Glavičić govori sa modernog sekularnog stajališta, ne formulira to dovoljno jasno.127

8.2.2  Šimundža

Ako u oskudnom spektru stilističkih istraživanja E Branimir Glavičić predstavlja filološku stranu, Drago Šimundža zastupa onu književno-kritičku; ako su Glavičićevi uvidi, sa stajališta stilističkog sljednika, odviše šturi, Šimundžini su i preobilni.
Stilistikom E Šimundža se bavi na tri mjesta [Simundza1985Opći pristup1inproceedings1985croatian13-40Split Knjizevni krug 1985Opći pristup Marulićevu Evan elistaru2,Simundza19891inproceedings1989193-211Split Knjizevni krug 1989Literarne znacajke Marulićeva Evan elistara1,Simundza2001Estetsko i eticko...1inproceedings200111-28Split Knjizevni krug 2001Estetsko i eticko jedinstvo u Marulićevim djelima2]; prvi je put to u okviru "općeg pristupa" E, treći put u okviru književne interpretacije cjelokupnog Marulićeva opusa, dok je u radu iz 1989. ("Literarne značajke Marulićeva Evanđelistara") stil u samom središtu Šimundžina interesa. Ipak, sva je tri puta Šimundža podjednako odlučan - upravo je stil differentia specifica i razlog uspjeha E:
U moru onodobne teološke, etičke, hagiografske, biblicističke, moralne i ascetskomistične literature, Marulić se je nametnuo Evropi svojim književnim stilom, umjetničkim senzibilitetom i plastičnim izričajem.
[Simundza19891inproceedings1989193-211Split Knjizevni krug 1989Literarne znacajke Marulićeva Evan elistara1,194]
Nažalost, u čemu se točno ta differentia sastoji, nije lako shvatiti. I ovdje za Šimundžin postupak vrijedi ono što smo već rekli (7.1):, prije bilo kakve kritike, potrebno je istraživačeve impresije prevesti na općeprihvaćen književnoznanstveni kôd. Isprva je uočljivo samo da stil E Šimundža ocjenjuje vrlo pozitivno, i da neprestano proširuje popis stilskih obilježja. Ovo je početni skup "stilskih kvaliteta" E:
Jasnoća, oštrina zapažanja i postupnost, etički zapleti i raspleti, (!) s kratkim poredbama i ilustracijama, metaforičnost i stilska sugestivnost, živahnost i književni postupak u izlaganju daju ovom moralnom kodeksu dramsku dinamičnost i literarnu ponesenost.
[Simundza1985Opći pristup1inproceedings1985croatian13-40Split Knjizevni krug 1985Opći pristup Marulićevu Evan elistaru2,34]
Pasus niže slijedi nova kvalifikacija "literarnog postupka" E:
odvija [se] na binarnoj strukturi stare stilistike: forma mu je humanistički ponesena i dinamično tkana, dok su mu motivika i sadržajna poruka didaktički obilježene. Obilno se služi pjesničkom riječi i plastičnim slikama, briljantnim stilom i anegdotskim ekskursima, no nikada ne gubi iz vida svoju temeljnu opciju i konačnu svrhu.
[Simundza1985Opći pristup1inproceedings1985croatian13-40Split Knjizevni krug 1985Opći pristup Marulićevu Evan elistaru2,34-35]
Četiri godine kasnije, [Simundza19891inproceedings1989193-211Split Knjizevni krug 1989Literarne znacajke Marulićeva Evan elistara1], pak, vidi literarnost kao difuzno svojstvo cijelog E - pri čemu literarnost obuhvaća opet drugačiji (ili možda isti?) skup karakteristika:
Riječi, sintagme, odjeljci, stil - sve je pažljivo birano i umjetnički stilizirano. Ne treba posebno tražiti primjere. Sav je Evanđelistar protkan literarnim sredstvima, retoričkim intonacijama, živahnim opisima, skladnom naracijom, gipkim izričajem, figurativna, metaforična i funkcionalno sugestivna iskaza.
[Simundza19891inproceedings1989193-211Split Knjizevni krug 1989Literarne znacajke Marulićeva Evan elistara1,204]
[Marulićev] prozni, pripovjedački talent dolazi do izražaja u njegovim biranim riječima, ritmičkim rečenicama i kompozicijskim odnosima, u umjetničkom tkanju i brojnim književnim sredstvima koja su, rekao bih, jednako važna za Marulića pjesnika i pisca.
[Simundza19891inproceedings1989193-211Split Knjizevni krug 1989Literarne znacajke Marulićeva Evan elistara1,209]
Terminološke probleme na stranu, kod Šimundže frustrira spoj izostavljanja konkretnih podataka i uvjerenja da se sve podrazumijeva. Unutar samih ogleda, to i jest donekle logično: ako je općepoznato kako izgledaju i od čega su sastavljeni "literarna sredstva", "retoričke intonacije", "živahni opisi", "skladna naracija", onda je više nego dovoljno konstatirati da te pojave postoje u E. Čitalac će ih sam bez poteškoća prepoznati: "Aha, ovo je književnost!"
Uzmimo da u E, nekim čudom, ne postoji problem stila teksta iz prošlosti kakav je mučio Škreba i Moliniéa; no i tada, čini se, Šimundžine tvrdnje ostaju ili preliminarije - ili pretičak.
Ako su, naime, literarnost i stilska superiornost E spoznatljivi svakom čitaocu, novum spoznaje neće biti u dijagnozi. Drugdje ga valja tražiti. Na primjer - suprotno stavu da "ne treba posebno tražiti primjere" - treba ispitivati kako to literarnost prožimlje čitav E; npr. izmjenjuju li se literarni pasaži s ne-literarnima, ili literarni jedne vrste s literarnima druge, ili koji su točno razmjeri "skladnosti" E. Možda će, opet, doprinos općem znanju proizaći iz istraživanja onog što se zbiva na granici, tamo gdje se didaktički sadržaj prelijeva u humanističku formu; kako to Marulić "nikada ne gubi iz vida svoju temeljnu opciju"?
Proizlazi, stoga, da Šimundžine studije u stilističarskim očima muči isto što i Glavičićeve radove: izneseno je što (od stilskih pojava postoji u E), ali ne i kako (na kojim mjestima, u kojim omjerima, u kakvim međusobnim vezama, kojim jezičnim sredstvima ostvareno).
Valja na kraju priznati i da u popisivanju toga što Šimundža, poput Glavičića, iznosi zanimljive ideje. [Simundza19891inproceedings1989193-211Split Knjizevni krug 1989Literarne znacajke Marulićeva Evan elistara1] uočava i izdvaja u E: Međutim, zbog nedostatne dokumentiranosti i jasnoće, sva Šimundžina zapažanja moramo smatrati hipotezama: polazištem za znanstveno konzistentniju i pregledniju provjeru na samom tekstu.

8.2.3  Jovanović

Manjak eksplicitnosti, konzistencije, dokumentiranosti i koherencije u promišljanju stila E pokušava nadoknaditi [Jovanović20031inproceedings200323-46Split Knjizevni krug Split, Marulianum 2003Paratekst i loci Biblici kao put od stila do tumacenja Marulićeva Evan elistara1].
Ovaj rad kreće od čitalačkog doživljaja, i to doživljaja samog istraživača, a potaknut je paratekstualnim obilježjem po kojem E (u mletačkom izdanju iz 1516.) odudara od današnje književne i knjiške prakse. To su marginalije, rubne naznake. U E one najčešće identificiraju biblijske citate.132 Ova jednostavna spoznaja vodi do ispitivanja različitih konteksta u kojima E donosi isti citat. Razlika nije samo u sadržaju, nego i u stilu: neki su konteksti stilski obilježeni, neki ne. Što se obilježenih tiče, u jednima moderno čitanje lako otkriva retoričnost ili poetičnost, dok su u drugima te osobine teže uočljive. Na tim "nejasnijim" mjestima obilježenost je manje u poetskom vokabularu, figurama zvuka i usmjerenosti na adresata, a više u simetričnosti rečenične strukture per cola et commata i u copia dicendi.
Prethodna istraživanja stila E bila su konstruirana više-manje deduktivno: kretala su od općih ocjena (stvorenih, doduše, ponekad i induktivno - pomnjivim čitanjem teksta) i navodila potvrde za njih. Ovaj rad bira obratan smjer, krećući se od opažene neobičnosti ka većim stilskim kompleksima.
Stilski kompleks koji čine marginalije, citati i njihovi konteksti, Jovanović i interpretira. Opet to čini sa stajališta modernog, i to "svjetovnog" čitaoca.
Marginalije se pokazuju kao praktično književno-tehničko oruđe: omogućavaju piscu da bude istovremeno precizan i elegantan (da identificira biblijski tekst ne opterećujući svoje djelo pedantnim, a jednoličnim informacijama). Pritom su one i dio konvencije pri citiranju, a imaju i pragmatičnu, persuazivnu funkciju: prenose na Marulićev tekst dio autoritativnosti Biblije. Napokon, marginalije su i svojevrstan hipertekstualni link ante litteram, veza i putokaz koji mogu izmijeniti naš doživljaj E - pa možda i naš svjetonazor:
Evanđelistar se obično smatra raspravom o praktičnoj kršćanskoj etici, "mudrim vodičem po teškom putu ljudskoga življenja", "posebnom moralkom prema sistemu triju teologalnih kreposti." On, dakle, govori kršćanima kako živjeti, što činiti, a čega se kloniti. Međutim, istovremeno - paralelno s tim, kao što marginalije teku paralelno s tekstom - Evanđelistar govori kršćanima kako čitati Bibliju; koja biblijska mjesta iskoristiti kao vodič kroz život, i kako to učiniti. (...) ukoliko, ponukani rubnim referencijama, nakon čitanja Evanđelistara posegnemo za Biblijom, riječi Svetog pisma čitat ćemo na drugačiji način i u drugačijem svjetlu - način tako drugačiji da zapravo neće biti važno jesu li te riječi već dio naše duhovne imovine ili ne.
Evanđelistar se kroz svoje rubne naznake tako ukazuje kao biblijski metatekst, kao lako čitljiv i pristupačan izbor ključnih biblijskih mjesta, tematski odabranih i preraspoređenih, a prearanžiranih i anotiranih na popularan, (Marulićevoj) suvremenosti razumljiv način.
[Jovanović20031inproceedings200323-46Split Knjizevni krug Split, Marulianum 2003Paratekst i loci Biblici kao put od stila do tumacenja Marulićeva Evan elistara1,41-42]
Ono što ovome radu nedostaje jest sagledavanje cjeline E, obrada svih biblijskih citata koje E sadrži, a ne samo oglednog uzorka; lako je moguće da bi takvo istraživanje iznijelo na vidjelo daljnje funkcije promatranog kompleksa, kao i daljnja njegova formalna i strukturna obilježja.

Chapter 9
Tekst Evanđelistara

9.1  Preliminarije: koji tekst?

Za istraživanje poput stilističkog, istraživanje koje je koncentrirano na izraz, koje upravo u konkretnoj jezičnoj porabi nalazi poticaje za interpretaciju, izuzetno važnim smatram fiksiranje - ili barem eksplicitno identificiranje - inačice čiju ćemo porabu razmatrati. Stoga, prije nego što počnem opisivati načela i izvedbu stilističkog modela E - točnije, modela njegova čitanja - valja reći koji sam od 22 postojeća teksta E koristio kao osnovu, i zašto sam odabrao upravo taj.133
Polazište stilističkog modeliranja biti će računalno čitljiva verzija najranijeg fizički potvrđenog izdanja E, onoga mletačkog iz 1516.
Zašto to izdanje, i po čemu se računalno čitljiva verzija razlikuje od "analogne"?

9.2  Autentičnost teksta

Kao što je već spomenuto, nemamo kritičkog, tekstološki pouzdanog izdanja E; nemamo načina da utvrdimo što je Marko Marulić zaista napisao i kakvu je točno prezentaciju svog djela zamislio. Nemamo ni uvid u "Maruliće kroz stoljeća" - u varijante koje su različita izdanja nudila svojim čitaocima. Znamo, međutim, da je moderna vulgata - Glavičićevo izdanje za Književni krug Split - nepouzdana. Po makrostrukturi, po razgraničenju rečenica i interpunkciji, po ispuštanju paratekstova (kao što su marginalije i bilješke drugih autora), čak i po izostavljanju čitavih sintagmi iz tijela teksta - izdanje Književnog kruga odstupa barem od spomenutog mletačkog. Nadalje, izdanje Književnog kruga svakako nije ni "super-izdanje", matrica koja bi obuhvaćala i prikazivala sve bitne varijante; ono, naime, ne uzima u obzir sva poznata izdanja E, kao što ne dokumentira ni lectiones variae onih izdanja koja je priređivač koristio.
S druge strane, u prilog E iz 1516. govori njegova blizina Marulićevoj autorskoj volji. Tri su indicije za tu blizinu. Prvo, to je najranije poznato izdanje, te je najveća vjerojatnost da mu je za predložak služio autograf (odnosno, prijepis koji je sam Marulić priredio za tisak), a ne neko ranije tiskano izdanje. Nadalje, renesansna je Venecija dovoljno blizu renesansnom Splitu za relativno ažurnu komunikaciju,134 što je manje vjerojatno za Basel i Köln (bez obzira na kulturnu utjecajnost potonjih središta). Napokon, mletačko je izdanje prošlo korekturu, tijekom koje je otisak iznova uspoređen s predloškom. O tome svjedoči sam korektor, su-izdavač i svojevrsni urednik izdanja 1516, mletački svećenik Francesco di Consorti iz Lucce, u završnoj bilješci "Franciscus lucensis ad lectorem":
Cęterum omnia ab archetypo deerrata (non omnino - ut videbis - magni momenti fuerint) codici apposui.
[Marvli Spalatensis15160book1516Venetiis Industria ac summa diligentia Francisci de consortibus lucensis (... ) in êdibus Iacobi leuci (... ) Impensis vero Melchioris sessê 1516Evangelistarivm2,f. <151v>]
Plod kolacije jest popis "Errata - quę recognito volumine deprehendimus Sic emendanda sunt" [Marvli Spalatensis15160book1516Venetiis Industria ac summa diligentia Francisci de consortibus lucensis (... ) in êdibus Iacobi leuci (... ) Impensis vero Melchioris sessê 1516Evangelistarivm2,f. <152-155>].
Možemo biti skeptični prema savjesnosti obavljenog rada (tekst 1516. sadrži pristojnu količinu grešaka koje di Consorti nije uočio), ali ostaje činjenica da je Marulićev urednik imao uvida u "archetypus", izvorniji tekst no što je to nama moguće.135
Autentičnost izdanja iz 1516. važna je za istraživanje kakvo planiram iz istih razloga iz kojih su pri učenju stranih jezika važni autentični, neprilagođeni tekstovi i stvarne situacije. Autentični tekst ne oslobađa nas nužnosti da ono što doživljavamo protumačimo na moderan način, ali povećava vjerojatnost da će taj način biti naš, osoban; autentični tekst smanjuje mogućnost lakih izlaza, stanjuje sigurnosnu pregradu koju između nas i uznemirujuće drugosti izvornog djela postavljaju stereotipi i vrijednosni sudovi našega vremena.

9.3  Računalna verzija

Planirano je istraživanje zahtijevalo da odabrani predložak prevedem u računalno čitljiv oblik. Poput svakog prijevoda, i ovdje se neke osobine teksta prenose bez ikakva problema, prijenos drugih je moguć, a treba odlučiti je li i svrsishodan - dok se pojedine osobine nužno gube.
Na razini jezičnog izraza E iz knjige u kompjuter migrira bez problema; selidba traži samo što više pažnje i točnosti.136 Kako cilj prijenosa nije bilo diplomatsko izdanje, nego verzija pogodna za strojno podržano stilističko istraživanje, već su na ovom prvom stupnju provedene uredničke intervencije: Nasuprot ovome, informacije koje izdanje 1516. prenosi implicitno, grafičkim i tipografskim sredstvima - načinom kako je tekst složen na stranici, veličinom slova, živim glavama i paginacijom (odnosno, u slučaju izdanja 1516, folijacijom) - u kompjuterskoj su verziji eksplicirane dodavanjem internacionalno standardiziranih oznaka.137 Prenesene su informacije prvenstveno strukturalne naravi - javljaju kako je tekst podijeljen, koji ga paratekstualni elementi prate, i gdje. Najjednostavnije je to prikazati primjerom.
SGML element najčešće biva identificiran omeđivanjem, pomoću početne i završne oznake (start-tag, end-tag). Na prvoj razini osnovni tekst biva odvojen od prednjih i stražnih popratnih tekstova:
<text>
     <front> [ uvodni popratni tekstovi... ] </front>
     <body> [ osnovni tekst... ] </body>
     <back> [ zaključni popratni tekstovi... ] </back>
</text>

Daljnje oznake opisuju makrostrukturu osnovnog teksta:
<div1 type='liber' n="I">
     <div2 type='caput' n="I.01">
     ... </div2>

     <div2 type='caput' n="I.02">
     ... </div2>
...
</div1>

<div1 type='liber' n="II">
...
</div1>

U ovom primjeru početna oznaka elementa division osim (skraćenog) imena sadrži i atribute. Type donosi konvencionalno ime tekstualne dionice, a n kratko ime ili broj pomoću kojeg je moguće referirati se na dotični dio teksta. Atribute može imati svaki element; kao što ćemo vidjeti kasnije, oni su iznimno važni za provedbu istraživanja i evaluaciju rezultata.
Po istom su načelu označeni daljnji elementi unutar teksta:
<div1 type='liber' n="1»
<head>Euangelistarii Liber primus fidei.</head>
<pb n='1r' ed='1516'/>
<div2 type='caput' n="01»
<head>De fide Deo pręstanda</head>
<seg id=Ë1.1.1" ana="normal»
Primus igitur sperandę beatitatis gradus fides est.
</seg>
<seg id=Ë1.1.2" ana="mark»
Credamus Deo, credamus Dei Filio - et quicquid Spiritu Sancto instructi diuini homines de iis quę non uidimus, nobis testati sunt, indubitatę credulitatis assensu suscipiamus. Ut iacto rectę fidei fundamento - cęteras quibus beata uita comparatur, uirtutes superędificare possimus - et de nobis dici queat:
<note place="margin»<bibl>Jo. 20.</bibl></note>
<q>Beati qui non uiderunt, et crediderunt!</q> Vnde etiam sacramentum corporis et sanguinis sui Dominus sub panis uini-que specie instituit, ut non quod cernimus - neque quod tangimus, sed quod credimus in terra adorantes, hoc ipsum uidere <pb n='423' ed='KK'/> in cęlo mereamur exultantes.
</seg> (...) </p> (...) </div2> <div2 type='caput' n="2»
<head>De fidei constantia et virtute.</head>
(...) </div2>
(...) </div1>
<div1 type='liber' n="2»
<head>LIBER SECUNDUS. SPEI.</head>
(...)
Što će u tekstu biti označeno, ovisi o odabiru onoga tko označavanje provodi. Označenost može biti minimalna (određene samo granice poglavlja) ili vrlo iscrpna (u načelu, svaka riječ i svako slovo mogu ponijeti višestruke oznake. Sam TEI standard nudi dvadesetak skupova oznaka s preko 400 elemenata, pri čemu se skupovi mogu kombinirati.138
Ono što nije označeno u verziji E pripremanoj za ovo istraživanje jesu sam fizički, likovni i tipografski aspekt izdanja E iz 1516. (papir, uvez, boja; prijelom, odnos teksta i bjeline na stranici, tip slova i idiosinkrazije ručnog slaganja; ilustrirani i istaknuti inicijali), te jedinstvena obilježja pojedinog primjerka - u slučaju knjige koju sam ja koristio, to su rukom dodane marginalne bilješke nekog nepoznatog čitaoca, sudeći po rukopisu - ne mnogo kasnijeg od Marulića.

9.4  Označavanje interpretacije

TEI sustav oznaka omogućava da se u strojnu verziju teksta uključe i tragovi doživljaja tog teksta, tragovi čitanja i interpretacije. Ovaj je moment ključan za naše istraživanje.
Interpretativno se označavanje prema TEI sustavu provodi u dva stupnja: najprije se željenom elementu dodaje atribut ana (može ga primiti bilo koji element), čija će vrijednost hipertekstualno povezati element s interpretacijom. Sama je, pak, interpretacija definirana u "kodnoj knjizi", unutar <interp> elementa (pripada dodatnom skupu TEI.interpretation), preko vrijednosti sljedećih atributa:
value
kvalificira pojavu koja biva označena;
resp
pokazuje tko je odgovoran za interpretaciju;
type
kojoj vrsti pripada označena pojava (npr. slika, lik, tema, aluzija, tip diskursa);
inst
pokazuje na dio teksta koji sadrži identificiranu pojavu.
Koji će atributi biti upotrijebljeni a koji ne, kakve će vrijednosti dobiti - to, opet, odlučuje onaj tko označavanje provodi.
Postoji i nadređeni element, <interpGrp>, koji okuplja <interp> oznake u srodne skupine. Evo primjera iz strojne verzije E:
<interpGrp type="figure izraza">
<interp id="abstract" value="abstractum pro concreto"/>
<interp id="adnominatio" value="tvorba iz istog korijena"/>
<interp id="aforizam" value="pregnantno, dojmljivo, kratko"/>
...
</interpGrp>

Ovaj sustav omogućava da precizno ograničenom dijelu teksta E dodijelimo stilističke vrijednosti. Na primjer, segment E5.17.26 ( E, knjiga 5, pogl. 17 - De vitio avaritiae - segment 26) dobio je vrijednost normal ("neobilježeni stil Evang., hipotetska norma"), koja pripada interpretativnoj skupini tip diskurza, ali istovremeno i vrijednost dvodjelno ("segment od dva dijela"), iz skupine figure izraza, a još i kontrast iz skupafigure sadržaja:
<seg id="E5.17.26" ana="normal dvodjelno kontrast">
Cui autem uerum diuitiis potius est, 
non dona sequitur sed iustitiam. 
</seg>

To nije sve; segmenti se mogu kombinirati ne samo paralelno - ili "horizontalno" - nego i "vertikalno", "gniježđenjem": jedni se mogu nalaziti unutar drugih. Na primjer (donosim samo oznake):
<seg id="E2.11.12" ana="mark">
     <seg id="E2.11.13" ana="mark homeoteleut adnominatio">
     </seg>
     <seg id="E2.11.14" ana="mark metaf">
     </seg>
     <seg id="E2.11.15" ana="mark igra-rijeci">
     </seg>
</seg>

Kako ćemo vidjeti u evaluaciji rezultata, i horizontalne i vertikalne kombinacije bitno doprinose nijansiranju stilističkog senzibiliteta.

9.4.1  Strojno označavanje prema fizičkom

Strojno označeni tekst razlikuje se od fizički anotiranog primjerka knjige (kakav čini tradicionalnu podlogu književnih istraživanja) na najmanje četiri načina.
Dobitak svih ovih "mnogo lakše" nije samo u brzini; on je i u kapacitetu. Prednosti elektronske verzije, naime, posebno dolaze do izražaja kod istraživanja opsežnog teksta (kao što je E) - ili korpusa tekstova. Označena, a strojno čitljiva verzija omogućava da veliku količinu teksta "istražujemo", ili "obrađujemo" - da o osobinama predmeta istraživanja uopće govorimo, da te osobine vrednujemo - cjelovito, precizno, eksplicitno i provjerljivo u mjeri koja je ranije bila praktično nedostižna.

Chapter 10
Stilistički model Evanđelistara

Kao što je izneseno u prethodnom, "teorijskom" dijelu, fokus ovog istraživanja čine izrada, provjera i analiza stilističkog modela E - točnije, modela jednog osobnog čitanja stila E - još točnije, modela procesa upoznavanja stila E. Ovdje ću pokazati od čega se sve taj model sastoji: koja su bila njegova polazišta, kako su birani i korišteni njegovi elementi, te napokon - što je ostalo izvan modela.

10.1  Pretpostavke

Modeliranje E polazi sa dvije točke koje su u izvjesnoj mjeri proturječne. Prvo, stilskim sam obilježjem smatrao ono što u tekstu zapaža čitalac - drugim riječima, ovdje je osnova stila subjektivno iskustvo. Drugo, pretpostavio sam da se zapažanje stila tijekom čitanja uči, slično kao što tijekom komunikacije učimo strani jezik, ispočetka razumijevajući tek ono osnovno, da bismo opetovanim izlaganjem i uporabom, susretanjem istih sadržaja u različitim kontekstima, postajali sve kompetentniji i kompetentniji, sve osjetljiviji na nijanse. To znači da se ono što čitalac zapaža u tekstu mijenja kako čitalac kroz tekst napreduje. To, opet, znači da čitaočev doživljaj nije nekontroliran i proizvoljan - ad hoc pretpostavke bivaju u daljnjem čitanju potvrđene ili osporene daljnjim stimulima.
Ovo je bio jedan od razloga zbog kojih sam u istraživanju odlučio zanemariti Riffaterreovu metodu objektivizacije zapažanja stila. Sjetimo se, Riffaterre zapažanje stilskih učinaka prepušta većem skupu informanata, a istraživaču ostavlja da prikupljene podatke obradi i protumači - no ja sam sâm svoj informant. Ali kontrolu mojih podataka omogućavaju tri momenta: Model će nam pomoći da donekle zadržimo individualnost teksta: "izvadit" ćemo iz čitanja teksta čitanje njegova stila, ali tako da je moguće i čitanje elemenata, i čitanje cjeline. Model se neće pretvoriti u nakupinu podataka - Axov "gramatičko-stilistički katalog" (usp. gore odjeljak 4.5) - već će zadržati strukturu, ma bila ona i goli kostur.

10.2  Predznanje

Ono što biva zabilježeno tijekom izrade modela - u svoj onoj nesavršenosti koja je sudbina svakog modela - bit će, dakle, ono što je o stilu E istraživač naučio tijekom bilježenja. No rijetko kojem tekstu čitalac pristupa kao tabula rasa; nužno je bilo nekako definirati i vlastito predznanje, ono što sam u tekst donio, ono što sam o stilu već znao.
To predznanje čini, s jedne strane, šarena skupina lingvističkih, retoričkih i empirijskih znanja i predodžaba o stilu; s druge strane stoji jednostavan sustav proizašao iz međudjelovanja triju teorijskih poticaja: onih Riffaterrea, o dinamici neobilježenog i obilježenog (usp. gore 2.6), onih kognitivne stilistike o stilističkim univerzalijama, osobito o deiksi (usp. gore 2.14) - te svetog Augustina iz De doctrina Christiana IV, 19-25.139

10.2.1  Augustinova pragmalingvistika

Nekoliko riječi o Augustinovu pristupu. Opisujući specifičnu vrstu komunikacije - obraćanje kršćanskog govornika-duhovnog vođe publici - Augustin mora zaključiti da stil kršćanskog govornika, suprotno nazorima klasične, "poganske" retorike, nije određen temom. Ne postoje "uzvišenije" i "prizemnije" teme, kršćanska je tema uvijek ista, uvijek uzvišena, uvijek važna. Za Augustina, glavno je razlikovno obilježje vrsta stila učinak na slušaoce ili čitaoce. Ovakvo bismo shvaćanje danas nazvali pragmatičkim. Evo ključnog mjesta iz De doctrina Christiana:
non semper [doctor easdem res magnas] debet granditer dicere, sed submisse, cum aliquid docetur; temperate, cum aliquid vituperatur sive laudatur: cum vero aliquid agendum est, et ad eos loquimur, qui hoc agere debent, nec tamen volunt, tunc ea quae magna sunt, dicenda sunt granditer, et ad flectendos animos congruenter.
(Doctr. 4,19:38)
Augustin dalje tumači kako je formalno obilježje dictionis submissae "znanstveni", logički i pregledno organiziran diskurz, najbolje prilagođen formuliranju problema, njihovom raščlanjivanju i rješavanju, kao i ekstrapoliranju teza.140 Nasuprot ovome, dictio temperata već je afektivno obojena - ona hvali ili kudi, kako bi publiku potakla na nešto ili odvratila od nečeg - kako bi je navela da formira stav - ali ona djeluje i estetski: skladnošću, simetričnošću forme.141 Napokon, dictio grandis nema posebnog formalnog obilježja (može biti i ukrašena i neukrašena, i simetrična i asimetrična) ali je naglašeno emocionalna - nosi pečat povišenog emocionalnog stanja govornika, i spontanosti.142
Augustin zna i da jedan tekst nije stilski homogen - i da to ne treba, ili čak ne može biti. Zato anticipira i Riffaterreova zapažanja o lokalnoj normi stilskog konteksta:
quantum congrue fieri potest, omnibus generibus dictio varianda est. Nam quando prolixa est in uno genere, minus detinet auditorem. Cum vero fit in aliud ab alio transitus, etiamsi longius eat, decentius procedit oratio: quamvis habeant et singula genera varietates suas in sermone eloquentium, quibus non sinuntur in eorum qui audiunt frigescere vel tepescere sensibus.
(Doctr. 4,22:51)
Smatram, stoga, da posegnuti za Augustinom kako bismo istraživali stil E ne znači vratiti se u latinistički trokut o kojem sam govorio (usp. gore 6.9). Ne toliko zbog kršćansko-naučiteljske intencije (tu nam i dalje prijeti opasnost anakronizma: ta Augustina od Marulića dijeli više od tisuću godina!). Važnije su otvorenost i univerzalnost Augustinovih kriterija. Ako su kriteriji teme, kao i kriteriji žanra, kulturno uvjetovani, te se mijenjaju ovisno o vremenu i prostoru, kriteriji učinka na publiku ostaju, na temeljnoj razini na kojoj ih je formulirao Augustin (komuniciranje preglednog niza argumenata, vrijednosnog stava, emocionalnog stanja), dovoljno općeljudski da bi bili primjenjivi i u specifično našem susretu s E, kao tekstom druge kulture i tuđeg jezika, ali ipak ljudskim tekstom, i tekstom koji pripada zapadnoj, odnosno evropskoj civilizaciji.
Drugim riječima: kad se nađemo pred pet stoljeća starim tekstom namijenjenim usavršavanju života u duhu kršćanstva, vrlo je vjerojatno da će nam i forma i tema biti tuđi. Vrlo je vjerojatno da ćemo i formi i temi pristupati ili čisto "arheološki" - ne osjećajući dovoljno neposredno (a neposrednost je možda najvažnija komponenta stila, razlog njegova postojanja) - ili čisto "dekonstrukcijski", tako da nas s pošiljaocem poruke ne povezuje ništa osim činjenice da čitamo iste nizove slova i bjelina. Tu nam Augustin nudi poveznice, otvara nam treći put: put argumentacije, estetike, afektivnosti. Slutim da moderni Evropljani na ovim diskurzivnim razinama mogu kompetentno komunicirati s onim renesansnima - barem onako kao što su renesansni komunicirali s antičkima. To je polazna točka za usavršavanje komunikacijske kompetencije; usavršavanje čiji je jedan element stjecanje osjetljivosti na stil.

10.2.2  Augustin i Riffaterre

Augustinov pragmalingvistički pristup stilu važan je iz još jednog razloga: njime je moguće korigirati Riffaterreov model. Podsjetimo: Riffaterre predlaže da "stilski kontekst" shvatimo kao igru obilježenih i neobilježenih segmenata kako ih zapaža čitalac. No već će prvi pokušaj primjene te teorije pokazati da je binarni model (obilježeno 1, neobilježeno 0) odviše jednostavan. U njemu nema mjesta za slijed segmenata koji su obilježeni, ali različito. Nasuprot tome, Augustinovo "pra-searleovsko" prepoznavanje ilokucijske vrijednosti stila ostavlja mjesta za različite intencije.143 Augustin, majstor komunikacije, dobro zna da se jezikom služimo iz različitih razloga i u različite svrhe, da prenosimo različite vrste poruka. (Uostalom, i na razini fonema ni u jednom ljudskom jeziku ne postoji samo jedan par obilježeno-neobilježeno - već velik broj takvih parova.)

10.3  Obilježavanje

Početni je, dakle, zadatak stilističkog modela E bio: omeđiti u tekstu segmente koji se, prema doživljaju konkretnog čitaoca, stilski razlikuju; omeđenim segmentima pridružiti odrednice tog doživljaja.
Odrednice od kojih je označavanje počelo - dalje ću ih, kao i sve ostale, zvati "oznake" - proizašle su iz teorije iznesene u prethodnom odjeljku (10.2). Pripadaju dvjema razinama.
Jedna razina trag je Riffaterreove koncepcije. Ovdje se stilski obilježeni segmenti (u modelu identificirani oznakom mark) odvajaju od neobilježenih (u modelu normal).
Oznake druge razine trag su nešto veće, iako još uvijek elementarne komunikacijske kompetencije. To su identifikacije ilokucijskih vrijednosti koje pisac svom iskazu daje, a čitalac dekodira. Vrijednosti su dovoljno univerzalne - općeljudske - da povežu kontekste pisca i čitaoca. Model ih razlikuje tri; to su:
Zašto dvije razine označavanja?
Kako smo spomenuli, stilistički model E prikazuje istovremeno konfiguraciju stilova teksta i (stilističku) akulturaciju čitaoca. To znači da je, uza svu univerzalnost Augustinova pragmalingvističkog trojstva, u počecima čitanja-označavanja istraživač - koji se susreće s tekstom na stranom jeziku, s tekstom strane kulture - bio manje stilski kompetentan. Osjetljivost za dictio submissa, temperata, grandis - za njihove specifične realizacije unutar E - izoštrila se tek tijekom čitanja. Tijekom učenja, u svim slučajevima dvojbe i neodlučnosti, stavljane su općenitije oznake normal, odnosno mark.
No uočili ste da ista oznaka (normal) ima dvije funkcije - identificira i neobilježeni segment, i segment s dictio temperata. Zašto tako?
Stilističko predznanje - ono što je istraživač donio sa sobom, iskustvo stečeno čitanjem najrazličitijih latinskih tekstova - govori da je standard, odnosno "norma", književnog latinskog izričaja općenito upravo ono što Augustin opisuje kao dictio temperata: ne književni izraz koji je neutralan, "funkcionalan", već onaj koji je estetski dotjeran, retorički oblikovan, u određenoj mjeri afektivan.144 Dakle: norma i dictio temperata u latinskoj se prozi podudaraju; isto, kao što je uočeno već ranije (Glavičić, usp. gore 7.3.1, 8.2.1), vrijedi i za E.
Tijekom rada pokazalo se nužnim ne samo uvoditi nove oznake, već i nove razine označavanja; o tome više u odjeljku 12.1. Za sada spomenimo samo da su nove oznake brojne i raznorodne, te da nisu određene sustavom ili teorijom, niti onima gore opisanim niti nekim drugima. Unoseći takve oznake, oslanjao sam se na vlastita iskustva i znanja - kako ona vezana uz klasičnu retoriku, tako i na ona vezana uz lingvistiku i znanost o književnosti. Nekoliko je oznaka čak improvizirano ad hoc, te opisuje pojave "naučene" upravo na tekstu E.
S druge strane, tijekom rada postalo je jasno i da nekoliko oznaka korištenih u probnim fazama treba iz modela posve isključiti. Stoga, prije nego što analiziram i klasificiram korpus postojećih oznaka, treba reći i nešto o ovim "nepostojećima"; zašto su pojedine pojave zapažane, ali ne i obilježavane.

10.4  Mimo modela: stilističke čestice

Izvan modela ostale su pojave koje su s istraživačeva stajališta nedvojbeno uočljive, ali je čitanje pokazalo da su one i:
Navodim neke od takvih pojava:
*  "blagi" hiperbat pri kojem su sastavni elementi sintagme razdvojeni tek jednom riječi) na kraju rečeničnog članka, poput: za razliku od jačeg hiperbata, npr. [opes] in thesauris reconditas ęternitatis (5,16), kakav je nekoliko puta posebno uočen u modelu.146
*  kontaktni sinonimi par riječi iste vrste i sličnoga značenja (kao obilježje M. stila istaknuo ih je već Glavičić, u De ultimo Christi iudicio popisuje ih Lučin, u hrvatskim ih M. tekstovima uočava Vončina; usp. gore 7.3.1, 7.3.2); na primjer:
*  alternativni glagolski završetak -ere umjesto -erunt; unutar skupa od oko 29.700 različitih oblikoriječi E konkordancija otkriva 35 glagolskih različnica s takvim završetkom, pri čemu su najfrekventnije fuere (25 pojavnica), dedere (5), coepere (3), extitere (2).
Ovakve pojave smatram "stilističkim česticama", čije djelovanje možemo predočiti analogijom s fizičkim ustrojem materije. Ako je tvar prepoznatljiva do razine molekula, u nekim slučajevima i do razine atoma - na nižoj razini, na razini subatomskih čestica, ta prepoznatljivost nestaje; atomi svih elemenata građeni su od istih čestica, i proučavajući individualnu česticu ne možemo reći kojem i kakvom atomu pripada. Na to sam mislio upozoravajući da su čestice nedovoljno informativne same po sebi; one se moraju udružiti s drugim stilskim sredstvima da bi segment postao posebno uočljiv.
Osim što potvrđuju autorovu jezičnu kompetenciju (humanisti bi rekli: eleganciju),147 pojave proglašene česticama imaju, dakle, tek manju - lokalnu ili sekundarnu - funkciju naglašavanja. Blagi hiperbat, sam po sebi, najčešće "znači" tek kraj rečenice; kontaktni sinonimi "upozoravaju" - evo glavnog pojma u rečenici; alternativni glagolski završetak, čini se, u službi je eufonije. No sve se to u čitanju cjeline pokazuje nedovoljnim (odviše sitnim, odviše čestim) za stilsku dominantu: za prihvaćanje i prijenos neke od Augustinovih ilokucijskih vrijednosti. Tako što moramo tražiti drugdje.148

Chapter 11
Modeliranje

Prenijeti tekst s papira u medij koji je strojno čitljiv i obradiv više je od mehaničkog procesa ili tehnološke mode. Ovaj postupak sam po sebi ima spoznajnu vrijednost. Otkriva nam neuočene potencijale teksta - olakšavajući, i time nas ohrabrujući, da tekstu postavljamo drugačija pitanja i od njega tražimo drugačije odgovore.
Već stvaranjem elektronske verzije E dobili smo tekst koji je izrazito podatan različitim vrstama prebrojavanja i preslagivanja; dobili smo korpus u kojem je gotovo trivijalno lako nalaziti tri standardne vrste korpusnih podataka: evidencijske (ima li nečega u korpusu ili ne), frekvencijske (koliko se puta nešto pojavljuje) i relacijske (u kakvom odnosu to nešto stoji prema nečemu drugome).149 Bez strojne podrške ovako bi nam nešto jedva bilo moguće, a kamoli lako dostupno; E ima, kao što znamo, 151.500 riječi, veličinom je ravan petini Biblije, ili jednoj i pol Ilijadi.
Zato što je Marulićevo djelo dosad bilo dostupno samo u tiskanim izdanjima, neke probleme jednostavno nismo ni zapažali (počevši od onoga trivijalnog: koliko E ima točno riječi?). Nismo ih zapažali jer su bili nepraktični, neisplativi. Jednostavno, njihovo rješavanje zahtijevalo je trud koji su ranija vremena radije rezervirala za svoje najbitnije, najvrednije projekte (stoga su predmeti prvih, mukotrpno i "pješice" sastavljanih rječnika, indeksa, konkordancija... bili isključivo najvažniji jezici i tekstovi, poput grčkog i latinskog, antičkih klasika, Biblije). No, čim je tekst strojno pretraživ, "manipulativni troškovi" bilo kakve pretrage postaju minimalni, bez obzira mjerili ih mi novcem, vremenom ili brojem angažiranih ljudi. Strojna pretraga omogućava da za doslovno nekoliko časaka pronađemo ne samo igle, nego i različite vrste slamki - i to ne samo u jednom plastu, nego i u više njih, ili u bilo kojem od njih.
U trenutku kad sâmo traženje više nije problem - kad raspolažemo i korpusom i sredstvima za njegovo brzo i pouzdano pretraživanje - vrlo se jasno i bolno otvaraju daljnja pitanja: što tražiti, kako tražiti, i što činiti s pronađenim? Pomogne li nam korpus da preciznije formuliramo ova pitanja - da se s općenite razine spustimo k onim posebnijima - već će opravdati svoje postojanje.
Istraživanje spoznajnih mogućnosti korpusa - ujedno i opis našega stilističkog modela, a, kako ćemo vidjeti, i skiciranje načina na koji se model može usavršiti - počet ćemo od jednostavne kvantitativne analize. Potom ćemo razmotriti gorespomenuto trojstvo evidencije, frekvencije i relacije.

11.1  Korpus na korpusu

Ono što zovem "strojno čitljivim stilističkim modelom" E zapravo su dva korpusa. Jedan, onaj temeljni, jest sama elektronska verzija teksta E, kako je opisana gore (usp.  odj. 9.3); drugi korpus čine stilističke oznake dodavane tekstu. Kvalitativne su osnove oba dijelom već prikazane u prethodnom odjeljku (10.3); ovdje ću više pažnje pokloniti kvantitativnim dimenzijama korpusa, te stilističkim implikacijama tih dimenzija.

11.1.1  Riječi

Tekstualni korpus stilističkog modela E obaseže oko 151.500 riječi. Osim "autorskog teksta", E uključuje i oko 1800 izravnih citata, prvenstveno biblijskih navoda. Oni su najčešće kao citati i identificirani, bilo unutar teksta, bilo marginalnim bilješkama; prosječan citat ima oko 10 riječi, tako da doslovne navode tuđih tekstova procjenjujem na nešto više od desetine - nekih 11% - E.
Spomenuli smo već da je E podijeljen na 7 većih jedinica - "knjiga" - u koje je raspoređeno 196 manjih poglavlja (ako ubrajimo i posvetno pismo, te predgovor). Knjige E opsegom variraju od 25 poglavlja i 17.150 riječi ( E 6) do 33 poglavlja, odnosno 26.890 riječi ( E 7, odnosno E 2).150 Rasponi odstupanja iznose 9740 riječi i 10 poglavlja, što znači da najduže knjige za četvrtinu nadmašuju onu najkraću. Usporedimo li, pak, relativnu (u postocima izraženu) frekvenciju poglavlja s relativnom frekvencijom riječi, zamijetit ćemo neprestan raskorak, koji je najveći u E 2 - gdje su, dakle, poglavlja prosječno najduža.
Knjiga Poglavlja Riječi Rel. frekv. pogl.... i riječi
1 28 23.813 14,4 15,8
2 27 26.888 13,9 17,9
3 30 20.779 15,5 13,8
4 25 20.282 12,9 13,5
5 26 18.860 13,4 12,5
6 25 17.159 12,9 11,4
7 33 22.847 17 15,2
Ukupno 194 150.628
Table 11.1: Knjige E prema broju poglavlja i riječi
Među pojedinačnim poglavljima, ono najkraće ima 171 riječ (6,7 "Mala decem tribuum"), a najduže 2088 (3,24 "Quod oportet nos conformari Christo"). Raspon među njima jest čak 1917 riječi: najkraće je poglavlje, dakle, gotovo 12 puta kraće od najdužeg. Zastupljenost poglavlja po dužini prikazuje, pak, tablica 11.2, iz koje se vidi da u E prevladavaju kraća poglavlja - 26 ih ima manje od 400 riječi, a samo 8 više od 1400 - pri čemu najveći broj poglavlja (njih 93, 47%) ima između 400 i 800 riječi.
Riječi Poglavlja Rel. frekvencija (%)
171-399 26 13
400-599 42 21
600-799 51 26
800-999 29 15
1000-119922 11
1200-139918 9
1400-17994 2
1800-20884 2
Ukupno 196
Table 11.2: Poglavlja grupirana prema broju riječi
Što znače svi ovi brojevi? Sami po sebi oni su za stilističko istraživanje irelevantni. No kad ih usporedimo s osobnim dojmovima prikupljenim tijekom čitanja, ustanovit ćemo da je razlike u dužini teksta moguće percipirati na jednoj razini, na razini poglavlja - dobro zapažamo i "osjećamo" kako ona izrazito dugačka, tako i ona izrazito kratka - ali ne i na drugoj, na razini knjiga. Potonji red veličine nadilazi kognitivne sposobnosti čitaoca (ili barem mene kao čitaoca). Ako smo, dakle, u slučaju stilističkih čestica identificirali nešto odviše maleno da bi proizvelo stilski učinak, ovdje se susrećemo s jednim od fenomena koji su za tako nešto odviše veliki.
Pa ipak, sam E potiče čitaoca da razmišlja o takvim makrorazinama. Znamo, naime, da je Marulić svoje djelo artikulirao u poglavlja, u knjige, ali i skupine knjiga, odredivši ove potonje kršćanskim "makrotemama" vjere ( E 1), nade ( E 2-3) i ljubavi ( E 4-7). Signale takve podjele nalazimo u opremi - recimo, u formulacijama naslova knjiga mletačkog izdanja iz 1516. - a i unutar teksta.151 Numerički odnos među skupinama knjiga naveo je - kao što smo spomenuli gore, 8.2 - Lekića na ovakvu spekulaciju:
Dakle, kao da [Marulić] progresivno udvostručava materiju raspravljanja počev od vjere, preko nade, do ljubavi: knjige 1, 2, 4; pogl. 28, 57, 108 [sic]; str. 73, 143, 245.
[Lekić1974Dobri pastir 24 19740article1974147-1911974Zivot i djelo Marka Marulića2,159]
Upravo statistički opis osporit će Lekićevu hipotezu (usp. tablicu 11.3). Cjeline vjere i nade zaista stoje u približnom omjeru 1:2 po broju poglavlja i riječi.152 No to ne vrijedi za odnos cjelina nade i ljubavi, gdje su omjeri 1:1,9 (poglavlja) i 1:1,66 (riječi). Dakle, tri cjeline nisu u omjeru 1:2:4, već približno 1:2:3. Porast, dakle, postoji, ali ne radi se o udvostručavanju; štoviše, prosječna se dužina knjige u posljednjoj cjelini očito smanjuje.
Skupine Poglavlja Riječi Omjer
vjera ( E 1) 28 23,813 1
nada ( E 2-3) 57 47,667 2
ljubav ( E 4-7) 109 79,148 1,9 i 1,66
Table 11.3: Tri skupine knjiga prema broju poglavlja i riječi
Zatim, usporedimo li ukupan broj riječi E (151.500) i približan broj rečenica (oko 6.700),153 dobit ćemo prosjek od 23 riječi po rečenici. Tako saznajemo koji je red veličine kod Glavičića izazvao dojam "voluminoznije fraze" i "podužih rečeničnih perioda" u E: rečenica od oko 4 heksametra.
Napokon, kvantitativni opis - susret s frekvencijama unutar korpusa - ima i implicitnu znanstvenu vrijednost: usmjerava nas prema statistici. Točnije, prema osvješćivanju koliko malo o statistici znamo.154 Svakako, naivno je vjerovati da će elementarni opis poput gore iznesenoga sam po sebi dovesti do važnih stilističkih spoznaja - ali to je podjednako naivno kao i vjerovati da je elementarni opis sve za što je statistika sposobna.
Još treba kvantitativno opisati i drugi korpus modela: onaj koji čine stilske oznake.

11.1.2  Segmenti

Označavanjem stilskih razlika tekst E podijeljen je na 3371 segment. Ti segmenti variraju kako dužinom (količinom teksta koju obuhvaćaju), tako i međusobnim odnosom; dok je velik dio samostalan, neki su "gnijezda" koja sadrže daljnje segmente, a neki pak sadržani u tim gnijezdima.
Broj segmenata po poglavljima varira od 2 do 49; uočavamo raspon koji je dramatičan koliko i raspon riječi i rečenica. Tablica 11.4 pokazuje da najveći broj poglavlja (159, ili 81%) ima između 5 i 24 segmenta.
Segmenti Poglavlja Rel. frekvencija (%)
2-4 6 3
5-9 31 16
10-14 49 25
15-19 44 22
20-24 35 18
25-29 11 6
30-34 8 4
35-39 7 3,5
40-49 5 2,5
Ukupno 196
Table 11.4: Broj poglavlja grupiranih prema broju segmenata
Kako ove podatke upotrijebiti u stilističkom istraživanju?
Podsjetimo: svaki od segmenata u našem modelu E sadrži i omeđuje dio teksta koji je označavatelj tijekom čitanja doživio kao stilski homogen; istovremeno je isti taj dio teksta stilski drugačiji od onoga što prethodi i od onoga što slijedi.
Ovdje se kriju dva momenta bitna za percepciju stila.
Prvo, broj segmenata (3.371) otprilike je upola manji od broja rečenica (6.700); to znači da je kod ovako dugog teksta stilski homogena jedinica teksta zapažana prilikom čitanja/označavanja redovno veća od rečenice.
Drugo, poglavlje koje sadrži više segmenata moglo bi biti stilski življe - moglo bi ostavljati sličan dojam kakav na gledaoce ostavlja brza izmjena filmskih kadrova.
Važna je i usporedba relativnih frekvencija poglavlja, riječi i segmenata po knjigama (tablica 11.5). Primjećujemo, najprije, da se najveći broj segmenata ne nalazi u knjizi koja je najduža ( E 2), već u onoj koja ima najviše poglavlja ( E 7). Slično bismo mogli reći i za dvije najmanje vrijednosti ( E 4, E 6) - kad ne bi bilo E 1, koja je po malobrojnosti druga. Odstupanje ove knjige može ukazivati na početnu stilističku nesigurnost, na nepoznavanje stila - i, stoga, tendenciju da se duži dijelovi teksta dožive kao stilski homogeni, tendenciju koja će se smanjivati kako bude rasla senzibilnost čitaoca na stil E. No, s druge strane, u dva je slučaja ( E 3, E 6) relativna frekvencija segmenata gotovo izjednačena s relativnom frekvencijom riječi; ovome možda možemo pribrojiti i E 2, gdje velik broj riječi prati i drugi po veličini broj segmenata.
Knjiga Poglavlja Riječi Segmenti Rel. frekv. pogl. riječi seg.
1 28 23,813 40014,4 15,8 11,9
2 27 26,888 56113,9 17,9 16,6
3 30 20,779 46915,5 13,8 13,9
4 25 20,282 40712,9 13,5 12,1
5 26 18,860 51813,4 12,5 15,4
6 25 17,159 38312,9 11,4 11,4
7 33 22,847 60217 15,2 17,9
Ukupno 3371
Table 11.5: Knjige E prema broju poglavlja, riječi, rečenica i segmenata
Pa ipak, bez temeljitijeg poznavanja statistike o važnosti ovih podataka možemo samo nagađati. Radi li se o slučajnostima? Odnosno: jesu li iznesena odstupanja i podudaranja uobičajena, statistički očekivana? Potom, jesu li, na primjer, tri brojčana niza koja smo netom usporedili u korelaciji? To jest: jesu li ovisni jedan o drugome? Statistika raspolaže metodama provjere svih ovih hipoteza; te su metode dostupne i humanističkim znanstvenicima, kako pokazuju, recimo, radovi Pierrea Guirauda.155 No ovdje nećemo slijediti taj put; neka bude dovoljno što smo ga naznačili, i što smo dijagnosticirali problem. Za ovo je istraživanje važnije opisati od čega se sastoji skup oznaka stilskih segmenata.

11.1.3  Oznake

Elementi korpusa riječi E imaju, tako reći, dvije dimenzije: kvantitativnu (na kojoj su svi elementi jednaki, i engleskim se lingvističkim terminom nazivaju tokens) te kvalitativnu - na kojoj se svaka knjiga, poglavlje, riječ razlikuju od ostalih. Što se korpusa stilističkih segmenata E tiče, dosad smo govorili o njegovoj kvantitativnoj dimenziji. Kvalitativna je, pak, određena skupom stilističkih oznaka koje su segmenti dobili tijekom čitanja. Vrlo slično korpusu riječi - gdje svaka semantički određena različnica ima izvjestan broj pojavnica - i ova kvalitativna dimenzija segmenata opet može biti opisivana, i proučavana, kvantitativno.
Spomenutih 3371 segmenata stilističkog modela E sadrži ukupno 4381 oznake-pojavnice, odnosno 133 oznake-različnice.156
Frekvencije su ovih različnica vrlo različite. Više od polovice ukupnog broja (njih 91, tj. 68,4%) javlja se 10 puta ili manje, dok se, nasuprot tome, samo 11 različnica (8,3%) javlja više od 100 puta. Pritom tih 8,3% različnica čini 63,4% ukupnog broja svih oznaka (tih 11 različnica susrećemo 2779 puta). Unutar skupa najbrojnijih javlja se praznina - nakon frekvencije 212 slijede još samo dvije, sa 662 i 846 pojavnica; obje veličine zastupljene su samo po jednom različnicom (usp. tablicu 11.6).
Pojavnica Različnica Ukupno pojavnica Rel. frekv. različnica Rel. frekv. pojavnica
1-10 91 303 68,4% 6,9%
11-97 31 1299 29,3% 29,7%
100-212 9 1277 6,8% 29,1%
662 1 659 0,08 15,1%
846 1 843 0,08 19,2%
Ukupno 133 4381 100% 100%
Table 11.6: Frekvencija oznaka u modelu
Statistička svojstva skupa stilističkih oznaka kao da slijede pravilnosti koje leksikografi zapažaju pri upotrebi riječi u tekstovima. Naime, znamo da tisuću najčešćih riječi nekog jezika čini oko 85% svakog teksta tog jezika [Guiraud1959Problèmes et méthodes1book1959frenchDordrecht D. Reidel Publishing Company 1959Problèmes et méthodes de la statistique linguistique2]. Među takvim najčešćim riječima nalaze se - osim onih najkraćih, najstarijih, morfološki najjednostavnijih - i one čiji je semantički raspon najveći. Upravo ovdje prepoznajemo podudarnost sa stanjem u stilističkom modelu E. Dvije u njemu iznimno česte oznake jesu upravo one dvije od kojih je modeliranje i počelo, one dvije najšire definirane: mark i normal (usp. gore odjeljak 10.3). Pritom je najučestalija oznaka u modelu upravo mark.
Ovaj moment ponešto iznenađuje. Odatle slijedi da je norma jednog teksta u tom tekstu u manjini, dok bi naše statistikom i demokracijom uvjetovano vrijeme očekivalo da normu određuju pojave i podaci kojih ima više. Ali, primijetit ćemo, možda su segmenti koji sadržavaju oznaku normal zapravo u većini time što su duži od ostalih? Takvu mogućnost isključuje brojanje riječi (također lakše izvedivo na strojno čitljivoj, XML jezikom označenoj verziji teksta); segmenti određeni kao normal obuhvaćaju oko 31.000 riječi - približno petinu ukupnog teksta.
Prije će biti, dakle, da ovako označena norma nije ona koju uspostavlja tekst sâm, već ona koju čitalac u tekstu prepoznaje zahvaljujući vlastitoj jezičnoj kompetenciji; to su mjesta na kojima se stimuli iz teksta podudaraju sa "shemom", čitaočevom predodžbom o dictio temperata - o latinskom književnom standardu (usp. gore odjeljak 10.3).
Očito je, također, da je pomno čitanje 151.000 riječi E iskustvo koje može izmijeniti čitaočevu shemu dictio temperata; na završetku E imat ćemo ponešto drugačiju predodžbu dictio temperata nego što smo je imali na početku. Taj dinamički (ili "dijakronijski") aspekt stilističkog modela - model E kao trag učenja stila, mijenjanja senzibiliteta - biti također će razmotren kasnije.
U opisu oznaka segmenata još nedostaju dva važna podatka.
Prvo, TEI XML sustav daje mogućnost kombiniranja oznaka; ta je mogućnost u modelu iskorištena, tako da pojedini segmenti imaju više oznaka. Kombinacije se javljaju u 987 segmenata (29% ukupnog broja); maksimum oznaka povezuje segment E 2.14.12, označen peteročlanom kombinacijom. U kombinacije ulazi 108 različnica (81,2%), a njih 29 (21,8%) javlja se isključivo u kombinacijama, nikad samostalno.
Drugo, i već više puta spominjano: model sadrži i ugniježđene segmente, one koji obuhvaćaju druge. Takvih "gnijezda" ima 271 (8%); ukupno je u njima angažirano 814 segmenata (24%). U njima susrećemo 102 različite oznake (76,7% skupa različnica).
I kombinacije i ugniježđavanje pomagali su pri stjecanju stilskog senzibiliteta - pri "učenju stila" E. Kombinacije pokazuju da je čitalac pri označavanju zapazio više stvari; segmenti-gnijezda daju "ton" tekstu koji obuhvaćaju, no ostavljaju pritom prostora za izdvojene učinke "segmenata-djece". Međutim, da bismo bolje razumjeli kako funkcioniraju i kombinacije i ugniježđavanja, moramo razmisliti o hijerarhiji stilskih oznaka. Kao što ćemo vidjeti, ovo razmišljanje istovremeno je i usavršavanje modela: početak novog kruga modeliranja.

Chapter 12
Novi krug modeliranja

12.1  Hijerarhija

12.1.1  Važnost hijerarhije u stilistici

Može se činiti neobično što počinjemo govoriti o hijerarhiji, a nismo još naveli koje sve oznake - koje sve stilske pojave - možemo susresti u E.157 Tako postupamo smatrajući da će nam puki popis 133 oznake teško dati jasnu sliku E kao stilske cjeline. Sliku možemo dopuniti detaljnim podacima o frekvenciji i distribuciji - navodeći koliko puta susrećemo određenu pojavu, u kojim segmentima - no i to nas, u krajnjoj liniji, vraća na polazište: na problem hijerarhije. Koje su pojave za stil E važnije? I što, uopće, određuje njihovu važnost? (Je li to učestalost u tekstu? Je li to definicija oznake? Je li to neki spoj ova dva aspekta?) A kako se ovamo uklapaju kombinacije i gnijezda? I koji je odnos početnog skupa oznaka prema oznakama nastalim tijekom modeliranja?
Niz se može produžiti, ali svako će se pitanje prije ili kasnije svesti na neki aspekt međusobnog odnosa stilskih pojava. Ovo smatram središnjim stilističkim problemom.
Katalog stilskih pojava - ili, aktivno gledano, stilskih sredstava - bilo kojeg teksta, ili čak skupa tekstova, relativno je lako izraditi. Jedan takav katalog, detaljan i (kako pokazuje povijest znanosti o književnosti) vrlo upotrebljiv, ostavila nam je još antička retorika. No sam način organizacije takvog kataloga, barem u stilističkoj literaturi koju sam prikazao u prvom dijelu ovoga istraživanja, nije eksplicitno problematiziran. Lausbergova sistematizacija, recimo, koristi nekoliko paralelnih organizacijskih načela - tako "figure usmjerene na sadržaj" on razvrstava na semantičke, emotivne, dijalektičke i "figure prema četiri kategorije modificiranja", i sam priznajući:
Many of the thought figures enumerated so far (...) may also be subsumed under the modification categories, just as many of the figures mentioned in the following paragraphs (...) may fit into one of the [previous] sections
[Lausberg19980book1998Leiden, Boston, Köln Brill 1998Handbook of Literary Rhetoric. A Foundation for Literary Study2,§ 858]
Hijerarhija stilskih sredstava ima i veze s temeljnim prijeporom stilistike, s pitanjem "što je stil". Od mnoštva jezičnih pojava nekog teksta "stil" tvore, očito, one koje dominiraju (to se dominiranje opisuje kao "isticanje" ili "karakterističnost"). No čini mi se da teoretičari koji su se hvatali u koštac s definicijom stila svoj predmet nisu tumačili na taj način. Čini mi se, također, da odavde potječe dobar dio njihovih problema.
Uspostavimo li hijerarhiju stilskih sredstava, bit će nam lakše objašnjavati i ulogu stila pri nastanku teksta. Hijerarhijski nam okvir pomaže da o onom što pisac čini ne razmišljamo kao o "stavljanju tropa i figura u tekst" ("tu bi dobro došla jedna anafora... tu je mjesto za zeugmu"). Lakše ćemo i jasnije vidjeti da su stilske figure zapravo nusprodukt, ili realizacija, stilskog sredstva na višoj razini.
Napokon, i za mene najinteresantnije, pomoću hijerarhije bolje ćemo razumjeti i proces percipiranja stila: kako to i zašto čitalac jednom zapaža trop, drugi puta figuru riječi, treći put figuru misli, a četvrti put naprosto cijeli "stilski kompleks".
Slijedi, dakle, opis i objašnjenje hijerarhije stilskih oznaka u modelu E.

12.1.2  Dvodimenzionalna hijerarhija

Početno stanje   Već prilikom sređivanja "kodne knjige" modela - popisa svih oznaka s kratkim objašnjenjima - prvi sam put pokušao razvrstati oznake. Formiralo se šest skupina: Prve su dvije skupine, očito, u tradiciji klasične retorike; figurae elocutionis nastaju pomoću tri principa izmjene - dodavanja, izostavljanja, premještanja (adiectio, detractio, transmutatio), a figurae sententiae pomoću četvrtog - izmjene značenja (immutatio).158
Sljedeće su tri skupine, pak, trag modernih lingvističkih spoznaja, s područja lingvistike teksta, pragmalingvistike i kognitivne stilistike. Pritom su tekstualni fenomeni specifična ostvarenja Hallidayjeve tekstualne funkcije (v. gore, 2.11), i bolje bi bilo nazvati ih metatekstualnima; tako su označeni segmenti koji pomažu čitaočevoj orijentaciji u tekstu. Deiktički fenomeni jesu pojave pokazivanja ("upiranja prstom") pomoću jezika, prvenstveno osobna deiksa (premještanje fokusa na govornika, adresata i ostale) i ona vremenska (u našem slučaju, izričito smještaje teksta u "sadašnje" vrijeme - u autorovu/čitaočevu suvremenost). Napokon, oznake tipa diskurza određuju segmente koje je čitalac prepoznao prema nekoj svojoj kognitivnoj shemi - identificirajući ih npr. kao zaključivanje, molitvu, tumačenje, filozofiranje, satiru.
Nedostatak ovakve klasifikacije nagoviješten je već postojanjem "sirotišta" posljednje skupine; kakva je to stilistička klasifikacija koja ne zna što bi počela s jednim dijelom stilskih pojava? Još problematičnije - ova je klasifikacija opet jedan katalog, čak i proizvoljniji od onih uobičajenih: ne vidimo ni veze ni odnose pojedinih skupina.
Rješenje  
Kako bi ustroj oznaka modela odražavao ono što se događalo tijekom čitanja (i, vjerojatno, pisanja) E, formirali smo drugačije skupine i organizirali ih u dvodimenzionalnu strukturu. Svaka skupina tako ima mogućnost uspostavljati dvije vrste veza: horizontalne, sa sebi ravnima, i vertikalne, sa skupinama koje su joj nadređene, odnosno podređene. Najprije smo tako rasporedili početni skup oznaka: mark, normal, plana, grandis. Ustroj prikazuje slika 12.1.
Figure 12.1: Dvodimenzionalni model početnog skupa oznaka

topolo-a.png
Svaki je element početnog skupa istovjetan jednoj oznaci. Kao što vidimo, elementi su raspoređeni na dvije razine: nadređen je par NORMAL - MARK, dok je na nižoj razini trojstvo PLANA - NORMAL - GRANDIS.159 Elementi na istoj razini međusobno se isključuju: u modelu nema segmenta koji bi bio istodobno označen s normal i mark, to bi bilo kontradiktorno. No elementi na različitim razinama mogu supostojati kao oznake istog segmenta; otud neobične kombinacije mark grandis ( E 1.19.5, 1.24.18, 2.6.32) i normal plana ( E 1.24.12).
Ostale sam oznake pokušao rasporediti na dvije niže razine: treću i četvrtu. U trećoj su dvije skupine: ARGUMENTACIJA, i AFEKT. U četvrtoj - onoj hijerarhijski najnižoj, ili osnovnoj - ih je četiri: SADRžAJ, TEKST, IZRAZ i DEIKSA.
Treća razina odgovara približno onome što [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,82-83] naziva "načinom prikazivanja" (Darstellungsart, Darstellungsweise, Stilform), - makrostilističkim skupom u koji svrstava pripovijedanje, opisivanje, izvještavanje, prikazivanje, karakteriziranje, tumačenje, zaključivanje - "tipične načine izražavanja koji stilskim shemama oblikuju iskaz o događaju, dojmu, sjećanju, odnosu, predmetu, problemu." Važnim smatram psihološki, odnosno kognitivni aspekt definicije Sowinskoga - sve njegove kategorije tekstualni su trag (ili mimeza) ljudskih spoznajnih i općenito duhovnih procesa.
Upravo ovaj aspekt, naime, izostaje kod skupina posljednje, četvrte razine. One, svakako, jesu trag duhovnih procesa - ali taj trag nije eksplicitan; jednako kao što je kod ovih skupina prisutna, ali implicitna, i pragmatička funkcija diskurza ("što se time želi postići"). Jedan par skupova te četvrte razine blizak je antičkim tropima i figurama. Drugi par nosi biljeg suvremenih lingvističkih spoznaja.160 Od tih "lingvističkih" skupova, TEKST okuplja oznake segmenata koji obavještavaju o tekstualnim cjelinama - odlomcima kao dijelovima poglavlja, samim poglavljima, skupovima poglavlja - uglavnom ih najavljujući i završavajući. Drugi, DEIKSA, označava segmente u kojima je prominentan neki oblik apostrofe - retorički rečeno - odnosno neka vrsta deiktičkog pomaka (deictic shift) - lingvistički rečeno. To znači da se mijenja perspektiva iz koje čitalac promatra "svijet teksta" i u svom duhu konstruira njegov kontekst [Stockwell20020book2002London and New York Routledge 2002Cognitive Poetics. An introduction2].
Raspodjela   Ključna je odluka istraživanja, naravno, kako raspodijeliti pojedine oznake po skupovima. Početnu sam raspodjelu proveo na oznakama čija frekvencija prelazi 50. Izbor sam ovako suzio iz dva razloga. Prvo, proučavajući distribuciju oznaka unutar teksta, ustanovio sam da se od 50 pojavnica naviše oznake počinju javljati (više-manje) pravilno kroz čitav E. Drugo, pokazalo se da je takvih oznaka 19 (isključimo li pet elemenata početnog podskupa, oznake koje smo razmjestili na više razine); tolika je količina znatno preglednija od one svih oznaka - kojih ima, kako smo naveli, 133.
Slijedi raspodjela ovih 19 oznaka prema spomenutih šest skupova, na dvije razine (trećoj i četvrtoj u čitavoj shemi). Svakoj je oznaci dodana kratka definicija, dok je osnovnu pomoć pri definiranju pružio [Lausberg19980book1998Leiden, Boston, Köln Brill 1998Handbook of Literary Rhetoric. A Foundation for Literary Study2]. Unutar svakog skupa oznake su poredane abecedno.
Treća razina  
Četvrta razina  
Istu raspodjelu ilustrira i grafički prikaz 12.2.
Figure 12.2: Dvodimenzionalni model skupova oznaka treće i četvrte razine, s najčešćim elementima.

topolo5.png
Multifunkcionalnost stilskih (i općenito jezičnih) pojava razlog je zbog kojeg različiti aspekti ove podjele mogu biti osporavani - ili, u najmanju ruku, traže objašnjenje. Neke sam odluke pokušao obrazložiti već u definicijama: tako se vidi, recimo, da su citati i egzempli u E prepoznati prvenstveno kao sredstva uvjeravanja, nagovaranja, dok je kod oznaka citati i exempla - mada persuazivna funkcija i dalje postoji - uočljiviji formalni proces koji [Lausberg19980book1998Leiden, Boston, Köln Brill 1998Handbook of Literary Rhetoric. A Foundation for Literary Study2,§ 665], govoreći o figurama riječi, naziva adiectio-akumulacijom: radi se o dodavanju semantički suplementarnih elemenata.
Dvije pak oznake - rasprava i biblijski - izrijekom su opisane kao "sheme". Shemama smatram "mentalne predodžbe tipičnih primjera" određenog diskurza, odnosno, "dijela teksta koji u kontekstu za korisnika ima značenje, svrhu i koherenciju". "Čitaočev um, potaknut bilo ključnim jezičnim pojavama u tekstu, bilo kontekstom, aktivira shemu, i pomoću nje razumijeva diskurs" [Cook19940book1994englishOxford University Press 1994Discourse and Literature2,11]. "Jezične pojave" ovdje, vrlo široko, uključuju i formalna i sadržajna, i leksička i sintaktička obilježja.

12.1.3  Odnosi na nižim razinama

Vidjeli smo da se na dvije više razine, tamo gdje svaki skup sadrži samo po jednu oznaku, skupovi iste razine međusobno isključuju; nijedan segment ne može biti označen kombinacijom mark normal, ili plana grandis. Vidjeli smo, također, kako predložena konfiguracija razina objašnjava naizgled jednako kontradiktorne kombinacije mark grandis i normal plana.
Ovi zaključci pokazuju da se stilistički model E - odnosno, korpus stilskih oznaka segmenata tog modela - može iskoristiti na dva načina: kao sredstvo za provjeru hipoteza o odnosima naših stilističkih kategorija, i - istovremeno - kao empirijsko pomagalo za formiranje novih hipoteza (koje možemo, u krajnjoj liniji, provjeriti vraćajući se od korpusa oznaka natrag samom tekstu).
Iste ćemo postupke ponoviti da bismo ispitali odnose stilističkih skupina i njihovih elemenata na nižim razinama. Opet ćemo poći od istraživanja kombinacija: segmenata čija je stilska vrijednost određena s više oznaka.
Pokazuje se da su odnosi na nižim razinama drugačiji. Tu nema horizontalnog isključivanja; naprotiv, elementi skupova s iste razine nadopunjuju se, pokazuju da je čitaocu / označavatelju "u oči palo" više obilježja istovremeno. Evo primjera koji se ističe i općenito, i načinom argumentacije, i gramatičkom - ili deiktičkom - formom:
<seg id=" E1.20.22" ana=" mark alegoreza ti" >
Tu igitur qui relicta syndone nudus impiorum manus effugisti, ne reuertaris tollere tunicam tuam, nec aratrum tenens respicias retro, ut aliquando imprudenter concupiscere incipias, quod propter Christum prudenter reliquisti. Multo melius est non uouisse uiam perfectionis - quam postquam uoueris regredi uelle - et cum Anania Saphiraque Spiritui Sancto mentiri audere.
</seg>
Podjednako se tako ne isključuju ni elementi istog skupa iste razine; i oni funkcioniraju komplementarno, kao u sljedeća dva primjera. U prvom ( E 5.1.9) persuazivnost interpretacije biva pojačana alegorijskim načinom izražavanja; u drugom (2.1.8) segment je tekstualno obilježen na različitim razinama: na formalnoj, kao posljednja rečenica poglavlja; na sadržajnoj, kao veza s onim prije i poslije. Evo tih primjera (radi lakšeg razumijevanja, citiram opširnije):
Aliud pręterea incircumcisorum genus est, quos Hieremias notat dicens: "Ecce populus hic incircumcisus auribus et nolunt audire." Aliud etiam de quo Moyses esse se fatebatur, cum se indignum officio sibi delato existimaret - et ut in Exodo habetur, diceret: "Incircumcisus labiis ego sum."
<seg id=" E5.1.9" ana=" interp alegoreza" >
Huiuscemodi autem circumcisiones, hoc est cordis, aurium ac labiorum, quia non corporis, sed spiritus sunt, faciunt ut ipsam quoque carnis circumcisionem intelligentię demus spiritali.
</seg>
nequius tamen peccant qui desperant - quam qui pręsumunt.
<seg id=" E2.1.8" ana=" finis uvod tekst link-prev" >161
De utrorunque nunc uitio, cum de spe uenię satis hactenus dictum sit, breuiter explicemus.
</seg>
Kad se stilske pojave kombiniraju, u segmentu 5.1.9 događa se to prilično nerazlučivo. Čitajući segment 2.1.8, opet, zapažamo drugu specifičnost, vezanu upravo uz skupinu metatekstualnih oznaka: tekst funkcionira kao semantički otvorenija kategorija, koja je zapravo tek "omotač" za sve već obuhvaćeno ostalim trima oznakama. U isti mah, ovakva je kombinacija odraz spominjanog učenja stila - trag čitaočeva pokušaja da "u letu" zabilježi što više podataka o svom dojmu, trag njegovih radnih pretpostavki. Ovom ćemo se aspektu - "dijakronijskoj" dimenziji stilističkog modela, modelu kao dnevniku stilističkog čitanja - okrenuti nešto kasnije.

12.1.4  Kombinacije oznaka kao pomoć pri definiranju

Pošto smo uspostavili hijerarhiju oznaka, kombinacije se pokazuju kao pomoć pri određivanju svojstava pojedinog stilskog sredstva, i načina funkcioniranja tog sredstva. Pomoć je osobito dobrodošla na višim razinama - kod oznaka koje su, kako smo vidjeli, vrlo česte, što znači i semantički vrlo otvorene, izrazito multifunkcionalne.
Figure 12.3: Odnos oznake-skupa NORMAL i ostalih skupova

topolo6-n.png
Izdvojimo li tako iz korpusa oznaka sve kombinacije s normal (takvih ima 106), ustanovit ćemo:
  1. oznaka-skup NORMAL kombinira se kako s elementima skupova treće, tako i s oznakama četvrte razine; susrećemo i kombinacije poput normal exemplum i one poput normal ti; ovo, uostalom, vrijedi i za ostale dvije oznake-skupa viših razina čiji će odnosi biti prikazani u nastavku;
  2. jedan je skup isključen iz kombinacije s normal: to je skup AFEKT, odnosno oznaka retoričko pitanje.
Odnos oznake-skupa NORMAL s ostalima možemo tako prikazati dijagramom 12.3.
Skup-oznaka PLANA, s druge strane, ne povezuje se sa skupovima AFEKT i SADRžAJ; usp. dijagram 12.4.
Figure 12.4: Odnos oznake-skupa PLANA i ostalih skupova

topolo6-p.png
Napokon, skup-oznaka GRANDIS povezuje se s elementima svih skupova nižih razina, kao što pokazuje dijagram 12.5.
Figure 12.5: Odnos oznake-skupa GRANDIS i ostalih skupova

topolo6-g.png
Iz ovakve analize slijedi: prvo, da unutar E - unutar stilističkog modela E - u "stilskom kompleksu" GRANDIS bivaju zapažana sredstva svih nižih razina; taj kompleks raspolaže maksimumom stilskog repertoara. Kompleks NORMAL, pak, nikad ne uključuje afektivno, jako ekspresivno sredstvo retoričkog pitanja. Napokon, kompleks PLANA ne koristi se ni spomenutim afektivnim učinkom, ali ni onim izrazito slikovitim - izrazito simboličkim, "nejasnim" - metaforom.

12.1.5  Izostavljeni aspekti

Zaključak prethodnog odjeljka efektan je, ali - odmah uočavate - nepotpun. Stvorili smo ga operirajući suženim skupom oznaka; još gore, prešutio sam detalje poput onog zbog kojeg bi trebalo izmijeniti dijagram 12.4: segment 2.14.12 označen je kombinacijom vrijednosti plana sermocinatio retoričko-pitanje anafora ironia - što, dakle, obara tvrdnju da se oznaka-skup PLANA ne povezuje s elementom skupa AFEKT. Također, prešutio sam postojanje oznaka koje i dalje nisam spreman svrstati u jednu od uspostavljenih skupina - postojanje oznaka koje još uvijek "vise" u međuprostoru između razina, koje se doimaju određenim i formalno, i sadržajno, i diskurzivno, i emotivno.162
Ako je prvi od ključnih stilističkih problema hijerarhija stilskih učinaka, kako je izloženo na početku odjeljka 12.1.1, ovakvi su prigovori indicija drugog ključnog problema. To je uloga pojedinih stilskih oznaka u stilskom učinku teksta kao cjeline.
Ako tekst ima preko 150.000 riječi, ako smo ga raščlanili na 3371 stilski različit segment - ako je, ukratko, tekst dug; ako, s druge strane, isti tekst funkcionira kao cjelina, a njegova cjelovitost obuhvaća i razinu stila - ako, dakle, postoji "stil Marulićeva Evanđelistara", indiciran time da E ne doživljavamo kao raznorodno, neravnomjerno djelo - koji, onda, stilski elementi formiraju dojam o stilu cjeline, a koji ne? I kako ćemo iskoristiti stilistički model E da bismo to saznali, ili da bismo provjerili svoje pretpostavke?
Odgovor nalazim u proučavanju interakcije dva faktora: frekvencije i distribucije stilskih oznaka unutar modela.
Jednokratne pojave   U čitavom modelu postoji jedan jedini segment koji kombinira oznake plana i retoričko-pitanje. Kako protumačiti takvu situaciju? Šire uzeto - kakav je status jednokratnih kombinacija, i jednokratnih oznaka općenito? Koliko jednokratne pojave utječu na "stil cjeline"?
Najprije, opis stanja. Od 133 oznake-različnice (usp. gore 11.1.3) u modelu se samo jednom pojavljuje njih 25 (18,8%) - približno onoliko koliko ih se pojavljuje više od 50 puta (24, tj. 18%, usp. gore 12.1.2). Od spomenutih 25 jednokratnih, 11 dolazi samostalno; ostalih 14 javlja se samo u kombinacijama - i to s oznakama koje nisu jednokratne.
Slijedi popis hapaksa koji dolaze izvan kombinacija; uključene su radne definicije oznaka i jedinstvene identifikacije segmenata koji su dobili te oznake (u zagradi): Kod nekih među navedenim oznakama i naziv i definicija otkrivaju da se radi o inačicama češće zapažanih učinaka (anafora-prethodno, citat-intro, exemplum-fictum itd). To su u stvari podvrste anafore, citata, egzempla, opisuju formalno, tekstualno, deiktički iznimne - te stoga posebno uočljive - realizacije navedenih pojava. Ovakve podvrste nose istovremeno biljeg svoje matične pojave i svoje formalne, tekstualne itd. posebnosti; one su kombinacije. Zato ih je teško uvrstiti u neku od gore formiranih skupina oznaka - nisu čisti, već mješoviti slučajevi.
Evo i popisa jednokratnih iz kombinacija (oznake s kojima se jednokratne kombiniraju navedene su u zagradama): Na pamet padaju dvije interpretacije stilske vrijednosti jednokratnih oznaka: U oba slučaja, ispostavlja se, jednokratnim oznakama obilježene su pojave koje se nisu uspjele potvrditi kao stilska karakteristika - bilo to zato što ih je autor upotrijebio samo jednom, ili zato što je čitalac postavio hipotezu koja se kasnije nije potvrdila.

12.1.6  Ponavljanje

Pokazuje se, dakle, da je ponavljanje važan čimbenik stila neke opsežnije cjeline. To je, dakako, općepoznata činjenica; [Sowinski19990book19992germanStuttgart Metzler 1999Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen2,168]: "beim Sprachstil [handelt es sich] um ein Wiederholungsphänomen (...), das erwarten lässt, dass sich in gleichartigen Teilen (...) Stilwiederholungen finden lassen." No pitanje na koje nas navodi stilistički model - sa svojim preciznim podacima o frekvenciji - jest: koliko se puta treba ponoviti stilska pojava da bi postala relevantna za cjelinu?
Problem sliči sorites-paradoksu. Treba li nešto ponoviti dvaput? Triput? Četiri puta? Gdje je ta čarobna granica stilotvornosti? Također se možemo pitati - zašto nešto što se pojavljuje samo jednom ne bi bilo relevantno? Ta radi se o književnom djelu, o jedinstvenoj, neponovljivoj jezičnoj umjetnini, ne o bilo kakvom aglomeratu podataka.
Imajući na umu kako je nastao stilistički model koji istražujemo, važnima smatram dvije točke na liniji učestalosti. Prva je važna točka ona na kojoj oznaka prestaje biti hapaks. Druga je ona na kojoj počinje pravilna distribucija oznake.
Sjetimo se: ovaj je model trag - ili dnevnik - individualnog čitanja. To znači da svaka od oznaka tog modela podliježe provjeri; svakoj "prijeti opasnost" subjektivnosti - čitalac-označavatelj možda se, bilo zbog greške, bilo zbog predrasude, odlučio za rješenje s kojim se drugi čitaoci ne bi složili - štoviše, za rješenje s kojim se i sam označavatelj u neko drugo doba ne bi složio.
Jedan je lijek protiv subjektivnosti usporedba. Ona, dakako, nije moguća dok nešto imamo samo u jednom primjerku.163 Čim broj pojavnica iznosi dvije ili više, postaje moguća usporedba - a zajedno s njom kako provjera, tako i definicija.
Primjer: dvokratne oznake   Model sadrži 21 dvokratnu oznaku (15,8% - nešto manje no što ima jednokratnih). Relevantnost tih oznaka provjeravao sam na dva načina: najprije sam uspoređivao jednu s drugom, a potom pokušavao naći sličnu pojavu u ostatku E. Provjera je iznijela na vidjelo sljedeće: Ove ćemo spoznaje ilustrirati s nekoliko primjera.
Aluzija na neki općepoznati tekst javlja se u korpusu dvaput. Razlikuje se od parafraze (zapažene 15 puta u korpusu) po tome što ne prepričava hipotekst, već ga prenamjenjuje. Nadalje, aluzija je jedna od oznaka koje nisu određene leksički - točnije, slične neobilježene slučajeve unutar korpusa ne možemo tražiti prema nekom verbalnom obrascu; ključ je aluzija izvan E! Evo pojavnica:
<seg id=" E2.26.23" ana=" aleg aluzija" >
Displicere tibi incipiat quod patre tuo relicto in regionem abieris longinquam, et ad reditum te para.
</seg>
<seg id=" E6.20.22" ana=" aluzija" >
Quousque abutere patientia Domini emendationem tuam expectantis? </seg>
Dok je prva aluzija, kao veza s novozavjetnom parabolom, posve očekivana u E - otud i razmišljanje o parafrazi - odmah je jasno u čemu je posebnost one druge.
Zapažamo da se pojavnice ove oznake nalaze na priličnom razmaku (jedna u E 2, druga u E 6). Ovakva distribucija govori u prilog potvrdivosti zapaženoga - ne radi se o ideji koju je čitalac kasnije naprosto zaboravio. S druge strane, aluzija je određena vrlo subjektivno: čitalac će, naravno, zapaziti samo odjeke tekstova koji su mu već (dobro) poznati.
Slično je stanje s oznakom ironia, kako po prirodi - to je figura misli, jako ovisna o kontekstu - tako i po distribuciji (ironia je zabilježena u E 2 i 7). Navodim najprije prvu, složeniju pojavnicu:
<seg id=" E2.14.12" ana=" plana sermocinatio retoričko-pitanje anafora ironia" >
Graue est inquis peccatum meum. nunquid grauius quam istorum, quorum modo mentionem fecimus? quibus tamen quod nequiter deliquerant, clementer dimissum constat. Nunquid etiam grauius est peccatum tuum quam cęlum, quam terra quam mare? sed qui potuit creare ista, non poterit sceleris tui pondus eleuare - et ubi abundauit delictum, ibi gratiam abundare facere?
</seg>
Prilikom označavanja u ovom je segmentu istovremeno zapaženo čak pet stilskih učinaka (usp. gore, s. pageref). Među njima se ironia zapravo odnosi samo na jednu rečenicu - na retoričko pitanje o odnosu grijeha prema nebu, zemlji i moru. Međutim, višestrukosti oznaka, čini se, doprinosi i to što se dio odrednice ironije - "izražavanje jednoga njegovom suprotnošću" [Lausberg19980book1998Leiden, Boston, Köln Brill 1998Handbook of Literary Rhetoric. A Foundation for Literary Study2,§ 582] - ovdje poklapa s odrednicom figure interrogatio: "pitanje na koje se ne očekuje odgovor, budući da je odgovor u duhu govornika samorazumljiv" [Lausberg19980book1998Leiden, Boston, Köln Brill 1998Handbook of Literary Rhetoric. A Foundation for Literary Study2,§ 767] - pitanje na koje se ne očekuje odgovor u neku je ruku contradictio in adiecto.
Druga je pojavnica, kao i kod aluzije, jasnija. Govoreći o oholim riječima Jeroboama, Salomonova sina, autor komentira:
<seg id=" E7.2.6" ana=" ironia" >
Tantum hac animi elatione profecit, ut duodecim tribuum rex - mox duarum tantummodo fieret - reliquis ab eo secedentibus.
</seg>
Mjereno kriterijima izvan E, ne radi se o osobito jetkoj ironiji; ali nesklad između rečenog i mišljenog upravo je dovoljan da bude zapažen unutar Marulićeva teksta.
Kako smo spomenuli, ima dvokratnih pojava koje nalazimo i u drugačije označenim segmentima. Biramo jedan jasno leksički određen takav primjer; to je quid-multa-pitanje "frazom naglašeno pitanje". U prvoj pojavnici ova je oznaka kombinirana s mark; očito, quid-multa-pit odnosi se samo na početak podužeg segmenta:
<seg id=" E4.4.11" ana=" mark quid-multa-pit" >
Quid multa? Si cui inimicus fueris, torquebit te inuidia, quoties alios aliter de illo sentire cognoueris, et non mendacio non probro, non maledicto abstinebis, atque unum odium in plurima te pręcipitabit uitia, dum morum tuorum iacturam nihili pendis uitę cupiens obesse alienę. Et cum tam immoderate ferri coeperis, ad iurgia usque contumelias-que peruenies, post rixas ne manibus quidem temperabis, in nullo prorsus phariseis cedens, qui tentarunt prius illum quem oderant, capere in sermone, ut captum accusarent - et eadem malicia os eorum qui ipsum in Hierusalem euntem laudibus prosequebantur obstruere uolebant - iubentes, ut tacerent. Deinde etiam edicto statuerant, ut siquis eum confitetur Christum, extra synagogam fieret. Postremo cum nullum finem inueniret inuidia, quandiu uiueret ille cui inuidebatur, falsis testimoniis circumuentum accusant - et totis animis ad necem innocentis maleuoli homines concitantur.
</seg>
Drugi segment znatno je kraći:
<seg id=" E4.12.9" ana=" mark quid-multa-pit" >
Quid multa? Diuini homines adhuc in terra degentes cęlo imperant.
</seg>
Pretraživanje teksta otkriva pitanje "Quid multa?" na još dva mjesta u E: na kraju (opet podužeg) segmenta 4.18.6, označenog kao mark lista, i na početku 6.22.13, conclusio mark. "Quid multa?" jest općeraširena latinska fraza, standardno pozivanje na vrlinu brevitas; ako su prve njezine pojave bile donekle začudne u tekstu poput E - možda odviše razgovorne - kasnije su zasjenjene učincima lista i conclusio. U nadjačavanju je ulogu mogla odigrati i frekvencija - lista se u korpusu javlja 89 puta, conclusio 81.
Kod nekih dvokratnih oznaka, opet, nalaženje iste pojave u drugačije označenom segmentu otkriva da je rjeđa oznaka zapravo podvrsta češće, ili da se, pak, može razložiti na nekoliko češćih.
Primjer je podvrste oznaka oponent. Ona označava da "govori protivnik u raspravi; javlja se uz rasprava i sermocinatio." Radi se, dakle, o figuri koju [Lausberg19980book1998Leiden, Boston, Köln Brill 1998Handbook of Literary Rhetoric. A Foundation for Literary Study2,§ 771-74] naziva subiectio, "sami postavljamo pitanje protiv svoje teze, onda dodajemo ono što treba reći." Pojava je jasno uočljiva po oblicima 2. i 3. l. sg. inquam:
<seg id=" E5.25.6" ana=" rasprava sermocinatio oponent" >
Referrem inquis, si accepti memor fuissem.
<seg id=" E5.25.7" ana=" rasprava odgovor" >
immo memor accepti fuisses, si referre gratiam cogitasses. Ipsa obliuio te ingratitudinis accusat, qua te defendere ab ingratitudine conaris.
</seg> </seg>
<seg id=" E5.26.1" ana=" rasprava oponent" >
Quid inquiet aliquis, si post beneficium acceptum affectus sim iniuria, debeone aliquid pro beneficio?
</seg>
Već je u definiciji iz kodne knjige naznačeno da je oznaka oponent podvrsta sermocinatio; pretraživanje teksta po oblicima ovog glagola otkriva osam jednakovrijednih, a neoznačenih mjesta;164 Svuda se kao oznake javljaju rasprava i njoj srodni elementi (pitanje, pitanje-odgovor, sermocinatio).165 U reviziji stilističkog modela - prilikom njegova usavršavanja - mogli bismo, dakle, pojednostavniti repertoar zamjenjujući oznaku oponent oznakom sermocinatio. Također, mogli bismo razmisliti o dodatnoj hijerarhiji - definirati pitanje, pitanje-odgovor i sermocinatio kao podvrste rasprave.
Dvokratna oznaka koju je moguće razložiti na učestalije jest, na primjer, asindet. Definirana je kao "nizanje bez veznika", a pojavljuje se u sljedećim segmentima:
<seg id=" E4.3.1" ana=" mark trikolon asindet" >
Diligite, inquit, inimicos uestros, benefacite iis qui oderunt uos - et orate pro persequentibus et calumniantibus uos. Quoniam tribus quidem modis ab aduersariis nostris offendimur, his iisdem ut illis propiciemus iubemur. hoc est, corde, opere - et ore. Illi in corde odium seruant, tu retine dilectionem. Illi opere lędunt, tu beneficiis contende. Illi ore detrahunt, conuitiantur, maledicunt, tu pro eis ut sese corrigant - et correcti saluentur deprecare.
</seg>
<seg id=" E6.23.5" ana=" lista asindet" >
Cęcos illuminare, leprosos mundare, mortuos uiuificare nulla possunt medicamenta; isti potuerunt.
</seg>
U 4.3.1 asindet se opet odnosi samo na dio segmenta: na tri rečenice koje počinju s Illi... . Naknadno čitanje pokazuje da je u njima podjednako prominentna antiteza, koja u modelu ima vlastitu oznaku: kontrast. S druge strane, segment 6.23.5 ističe pojavu inače označavanu kao lista (usp. gore s. pageref). Ako usporedimo oba segmenta, zapazit ćemo da je u svakom prisutan i onaj drugi aspekt; svaki sadrži i osobine kontrasta i osobine liste. Tako bismo asindet mogli ekonomičnije definirati kao kombinaciju, ili amalgam, lista + kontrast. Spomenutu kombinaciju, uostalom, i susrećemo u modelu (dva puta):
<seg id=" E3.5.11" ana=" grande kontrast lista" >
in illa futuri signa sunt, in hoc eorum euentus; in illa umbrę, in hoc ueritas; in illa seruitus, in hoc libertas; in illa promissio, in hoc promissionis impletio atque gratia. in utroque autem bene beate-que uiuendi pręcepta. plenius tamen exactius-que in Euangelio quam in Lege, quia Legis mediator Moyses, Euangelii Christus, per quem redempti ac saluati sumus.
</seg>
<seg id=" E6.24.8" ana=" mark kontrast lista" >
Cum igitur Deus esset, hominem quem ipse fecit assumpsit nunquam dimissurus, ut et homo fieret - et Deus esse non desineret. de paupercula matre nasci uoluit, non in urbe regali, sed in paruo oppidulo Bethleem, non saltem in domo uulgari sed in iumentorum stabulo, ubi reclinatus in pręsepio uagiit. Ab angelis nunciabatur, a pastoribus quęrebatur, a magis adorabatur, et tamen ipse contemptibilis et despectus apparere uolebat. Adultus non habuit ubi caput reclinet suum. alienis impensis sustentatus est, alieno usus hospitio. Qui cęlum terram-que fecerat - et quę in eis sunt, hic die ac nocte in laboribus fuit - docendo, sanando, orando. miracula operabatur et latere uolebat. Super asinam sedens intrauit Hierosolymam, cuius sedes cęlum - et terra scabellum pedum erat. Lauit discipulorum suorum pedes, cui angeli seruiebant.
<seg id=" E6.24.9" ana=" grande" >
Cum innocens esset, pro peccatis nostris ab incredulis quos ipse saluare uenerat, comprehendi, ligari, conspui, cędi, occidi uoluit. Atque ita se submisit obtulit-que ultro omnibus impiorum iniuriis, qui mundum pugillo continet, qui terram respicit et facit eam tremere, in quem angeli intueri gaudent, quia uita est omnium quę uiuunt, et autor quę subsistunt. Quid ergo uel magnificentia eius maius - uel humilitate abiectius?
</seg>
Nemo ęquare potest eius humilitatem, quia nemo habet tantam de qua descendat sublimitatem.
</seg>
Usporedimo li ove segmente s onima koji nose oznaku asindet, jasno ćemo primijetiti sličnosti.
Napokon, primjer oznake koju bih prilikom revizije modificirao. Citat-iznebuha obilježava podvrstu citata - navođenje biblijskog mjesta u obliku upravnog govora, ali bez najave, bez uobičajenih latinskih signala upravnog govora. Prva pojavnica nedvojbeno djeluje iznenađujuće (navodim i prethodni segment, radi kontekstualizacije; da bi dojam bio autentičniji, izostavljam i navodnike, koje izdanje 1519. ne koristi):
<seg id=" E5.12.22" ana=" retoričko-pitanje" >
Quamobrem autem alia imperaret - si ad salutem sola elemosina sufficeret?
</seg>
<seg id=" E5.12.23" ana=" citat-iznebuha" >
Peccata tua elemosinis redime - et iniquitates tuas miserationibus pauperum. hoc poenitentiam agere uolenti dicitur, non in flagitiis obdurato.
</seg>
Druga je pojavnica, međutim, problematična:
<seg id=" E6.13.5" ana=" biblij aleg" >
Non sunt igitur mittendę Euangelii margaritę ante porcos - ne conculcent eas pedibus.
</seg>
<seg id=" E6.13.6" ana=" citat-iznebuha" >
Iniuriam sibiipsi facit inquit Salomon - qui erudit derisorem, et qui impium arguit, sibi maculam generat. et iterum ait: In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui.
</seg>
Segment 6.13.6 sadrži jasan "bibliografski" signal inquit Salomon; očito je došlo do "ljudske pogreške": označavateljeva je pažnja popustila.
Preispitivanje rjeđih pojavnica - kako smo to ovdje ilustrir